Введение 4
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения 8
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики 8
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур 8
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике 10
1.1.3. Виды интерференции 11
1.1.3.1. Грамматическая интерференция 13
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция 14
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция 17
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие
стратегии 18
1.2.1. Понятие перевода 19
1.2.2. Переводческие универсалии 20
1.2.2.1. Переводимость 21
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность 22
1.2.2.3. Переводческие стратегии 24
1.2.2.4. Единицы перевода 25
1.2.2.5. Соответствия и трансформации 28
1.2.2.6. Ошибки в переводе 34
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале 37
2.1. Лексико-семантическая интерференция 38
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов 50
2.2. Грамматическая интерференция 52
2.2.1. Синтаксическая интерференция 53
2.2.2. Морфологическая интерференция 57
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний
с количественными числительными 60
2.4. Отсутствие перевода 61
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 1 81
Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.
2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.
Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
• изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение интерференции с точки зрения переводоведения
• поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале
• анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции
Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции
Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „Gartentagebei Bruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.
Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „Gartentagebei Bruns“ и его перевод на русский язык.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:
• Описательный метод
• Метод контекстуального анализа
• Прием направленной выборки материала
• Метод количественного подсчета
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.
Интерференция - одно из ярчайших и интереснейших явлений, возникающих при речевом взаимодействии разных народов. Преодоление интерференции является одной из основных целей при освоении иностранного языка, поэтому ее теоретическое изучение и практический анализ чрезвычайно важны. Исследования интерференции не теряют своей актуальности в связи со все возрастающей интенсивностью международных контактов. Особенно важно понимание принципов влияния одного языка на другой для переводчиков, как для устных, так и для письменных, поскольку «перекодирование» с одного языка на другой требует иных навыков, чем просто общение на разных языках.
Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.
К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.
Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.
Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:
■ Семантическая
■ Кальки-толкования
■ Интернационализмы
■ Синтаксические кальки
Морфологическая интерференция
■ Морфолого-синтаксическая интерференция
■ Отсутствие перевода
■ Другое
Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2005.
3. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета -. 2011. - №2. - С. 10-15.
4. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.
6. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., 2000. - С. 14-15.
7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике - Вып.
6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60.
8. Вайнрайх У! Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.
- Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
9. Виноградов В. А. Интерференция// Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 197.
10. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления руссконемецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 2(45). -
С. 112-116.
11. Веклич М. В. Фразеологические кальки в русском анатомическом словаре XVIII в. // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 4 (40). - С. 85-90.
12. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 191 с.
13. Златоустова Л.В. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция. Сопоставительная филология и полилингвизм. Сборник научных трудов. - Казань, 2003.
14. Иванов В.В., Иванова В.А., Михайловская. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия Н.Г. - М.: Наука, 1990. - 203 с.
15. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): Автореферат дисс. ... канд. филол. наук.
- М.: МГУ, 2012.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, совместно с "Юрайт", 2000. - 136 с.
18. Крушельницкая, К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: АСТ,
2002. - 148 с.
19. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2007.
20. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
23. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Наука, 2011. - 160 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода, - СПб.: СГУ, 1999. - 202 с.
25. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: Об одном критерии адекватности. // Вестник МГЛУ. 2002. № 463. - С. 16-26.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-183.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
28. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. - СПб., 2004. - 105 с.
29. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточно-романских языковых контактов). Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - Киев: 1973. - 56 с.
30. Сэпир Э. Язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 223-247.
31. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. - С. 177-179.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.
33. Федорова Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов: (На материале словосочетания): Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 2005. - 19 с.
34. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 2010. - 272 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
36. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера и М.И. Матусевич. Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 432 с.
37. Albrecht J., Drescher H.W., Gohring H., Salnikow N. Translation und interkulturelle Kommunikation. - Frankfurt a. M./Bern, 1987.
38. Gregor E. Russian-English Code-Switching in New York City.- Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag, 2003. - 195 S.
39. Hansen G. Erfolgreich Ubersetzen. Entdecken und Beheben von Storquellen. - Tubingen: Narr, Francke, Attempto, 2006. - 310 S.
40. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, -7., aktualisierte Aufl. - Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. - 343 S.
41. Kohler F. Zwischensprachliche Interferenzen: Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. - Tubingen: Tubinger Beitrage zur Linguistik, 1975. - 159 S.
42. Krings H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. - Tubingen: Narr, 1986. - 570 S.
43. Kupsch-Losereit S. Zur Evaluierung von Ubersetzungen. Parameter der Bewertung //Translationsqualitat. Hrsg. Peter A. Schmitt, Heike E. Jungst. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. - Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2007 - S. 333-343.
44. Nida E. A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation. // Translation: Application and Research, ed. Richard E. Brislin. - New York: Gardner Press, 1976.
45. ReiB K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -
2. Auflage. Tubingen: Niemeyer, 1991. - 285 S.
46. Stolze R. Ubersetzungstheorien. Eine Einfuhrung. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2008. - 285 S.
47. Schuchardt H. Hugo Schuhardt-Brevier/ ed. L. Spitzer. - Halle, 1928.
Электронные ресурсы
http://www.duden.de/
http://www.linguee.com/
http://www.dwds.de/
http://www.efremova.info/
http://www.rosental-book.ru/
http://www.gramota.ru/
http://dic.academic.ru/
Ruth L. Die Skopostheorie nach ReiB/Vermeer: Ein Uberblick. - Режим доступа: http://www.academia.edu/405115/Die_Skopostheorie_nach_Reiss_Vermeer_Ein_ Uberlick (14.04.2016)