Тема: Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «МАША И МЕДВЕДЬ» КАК АНИМАЦИОННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 4
1.1. Феномен «Маши и Медведя» 4
1.2. Трудности, связанные с переводом анимационных фильмов 8
ГЛАВА II. «МАШИНЫ СКАЗКИ» КАК ВЫРАЖЕНИЕ СКАЗОЧНОЙ ТРАДИЦИИ В АНИМАЦИИ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 12
2.1. Смысловой и стилистический аспект. Коммуникативная задача 12
2.2. Лингвистический аспект. Перевод сказочных реалий 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 26
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
📖 Введение
Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает стремительно развиваться при сравнительно небольшой его исследованности. Особенно мало внимания уделяется исследованию переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию. При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм так, как задумали его создатели, даже несмотря на возможные лингвокультурологические различия, поскольку легкоусвояемая аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых значительных источников базовых представлений о культуре страны - производителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно повлияет на восприятие и на подсознательную интерпретацию в определенном ключе полученной впоследствии информации.
Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных источников как раз и может стать мультфильм.
Таким образом, это исследование может быть использовано как в качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью перевода подобного текста на иностранный язык.
Цель работы. Обозначить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с лингвистическими компонентами анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и содержащие их элементы на итальянский язык, и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов.
Задачи работы:
1. Выявить особенности анимационных сериала «Машины сказки» как мультсериала, основанного на русских народных сказках;
2. Выбрать из мультфильма элементы, характерные для русских народных сказок, которые могут вызвать затруднения при переводе;
3. Проанализировать их перевод и определить его адекватность.
Источники языкового материала. Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале серии 3 «Лиса и Заяц» цикла «Машины сказки» анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время) и её перевода на итальянский язык «La volpe e il coniglio» цикла «I racconti di Masha» сериала «Masha e Orso».
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Также были обозначены некоторые особенности работы с такого рода текстами. Мы выяснили, что трудности в основном связаны с синтетической природой подобного рода кинотекста. Помимо различных ограничений, с которыми сталкивается переводчик в зависимости от выбираемой стратегии и способа перевода кинотекста, он вынужден принимать во внимание тот факт, что восприятие значительно осложняется возможным отсутствием начальных представлений о русских сказках у итальянских детей. Юмористическая составляющая, основанная на игре со сказочной традицией, скорее всего, будет им непонятна.
Специфика мультсериала «Маша и Медведь» в целом и спин-оффа «Машины сказки» в частности подразумевает смешение современного и сказочного, и если в оригинале превалирует сказочная составляющая, то в переводе на итальянский - современная. В общем и целом, русский сказочный колорит слабо выражен из-за опущения сказочных реалий, переводом путём родо-видовой замены, значительное уменьшение количества характерных для русской сказки повторов, стилистически окрашенной лексики и постоянных эпитетов.
Достоинство этого метода состоит в том, что он подходит практически для любого зрителя с любым багажом знаний о русской культуре, а недостаток - в значительной потере выразительности. В целом, перевод можно считать удовлетворительным.



