Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Многозначность, полисемия и неоднозначность. Формирование и актуальное состояние понятий
1.2 Коммуникативные неудачи, спровоцированные полисемией
1.3 Многозначное слово в поэтическом тексте
Глава II. Неоднозначные слова в пьесах А. В. Вампилова
2.1 Анализ многозначных слов в пьесах А. В. Вампилова
2.2 Структурная организация коммуникативных ситуаций, включающих неоднозначные слова
2.3 Функции неоднозначных слов в тексте
2.4 Языковая рефлексия как организующее начало художественного мира А. В. Вампилова
Заключение
Библиография
Приложение
Речевое общение в драме не вполне соответствует коммуникации в реальности, поскольку сконструировано искусственно. Однако драматический текст часто бывает миметичным, то есть может рассматриваться как модель живого общения. Кроме того, драматический текст диалогичен по своей природе, и центральное место в драме занимает речевое взаимодействие героев. Все это делает возможным исследование драмы в рамках коммуникативной лингвистики.
Как известно, коммуникация не всегда бывает успешной. Этому препятствуют многие причины, но в настоящем исследовании рассматривается определенная модель, связанная с системной организацией языка, а именно с полисемией. Итак, предметом исследования является ситуации неоднозначности в пьесах А. В. Вампилова, вызванные тем, что адресат и адресант по- разному трактуют значение многозначного слова.
Пример подобной ситуации из пьесы «Старший сын»:
«СОСЕД. Подождите...
Сарафанов останавливается.
(Указывает на кларнет.) Кого проводили?
САРАФАНОВ. То есть?
<...>
СОСЕД. Ладно, ладно... (Шепотом.) Кого хоронили?»
В этой ситуации происходит смешение значений ‘проводить до определенной точки’ и ‘проводить в последний путь’, приводящее к коммуникативной неудаче.
Материалом исследования послужили пьесы А. В. Вампилова «Старший сын» (1968) (далее — Ст. сын), «Утиная охота» (1970) (далее — Ут. ох.) и «Прошлым летом в Чулимске» (1972) (далее — Чулимск). В этих произведениях найдено около 80 примеров рассматриваемой модели.
В работе рассматриваются все контексты, найденные при чтении произведений драматурга. Чтобы исключить фактор субъективности, в некоторых отрывках значения всех слов проверяются по словарю. Таким образом возможно найти скрытый потенциал многозначных слов.
Цель исследования — описать использование потенциала, заключенного во многозначных словах, в рассмотренных пьесах. Мы предполагаем, что они шире, чем традиционное для подобных случаев создание комического эффекта. Поэтому особенно важным является рассмотрение таких жанров, как драма в узком смысле и трагикомедия. Поставленная цель реализуется путем выполнения следующих задач:
1. Выделить в пьесах неоднозначные слова
2. Описать те значения, которые присутствуют в контекстах
3. Определить их функции в драматургическом действии
4. Выявить зависимость функций от жанра
5. Рассмотреть черты, характерные для языка автора Теоретической базой исследования стали работы, посвященные явлению многозначности таких исследователей, как Ю. Д. Апресян1, А. А. Зализняк2 и Д. Н. Шмелев3. Для изучения языка художественного текста также важны работы по лингвопоэтике — сфере языкознания, занимающейся поэтическим языком. Мы опирались на труды Л. В. Зубовой4, А. А. Липгарта5 и др.
Выбор темы был сделан в результате того, что в пьесах А. В. Вампилова была обнаружена не описанная ранее сюжетная функция многозначных слов, что определяет новизну исследования.
В последнее время происходит сближение двух направлений отечественной филологии — лингвистики и литературоведения. Долгое время разобщенность этих сфер исследования препятствовала комплексному анализу 1 художественных произведений и языка, что обуславливает актуальность исследования.
В первой главе дается обзор научной литературы, описывающей многозначность, лексическое значение слова и его реализацию, коммуникативный акт и коммуникативные неудачи. Во второй главе Выводы по результатам исследования и дальнейшие перспективы описаны в заключении. В приложении дается полный список неоднозначных слов, рассмотренных в работе, описываются их функции и дается определение актуальным для пьес значениям.
В результате исследования была разработана классификация лексически неоднозначных слов в пьесах А. В. Вампилова, основанная на противопоставлении каламбур / естественная коммуникация. Каламбур, таким образом, присутствует тогда, когда создается комический эффект, а в остальных случаях наблюдается языковая игра. Однако в пьесах А. В. Вампилова присутствуют различные по функции и структуре употребления многозначных слов. Если учесть, что для персонажей языковая игра автора может развернуться различно, можно выделить три структурных типа неоднозначности:
1. Языковая игра со стороны автора + коммуникативная неудача для персонажей. Это происходит, когда Разные персонажи употребляют многозначное слово в разных смыслах.
2. Языковая игра со стороны автора и персонажа. Это случай, когда герои пьесы так же, как и автор, создают каламбуры.
3. Языковая игра со стороны автора // нормальная коммуникация между персонажами.
Рассмотренная категория неоднозначности может, таким образом, проявляться в коммуникативной неудаче, языковой игре персонажа или автора. Подробнее соотношение описано во второй главе.
Было выделено три функции неоднозначности: комическая, создающая драматическое напряжение и сюжетообразующая. Последняя является характерной чертой творчества Вампилова. Кроме того, были сделаны некоторые наблюдения над языковыми привычками персонажей, в сочетании с авторским стилем создающими особый художественный мир драматурга.
Одним из ключевых выводов стал тезис, что на разных уровнях текста одно и то же слово может выполнять различные, не связанные друг с другом функции. Это можно объяснить, взглянув на слово как на знак, существующий одновременно в рамках нескольких кодов и имеющий разные значения в словарях, к примеру, адресата и адресанта.
Многие значения многозначного слова слишком поздно фиксируются в словарях или недостаточно подробно описаны, что составило определенную проблему, впрочем, описанную в научной литературе.
В перспективе планируется применение полученной классификации к прозаическим и поэтическим произведениям. Необходимо более точно установить отличительные черты языка драматургии в сравнении с другими родами литературы. Кроме того, как показало знакомство с научной литературой, поэзия представляет большие возможности для реализации нескольких значений многозначного слова.
1. Прошлым летом в Чулимске // Вампилов А. В. Утиная охота. М.,
2015. С. 224-317.
2. Старший сын // Вампилов А. В. Утиная охота. М., 2015. С. 7-107.
3. Утиная охота // Вампилов А. В. Утиная охота. М., 2015. С. 108-223.
Словари
4. Большой словарь русских поговорок. Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2007.
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. М., 2000.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
7. Новейший большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.; М., 2008.
8. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.
9. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940.
Литература
10. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 30, № 6. М., 1971. С. 509-523.
11. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. 464 с.
12. Бабаян В. Н. Проблема понимания-непонимания в диалогическом дискурсе // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2007. № 2. С. 63-66.
13. Бугрова С. Е. Основные подходы к изучению и типологизации коммуникативных неудач // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2012. № 20.
С. 24.
14. Вампилов А. В. Записные книжки. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. С. 20.
15. Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 243-264
16. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. С. 13.
17. Голованева М. А. Драматический текст и драматический дискурс: коммуникативно - когнитивное сопряжение категорий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 2 (46). С. 52-55.
18. Городецкий Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. Новосибирск, 1985. С. 64-78.
19. Гушанская Е. М. Александр Вампилов: очерк творчества. Л., 1990. 320 с.
20. Деменева К. А. Элементы театра абсурда в поэтике А. Вампилова (на материале «Провинциальных анекдотов») // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2007. № 4. С. 179-182.
21. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 601-647.
22. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45.
23. Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000. 431 с.
24. Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. 384 с.
25. Иванова-Лукьянова Г. Н. Многозначное слово в художественном тексте) // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И. И. Ковтуновой: Сб. статей. Ред. Е. В. Красильникова, А. Г. Грек. М., 2003. С. 113-122.
26. Каримова Д. Х. Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий // Известия волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 6 (70). С. 42-50.
27. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 85-93.
28. Касевич В. Б. Знаки языка и знаки речи? // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. / под ред. В. С. Храковского, А. Л. Мальчукова, С. Ю. Дмитриенко. М., 2004. С. 159-172.
29. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник, 2010, № 4 - Том I. Стр. 272-276.
30. Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. М., 1998.
С. 68.
31. Липгарт А. А. Методы лингвопоэтического исследования. М.,
1997. 320 с.
32. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-285.
33. Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960-1990; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб., 1995. 847 с.
34. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. В 4 т. / под ред.
В. И. Борковского. Т. I-II. М., 1958. С. 16-20.
35. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 56-69.
36. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 552 с.
37. Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж, 1985. 199 с.
38. Туровский В. В. О соотношении значений многозначного слова // Семиотика и информатика. 1985. № 26. С. 83-105.
39. Успенский Б. А. О семиотике искусства // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М., 1962. С. 125-129.
40. Фоменко Ю. В. Мифы современной лингвистики: монография. Новосибирск, 2010. 176 с.
41. Чехов А. П. Унтер Пришибеев // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1976. С. 121-125.
42. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с.
43. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие. М., 1977. 335 с.