КОНТРОЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ НА УРОВНЯХ А2-В1
Содержание 2
Введение 4
Глава 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
1.1. Доцимология и история систем сертификации владения итальянским
языком как иностранным 11
1.2. Модель «Общеевропейские компетенции владения иностранным
языком» 19
1.3. От модели к критериям оценки 27
1.4. Функции и институты сертификации владения итальянским языком
как иностранным 36
Выводы по первой главе 41
Глава 2. ТЕСТИРОВАНИЕ ВЛАДЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ
2.1. Практические разработки владения итальянским языком как
иностранным 43
2.1.1. Обзор систем тестирования владения итальянским языком как
иностранным 43
2.1.2. Принципы и форматы устного тестирования владения итальянским
языком как иностранным 58
2.1.3. Критерии оценки в сертификации владения итальянским языком как
иностранным 76
2.1.4. Требования к характеристикам эффективного теста 81
2.1.5. Этапы составления теста 89
2.2. Составление авторского теста владения устной речи для начинающих переводчиков
2.2.1. Проект и спецификации теста для начинающих переводчиков .... 102
2.2.2. Тест для начинающих переводчиков и приложенные документы . 112
Выводы по второй главе 118
Заключение 119
Список использованной литературы 121
Диссертационная работа посвящена изучению способов контроля уровня сформированности медиативной коммуникативной компетенции при обучении русскоязычных студентов итальянскому языку на уровнях A2-B1.
Выбор темы исследования связан с тем фактом, что «проблема определения и оценки качества обучения, степени сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, уровня владения видами речевой деятельности — одна из центральных в методике преподавания иностранных языков» [Колесникова, Долгина, 2001: 185].
Контроль может осуществляться разными способами в зависимости от его цели. В случае, проанализированном в квалификационной работе, речь идёт об итоговой проверке достижения определенного уровня компетентности по окончании образовательной программы, предусматривающей обучение итальянскому языку как второму иностранному. Самым распространенным видом контроля является тест, который при случае его правильного проектирования, разработки и администрирования позволяет оценить объективно и эффективно компетенции, являющиеся объектом оценивания. В исследовании предлагается алгоритм тестирования, обеспечивающий высокое качество теста.
Теоретической и методической основой служит теория коммуникативно-деятельностного подхода, на принципах которого в 2001 г. Европейский Совет создал документ Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment («Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка», далее - CEFR), четко определяющий понятие и компоненты коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций).
Уровень сформированности устно-речевой компетенции измеряется шкалами, описанными в модели CEFR. Выбор уровня A2 и B1 как степени подготовки, которую студент вузов должен достичь при окончании образовательной программы, определяется тем фактом, что в большинстве случаев итальянский язык изучается в вузах как второй иностранный язык, и количество времени, в итоге выделенного к его изучению, не превышает 300 академических часов.
В контексте настоящего исследования итальянский язык изучается как второй иностранный язык для обеспечения студентов владением лингвокультурологической компетенцией и профессиональной компетентностью во всех областях специальности, требующих употребления иностранного языка. В практической части диссертации материалом для исследования и для разработки теста послужили студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация».
По этому поводу важно заметить, что в модель CEFR заложено понятие медиации (языковое посредничество) как компонента коммуникативной компетенции и отдельного вида речевой деятельности, которая «осуществляется как в устной, так и в письменной форме» [Council of Europe, 2001: 14].
Термин медиации толкуется в исследовании в широком и в узком смысле. В первом случае речь идет о культурной медиации, что происходит, когда иностранный язык изучается и употребляется с целью интегрирования представителей разных стран и культур. В более узком значении медиация понимается как языковое посредничество, которое «призвано обеспечить обмен информацией между людьми, которые, по той или иной причине, не могут общаться напрямую» [Council of Europe, 2001: 14].
АКТУАЛЬНОСТЬ темы исследования обусловлена двумя факторами. Первый заключается в отсутствии научных работ, касающихся общего описания в настоящее время систем сертификаций устно-речевой коммуникативной компетенции на итальянском языке. Во-первых, наблюдается значительный интерес к изучению итальянского языка в России как средству языкового и культурного посредничества. Общение на данном языке часто является единственным способом коммуникации с представителями этой страны, исторически выделяющейся своим уважением к русской культуре и народу и имеющей тесные культурные, экономические (туризм, торговля, промышленность) и политические связи с Россией. Отношения между представителями этих народов довольно часто проходят в устно-речевой форме. В качестве примера, можно привести многочисленные случаи общения итальянских и русских рабочих при установлении или обслуживании оборудования.
ЦЕЛЬЮ исследования является теоретическое обоснование и описание способов контроля уровня сформированности устно-речевой медиативной компетенции на итальянском языке как иностранном.
ОБЪЕКТОМ исследования служат средства контроля сформированности данной компетенции у русскоязычных студентов итальянскому языку как второму иностранному.
ПРЕДМЕТ научной работы состоит из теоретических и практических вопросов разработки и проведения теста в соответствии с целью и объектом настоящего исследования.
Цель, объект и предмет выпускной работы определили постановку ряда конкретных ЗАДАЧ:
- рассмотреть процесс исторического возникновения потребности в оценке образовательных достижений в Италии;
- составить обзор принципов и способов современного тестирования итальянского языка как иностранного;
- описать форматы тестирования устно-речевой коммуникативной компетенции и критерии оценки;
- определить значение коммуникативной компетенции и её компонентов в соответствии с теоретической моделью CEFR для того, чтобы выделить главные критерии оценки, использованные в практике тестирования итальянского языка как иностранного;
- исследовать методические вопросы, касающиеся достижения высокого уровня эффективности теста;
- разработать алгоритм для составления теста, позволяющий преподавателям вузов создать эффективные тесты для оценки уровня устно-речевой коммуникативной компетенции студентов по окончании образовательной программы;
- разработать конкретный пример теста, включающего документацию, необходимую для его проведения.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА касается двух основных уровней научного познания: на эмпирическом уровне использовались приемы накопления и отбора исторических и практических информаций об объекте и о предмете изучения, их сопоставления и последовательного установления связей между ними; на теоретическом уровне применялись методы абстрагирования, анализа и синтеза полученных данных, индукции и дедукции.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА диссертации полагается на научные исследования ведущих отечественных и зарубежных ученых в области тестирования коммуникативной компетенции в устной речи (В.С. Аванесов, С.Р. Балуян, И.Ю. Павловская, В.А. Коккота, А.Н. Майоров, И.А. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер, И.А. Цатурова, М.Б. Челышкова, J.Ch. Alderson, L.F. Bachman, M. Canale, J.A. van Ek, S. Luoma, J.L. Trim).
НАУЧНОЙ НОВИЗНОЙ диссертационной работы является описание истории итальянской доцимологии (науки оценки) и описание состояние тестирования итальянского языка в настоящее время, в связи с разработкой эффективного способа контроля уровня сформированности коммуникативной компетенции на итальянском языке.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в историческом описании и сопоставительном анализе методики тестирования устно-речевой медиативной компетенции на итальянском языке.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в представлении методики проектирования, разработки и проведения тестов для контроля вышесказанной компетенции.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ исследования заключаются в представлении метода проектирования, разработки и проведения теста для оценки итогового уровня сформированности коммуникативной компетенции, а также, для выявления достоинств и недостатков образовательной программы, установления взаимосвязей между планируемым и достигнутым уровнями компетенций. Результаты диссертационной работы не касаются исключительно итальянского языка, но могут относиться и к другим языкам.
ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и список использованной литературы. Объем работы - 125 машинописных страниц. Исследование содержит 5 схем, 8 таблиц, 46 библиографических источников.
Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы исследования, формируются его цели, объект, предмет, задачи, методы исследования, определяется его научная новизна, теоретическое и практическое значение.
В первой главе «Методологические основы тестирования владения иностранным языком» раскрывается тестирование итальянского языка в историческом контексте, а именно, начиная с изучения французской и итальянской доцимологии (наука экзаменов). Дальше, описываются современные тесты итальянского языка как иностранного для того, чтобы выделить их различия и общие характеристики. Особенно внимание выделяется к формату устного экзамена и к критериям оценки коммуникативной компетенции. В конце главы представляется теоретическая модель коммуникативной компетенции, разработанная Европейским Советом и представленная в документе CEFR. Определение компонентов коммуникативной компетенции позволяет установить некоторые критерии для оценки уровня формирования данной компетенции.
Вторая глава «Тестирование владения итальянским языком как иностранным» посвящается представлению методических вопросов: предлагается методика разработки теста, начиная с определения главных характеристик его эффективности и критерий для повышения его качества. В последствие описываются главные фазы составления теста, в том числе вопрос установления конструкта. Рассматривается методика разработки тестовых заданий и их спецификаций, разрабатываются критерии оценивания тестов. Во второй половине главы представляются проект теста и спецификации тестовых заданий: разрабатывается тест для начинающих переводчиков, кончающих курс обучения по специальности «Перевод и межкультурной коммуникации». Профессиональная ориентированность теста выделяется из характера переводческих задач с русского на итальянский: устный последовательный перевод, синхронный перевод, устный перевод письменного текста.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и методические рекомендации.
В диссертационной работе рассмотрен вопрос, касающийся теоретического обоснования определения наилучшего способа контроля уровня сформированности устно-речевой медиативной и коммуникативной компетенции при обучении русскоязычных студентов итальянскому языку.
В курсе исследования установлено, что при наличии различных эффективных методик оценивания, определение наилучшего способа контроля зависит от его цели и от подхода, стоящего в основе образовательной программы. Путем исторического и сопоставительного анализа существующих в настоящее время сертификаций владения итальянским языком как иностранным выявлено, что общим теоретическим обоснованием служит модель коммуникативной компетенции, разработанная Европейским Советом в документе CEFR согласно принципам деятельностного коммуникативного подхода.
На принципах и рекомендациях данной модели основано настоящее исследование. Таким образом, главное отличие от предыдущих научных работ состоит в том, что внимание уделяется оценке не отдельных компонентов коммуникативных компетенции, но общей способности выполнять коммуникативное задание, особенно, с точки зрения устной медиации, являющейся связывающим элементом между лингвистической, социокультурной и профессиональной компетенциями. Формирование у студентов компетенции выполнять культурное и языковое посредничество соответствует понятию вузовского образования как профессионально-ориентированного. С другой точки зрения, проведенный диахронический и синхронический анализ показал, что наилучшим способом оценки устно-речевой коммуникативной компетенции является устное тестирование, состоящее из двух или трех заданий, сходных с теми, которые типичны для реальной профессии.
В итоге, с целью обеспечения преподавателей алгоритмом и примером составления теста на основе коммуникативного деятельностного подхода для оценки устно-речевой медиативной компетенции, был разработан тест для начинающих переводчиков с русского на итальянский язык.
Дальнейшие направления исследования должны включать в себя во-первых, проведение пилотного и основного тестирования для того, чтобы выявить недостатки и преимущества разработанного теста, и провести его статистический анализ и валидизацию. Необходимо, помимо этого, разработать практические средства, способствующие систематическому сбору данных о тестировании и их анализу для оценки и улучшения качества самого теста и для подтверждения теоретических гипотез эмпирическими данными. Еще одним важным направлением развития диссертационной работы является изучение связи между социальным заказом общества, вузовскими образовательными программами и соответствующими тестами по окончании курса обучения.
1. Алексеева, Л. Е. Mетoдикa обучения пpофессиoнaльного ориентированному иностранному языку. КУРС лекций: методическое пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 36 с.
2. Алексеева, Л. Е. Особенности обучения иностранным языкам в профессионально-ориентированном контексте / Под общ. ред. Г. А. Казимова // Английский язык на гуманитарных факультетах теория и практика: сб. науч. тр. / М.: МАКС Пресс, 2014. - Вып. 7. - 152 с.
3. Аликина, Е. В., Швецова, Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования / 2012. - № 2, http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6037(дата обращения: 30.04.2016).
4. Анастази, А., Урбина, С. Психологическое тестирование. - Изд. 7-е, СПб.: Питер, 2007. - 688 с.
5. Балуян, С. Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи абитуриентов специальности лингвистика и межкультурная коммуникация: дис. ... к-та пед. наук: спец. 13.00.02 / Балуян Светлана Размиковна. - Таганрог: Тамб. гос. ун-т им. Державина, 1999. - 215 с.
6. Балыхина, Т. М., Основы теории тестов и практика тестирования в аспекте русского языка как иностранного. - М.: МГУП, 2004. - 242 с.
7. Бутусова, А. С. Профессиональные компетенции устного переводчика // Альманах современной науки и образования. - 2012. - № 12 (67), часть 1. - С. 28-31.
8. Верещагин, Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Изд. 4-е. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
9. Колесникова, И. Л., Долгина, О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
11. Майоров, А. Н. Теория и практика создания тестов для системы образования. Как выбирать, создавать и использовать тесты для целей образования. - М.: Интеллект-центр, 2001. - 296 с.
12. Матиенко, А. В. Методическая концепция когнитивно¬коммуникативного контроля в системе обучения иностранному языку студентов лингвистического вуза, Автореф. дис. ... д-ра пед. наук: спец. 13.00.02 /Матиенко Анжелика Валерьевна, Нижний Новгород, 2011. - 40 с.
13. Олейник, Н. М. Тест как инструмент измерения уровня знаний и трудности заданий в современной технологии обучения: учебное пособие по спецкурсу. - Донецк: Донецкий гос. унив., 1991. - 168 с.
14. Павловская, И. Ю. Актуальные вопросы языкового тестирования (Пять лет секции тестологии в рамках Международной филологической конференции СПбГУ): Коллективная монография / под общ. ред. И. Ю. Павловской // СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. - 360 с.
15. Павловская, И. Ю., Башмакова, Н. И. Основы методологии обучения иностранным языкам: тестология. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 194 с.
16. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
17. Петрова, Е. С., Статеева Е.В. Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий / Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). - C. 121-126.
18. Потебня, А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
19. Совет Европы Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. - Страсбург, 2001 (англ. и фр. версии); М.: МГЛУ (русская версия). - 259 с.
20. Тарнаева, Л. П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Серия «Гуманитарные науки». 2008. Т. 1. № 4 (14). - С. 74-80.
21. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. - Изд.4-е. - М.: Питер, 1998. - 712 с.
22. Челышкова, М. Б. Теория и практика конструирования педагогических тестов: Учебное пособие. - М.: Логос, 2002. - 432 с.
23. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1986. - 221 с.
24. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -432 с.
25. Accademia Italiana di Lingua (AIL) Presentazione esami 2010-2011. - Firenze, 2010. - 32 p.
26. Alderson J.Ch., Clapham C., Wall D. Language Test Construction and Evaluation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 275 p.
27. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 385 p.
28. Bachman L.F., Palmer A.S. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. - Oxford: Oxford University Press,
1990. - 377 p.
29. Barni M., Bandini A. Linee guida CILS. - Siena: Guerra Editore, 2009. - 64 p.
30. Benvenuto G., Giacomantonio A. Un po’ di storia della valutazione scolastica: letture e riflessioni. - Roma: Centro Stampa Nuova Cultura, 2008. - 154 p.
31. Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics, 1980. - № 1. - P 1-47.
32. Council of Europe Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. - Strasbourg: Council of Europe, 2001. - 260 p.
33. Centro per la Valutazione e le Certificazioni Linguistiche (CVCL) Universita per stranieri di Perugia, Comunicato per i Responsabili dei Centri d'esame in convezione con il CVCL per la somministrazione degli esami CELI. - Perugia, 2013. - 3 p.
34. De Landsheere G. Elementi di docimologia. Valutazione continua ed esami. - Firenze: La Nuova Italia, 1973. - 248 p.
35. Ek J.A. van, Trim J.L. Threshold Level 1990. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991a. - 186 p.
36. Ek J.A. van, Trim J.L. Waystage Level 1990. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991b. - 113 p.
37. Fulcher G., Davidson F., et al. Effective Rating Scale Development for Speaking Tests: Performance Decision Trees // Language Testing. - 2010. - Vol.28. - №1. - P 5-29.
38. Gattullo M. Docimologia // Lessico delle scienze dell'educazione /
L. Volpicelli (ed.) - Milano: Vallardi, 1978. - Vol. 1 (A-I)
39. Luoma S. Assessing Speaking. - New York: Cambridge University Press,
2004. - 272 p.
40. Martin J. Aux origines de la “science des examens”, 1920-1940 // Histoire de l’education / B. Belhoste, J.F. Chanet, et al. (eds.) - 2002. - № 94. - P 177-200.
41. North B., Mateva G., Rossner R. The European Profiling Grid. - The Internet: http://epg-project.eu(last visit 27.04.2016). - 35 p.
42. Novello A. Valutare una lingua straniera: le certificazioni europee, Venezia: Universita Ca’ Foscari, 2009. - 152 p.
43. Patota G., Pizzoli L. (eds.) La certificazione PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri). - Firenze: Le Monnier, 2004. - 45 p.
44. Vedovelli M.., Barni M., et al. Vademecum. Le certificazioni di competenza linguistica in italiano come lingua straniera. - Siena, 2009. -114 p.
45. Vertecchi B. Manuale della valutazione. Analisi degli apprendimenti. - Roma: Editori Riuniti, 1984. - 191 p.
46. Williams M. A Holistic-componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency // Mutatis Mutandis. - 2013. - Vol.6. - №2. - P 419-443.