Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования англоязычной биржевой терминологии 8
1.1 Простые и сложные термины 17
1.2 Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых
терминов 20
1.3 Термины-фразеологизмы 29
Выводы по Главе 1 33
Глава 2. Лингвистические особенности современной английской биржевой терминологии 34
2.1 Терминологические сочетания 34
2.2 Термины-сокращения в биржевой терминологии 39
2.4 Метафоры 47
2.5 Жаргон в биржевой терминологии 54
2.6 Терминологизация фразеологизмов 62
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Список использованной литературы
📖 Введение
Родоначальницей биржевого института по праву считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и сформировалась биржевая терминология. Все биржевые реалии и понятия нашли своё отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данного вида человеческой деятельности.
Разнообразные виды бирж функционируют во всем мире. Они классифицируются по объекту торгов - валютные, фондовые, товарные.
В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Процесс интеграции России в систему мировой экономики, начавшийся в 90-х годах прошлого века, вступление в ВТО потребовал изменения в системе плановой экономики страны. Это привело к преобразованию традиционных форм торговли и появлению новых, а также послужило объективной основой возрождения в России биржевой торговли и самих бирж, которые прекратили свое существование после Октябрьского переворота 1917 года.
Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что биржевая терминология широко проникает в русский язык, оказывая значительное воздействие на профессиональную речь российских биржевиков. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи с тем, что форма и функции многих английских биржевых терминов при заимствовании в русский язык не изменяются. Таким образом, именно широкая распространённость в биржевой сфере и недостаточная изученность современной английской биржевой терминологии определяет актуальность темы настоящей выпускной квалификационной работы.
Изучая английскую биржевую терминологию, важно провести её систематизацию, учитывая её нынешнее состояние. Английские биржевые термины могут быть найдены в различный словарях и справочниках, которые способствуют более пристальному изучению её признаков и особенностей.
Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по биржевой торговле и финансово-банковской деятельности.
Предметом исследования являются терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц.
2. Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.
3. Установить закономерности появления и развития исследуемых терминов в современной английской биржевой терминологии.
4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
5. Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.
Материалом для написания данной квалификационной работы послужили:
- труды зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике, финансам и биржевому делу;
- научно-популярные статьи из сети Интернет.
Для решения поставленных задач в настоящей работе использовались следующие методы исследования:
1. метод сравнения дефиниций;
2. метод структурно-семантического анализа.
Предмет, цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из Введения, трёх Глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Алексеева, Л.М., Лейчик В.М., Гринёв С.В., Сипягин Е.В., Сидоренко Ю.Н., Суперанская А.В.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели, задачи и методы исследования, а также и теоретические и методологические базы.
В Главе 1 рассматриваются вопросы, которые служат основой для систематизации современной биржевой терминологии, а именно возможные пути перехода общих единиц в разряд терминов.
В Главе 2 особое внимание уделяется анализу составленной выборки с точки зрения характерных способов структурного терминообразования.
В Заключении выпускной квалификационной работы обобщены результаты проведённого теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
✅ Заключение
Главной особенностью пятого этапа развития биржевой терминологии, начавшийся с 2000 года и продолжающийся до настоящего времени, является перенесение процесса торговли акциями и прочими активами с биржевых площадок в Интернет.
Социолингвистический подход к описанию исследуемой терминологии позволил проанализировать причинно-следственную зависимость появления того или иного термина на определенном этапе развития биржевой деятельности. Фондовые биржи после своего появления в 16 веке постепенно эволюционировали и к сегодняшнему дню достигли уровня электронных площадок.
Структурный анализ биржевой терминологии показал, что наиболее продуктивной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные классические терминологические сочетания.
Двухкомпонентные сочетания чаще всего образуются по двум моделям N+N и A+N.
Главной особенностью английской биржевой терминологии является то, что основным источником ее пополнения служит общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на повышенный интерес к биржевой деятельности широких слоев населения.
Появление вторично номинированных терминов, т.е. единиц, биржевое значение которых является вторичным, более поздним, возникшим в результате семантического изменения общелитературного значения лексической единицы. По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на единичные термины, производные единичных терминов, термины-фразеологизмы.
В основе появления единичных терминов лежат три семантических способа: метафоры, сужения значения, метонимии. Наиболее продуктивным способом терминообразования вторично номинированных единичных терминов является метафора.
Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены следующими номинативными классами: животные и насекомые, части дома, фрукты, части тела человека и животного. Данный вид переосмысления может происходить на основе внешнего сходства, сходства функций и по аналогии с предметами или явлениями повседневной жизни.
Сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, также достаточно продуктивный семантический способ терминообразования.
Основными видами метонимических переносов в современной биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги^ название ценных бумаг; 2) характеристика ценной бумаги^ её название; 3) содержащее^ содержимое; 4) материал^ изделие; 5) название животного^ акции страны, символом которой является данное животное.
Единичные термины могут служить основой для образования терминологических сочетаний, что позволяет выделить данные ТС в особую группу и считать их производными единичных терминов.
Среди вторично номинированных терминов особую группу составляют термины-фразеологизмы, функционирование которых в подъязыке биржи еще раз свидетельствует о тесной связи общелитературной и специальной лексики. Термины-фразеологизмы делятся на три группы: 1. ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмах; 2. внутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языке; 3. межотраслевые ТФ.
Прогнозируя дальнейшее развитие биржевой терминологии, можно предположить, что уже наметившаяся тенденция к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний будет продолжаться, заимствование же общелитературных лексических единиц будет сокращаться, а для номинации новых понятий и явлений будут заимствоваться термины из таких областей как экономика, финансы и компьютерные технологии.



