Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Работа №60725

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
359
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы исследования англоязычной биржевой терминологии 8
1.1 Простые и сложные термины 17
1.2 Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых
терминов 20
1.3 Термины-фразеологизмы 29
Выводы по Главе 1 33
Глава 2. Лингвистические особенности современной английской биржевой терминологии 34
2.1 Терминологические сочетания 34
2.2 Термины-сокращения в биржевой терминологии 39
2.4 Метафоры 47
2.5 Жаргон в биржевой терминологии 54
2.6 Терминологизация фразеологизмов 62
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Список использованной литературы

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному изучению структурно-семантических особенностей современной английской биржевой терминологии.
Родоначальницей биржевого института по праву считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и сформировалась биржевая терминология. Все биржевые реалии и понятия нашли своё отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данного вида человеческой деятельности.
Разнообразные виды бирж функционируют во всем мире. Они классифицируются по объекту торгов - валютные, фондовые, товарные.
В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Процесс интеграции России в систему мировой экономики, начавшийся в 90-х годах прошлого века, вступление в ВТО потребовал изменения в системе плановой экономики страны. Это привело к преобразованию традиционных форм торговли и появлению новых, а также послужило объективной основой возрождения в России биржевой торговли и самих бирж, которые прекратили свое существование после Октябрьского переворота 1917 года.
Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что биржевая терминология широко проникает в русский язык, оказывая значительное воздействие на профессиональную речь российских биржевиков. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи с тем, что форма и функции многих английских биржевых терминов при заимствовании в русский язык не изменяются. Таким образом, именно широкая распространённость в биржевой сфере и недостаточная изученность современной английской биржевой терминологии определяет актуальность темы настоящей выпускной квалификационной работы.
Изучая английскую биржевую терминологию, важно провести её систематизацию, учитывая её нынешнее состояние. Английские биржевые термины могут быть найдены в различный словарях и справочниках, которые способствуют более пристальному изучению её признаков и особенностей.
Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по биржевой торговле и финансово-банковской деятельности.
Предметом исследования являются терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц.
2. Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.
3. Установить закономерности появления и развития исследуемых терминов в современной английской биржевой терминологии.
4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
5. Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.
Материалом для написания данной квалификационной работы послужили:
- труды зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике, финансам и биржевому делу;
- научно-популярные статьи из сети Интернет.
Для решения поставленных задач в настоящей работе использовались следующие методы исследования:
1. метод сравнения дефиниций;
2. метод структурно-семантического анализа.
Предмет, цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из Введения, трёх Глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Алексеева, Л.М., Лейчик В.М., Гринёв С.В., Сипягин Е.В., Сидоренко Ю.Н., Суперанская А.В.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели, задачи и методы исследования, а также и теоретические и методологические базы.
В Главе 1 рассматриваются вопросы, которые служат основой для систематизации современной биржевой терминологии, а именно возможные пути перехода общих единиц в разряд терминов.
В Главе 2 особое внимание уделяется анализу составленной выборки с точки зрения характерных способов структурного терминообразования.
В Заключении выпускной квалификационной работы обобщены результаты проведённого теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Английская биржевая терминология с момента своего зарождения в середине XVI века, когда была основана Лондонская Королевская биржа, до настоящего времени прошла в своём развитии пять этапов. Так, например, четвертый этап (70-80-е гг. XX вв.) характеризуется широким внедрением компьютерных технологий, что привело к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний.
Главной особенностью пятого этапа развития биржевой терминологии, начавшийся с 2000 года и продолжающийся до настоящего времени, является перенесение процесса торговли акциями и прочими активами с биржевых площадок в Интернет.
Социолингвистический подход к описанию исследуемой терминологии позволил проанализировать причинно-следственную зависимость появления того или иного термина на определенном этапе развития биржевой деятельности. Фондовые биржи после своего появления в 16 веке постепенно эволюционировали и к сегодняшнему дню достигли уровня электронных площадок.
Структурный анализ биржевой терминологии показал, что наиболее продуктивной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные классические терминологические сочетания.
Двухкомпонентные сочетания чаще всего образуются по двум моделям N+N и A+N.
Главной особенностью английской биржевой терминологии является то, что основным источником ее пополнения служит общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на повышенный интерес к биржевой деятельности широких слоев населения.
Появление вторично номинированных терминов, т.е. единиц, биржевое значение которых является вторичным, более поздним, возникшим в результате семантического изменения общелитературного значения лексической единицы. По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на единичные термины, производные единичных терминов, термины-фразеологизмы.
В основе появления единичных терминов лежат три семантических способа: метафоры, сужения значения, метонимии. Наиболее продуктивным способом терминообразования вторично номинированных единичных терминов является метафора.
Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены следующими номинативными классами: животные и насекомые, части дома, фрукты, части тела человека и животного. Данный вид переосмысления может происходить на основе внешнего сходства, сходства функций и по аналогии с предметами или явлениями повседневной жизни.
Сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, также достаточно продуктивный семантический способ терминообразования.
Основными видами метонимических переносов в современной биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги^ название ценных бумаг; 2) характеристика ценной бумаги^ её название; 3) содержащее^ содержимое; 4) материал^ изделие; 5) название животного^ акции страны, символом которой является данное животное.
Единичные термины могут служить основой для образования терминологических сочетаний, что позволяет выделить данные ТС в особую группу и считать их производными единичных терминов.
Среди вторично номинированных терминов особую группу составляют термины-фразеологизмы, функционирование которых в подъязыке биржи еще раз свидетельствует о тесной связи общелитературной и специальной лексики. Термины-фразеологизмы делятся на три группы: 1. ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмах; 2. внутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языке; 3. межотраслевые ТФ.
Прогнозируя дальнейшее развитие биржевой терминологии, можно предположить, что уже наметившаяся тенденция к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний будет продолжаться, заимствование же общелитературных лексических единиц будет сокращаться, а для номинации новых понятий и явлений будут заимствоваться термины из таких областей как экономика, финансы и компьютерные технологии.



1. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологи русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук-Пермь, 1990. - 119 с.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевого М.А. Финансовые рынки: новый англо-русский толковый словарь: свыше 11 тысяч статей / Апанасенко Т.Е. - М.: Экономическая школа, 2004. - 658 с.
3. Арнольд И. В. Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастройки лексической системы / И. В. Арнольд // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. - Вып. 4. Взаимодействие языковых структур в системе. Межвузовский сборник. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - С. 197-202.
4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Монография] / В. В. Борисов. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
5. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. Изд.2-е, испр. / А. Н. Булыко. - М.: Мартин, 2008. - 704 с. - ISBN 978-5-8475-0435-5.
6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2001. — 304 с.
7. Вайн С. Инвестиции и трейдинг. Формирование индивидуального подхода к принятию решений / Саймон Вайн. - М.: Альпина Паблишер, 2018. - 452 с.
8. Васильева С.Л. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) / С.Л. Васильева, А.В. Гаврилова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. -Т. 2. №3. - С. 61-64.
9. Винс Р. Математика управления капиталом: Методы анализа риска для
трейдеров и портфельных инвесторов / Ральф Винс. - М.: Альпина
Паблишер, 2018. - 400 с.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Айрис пресс, 2005. - 442 с.
11. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей,
1993. - 309 с.
12. Гринев C.B. Введение в языкознание / C.B. Гринев, Э.М. Дубинец.- Белосток : Высшая школа финансов и менеджмента , 2001. - 80 с.
13. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 108-135.
14. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства //
Русский язык конца ХХ столетия (1985—1995) / Е.А. Земская. - М.: Языки
русской культуры, 2000. -2-е изд. — 480 с.
15. Кейнс Дж. М. Избранные произведения: пер. с англ. М.: Экономика, 1993. - 540 с.
16. Китайгородская, М.В. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. — М.: Языки славянских культур, 2010. — 496 с. — (Studia Philologica).
17. Климова, И.И. Исследования по дискурсу в современной американской
функциональной и когнитивной лингвистике / И.И. Климова. - М.: Диалог
МГУ, 2000. -191 с.
18. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений/ Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо - Пресс, 2006. - 672 с.
19. Кондратюкова JI.K. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 142-150.
20. Кохен Д. Психология фондового рынка: страх, алчность и паника/ Дэвид Кохен. - М.: Интернет-трейдинг, 2004. - 364 с.
21. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследование по современному русскому языку / Л.П.Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
22. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
23. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
24. Найман, Эрик Л. Малая энциклопедия трейдера/ Эрик Л. Найман. - М.: Альпина Паблишер, 2018. - 459 с.
25. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: Оникс, Мир и Образование,
2007. — 1200 с.
26. О’Нил, У. Дж. Преуспевающий инвестор: что нужно знать, чтобы инвестировать с прибылью и избегать больших убытков / Уильям Дж. О’Нил; Пер. с англ. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. -211 с.
27. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Под ред. В.И. Осипова. 2-е изд., испр. - М.: Экзамен, 2003. — 960 с.
28. Резго Г.Я., Кетова И.А. Биржевое дело: Учебник / Под ред. Г.Я. Резго. М.: Финансы и статистика. 2004. - 272 с.
29. Сидоренко, Ю. Н. Пути формирования английской биржевой
терминологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Сидоренко Юлия
Николаевна. - Омск, 2005. - 141 с.
30. Сипягин Е.В. Самоучитель биржевой торговли / Е.В. Сипягин. - СПб.: Питер, 2009. - 288 с.
31. Смит А. Игра на деньги / Адам Смит. - М.: Альпина Паблишер, 2007. - 268 с.
32. Стетюха Н. В. Особенности лексической синонимии в американском просторечии // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 81-84. — URL https: //moluch.ru/conf/phil/archive/137/7458/
33. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 2003. - 246 с.
34. Тарнаева, Л.П. Передача идиоматичности делового дискурса при
переводе (лингвометодический аспект проблемы) // Фразеология и терминология: грани пересечения. - Архангельск: Поморский
государственный ун-т им. ЛомоносоваМ.В., 2009. - с. 108-127
35. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
36. Чайка, А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 175181.
37. Элдер А. Как играть и выигрывать на бирже: Психология.Технический анализ. Контроль над капиталом / Александр Элдер. -4-е изд., перераб. и доп.
- М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. - 472 с.
38. Элдер А. Трейдинг с доктором Элдером: Энциклопедия биржевой игры / Александр Элдер. - 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Альпина Бизнес Букс, 2008.
- 488 с.
39. Якунян М.Г. Практикум по рынку ценных бумаг / М.Г. Якунян. - СПб.: Питер, 2006. - 192 с.
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
41. https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-08-02/new-trading-floor-to- open-in-chicago-bucking-automation-trend
42. Business: The Ultimate Resource. - Third Edition. - A&C Black Publishers Ltd., 2011. - 1607 p.
43. Campbell R. Harvey. Hypertextual finance English glossary. Английский словарь гипертекстовых финансов. 2012.
44. Jack D. Schwager. Market Wizards. Interviews With Top Traders. - New York: John Wiley & Sons Limited, 2012. - 480 p.
45. Mary Elizabeth: Dictionary of American Slang and Thesaurus/ E. Mary —
N. Y.: Barron's Ed, 2016. - 602 p.
46. The Free Dictionary [Electronic Resource] Idioms - http: //
www.thefreedictionary.com/
47. Webster's New International English Dictionary. Новый международный словарь английского языка Webster. 2012


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ