СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ПОЛИТИКОВ СОВРЕМЕННОСТИ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей перевода
выступлений современных американских и британских политиков 7
1.1. Языковые особенности политического дискурса 7
1.2. Специфика перевода ораторской речи в политике 15
1.3. Лингвостилистические особенности политических выступлений в
современном английском языке 21
1.4. Основные принципы организации политических выступлений 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. Языковые особенности перевода политических выступлений 37
2.1. Специфика перевода политического выступления Маргарет Тэтчер “Let
me give you my vision” (1975) 37
2.2. Специфика перевода политического выступления Ширли Чисхолм “Equal
Rights F or Women” (1969) 44
2.3. Специфика перевода политического выступления Дональда Трампа
“Inauguration Speech” (2017) 50
2.4. Специфика перевода политического выступления Дэвида Кэмерона
“Farewell Speech” (2016) 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список используемой литературы
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения особенностей перевода
выступлений современных американских и британских политиков 7
1.1. Языковые особенности политического дискурса 7
1.2. Специфика перевода ораторской речи в политике 15
1.3. Лингвостилистические особенности политических выступлений в
современном английском языке 21
1.4. Основные принципы организации политических выступлений 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. Языковые особенности перевода политических выступлений 37
2.1. Специфика перевода политического выступления Маргарет Тэтчер “Let
me give you my vision” (1975) 37
2.2. Специфика перевода политического выступления Ширли Чисхолм “Equal
Rights F or Women” (1969) 44
2.3. Специфика перевода политического выступления Дональда Трампа
“Inauguration Speech” (2017) 50
2.4. Специфика перевода политического выступления Дэвида Кэмерона
“Farewell Speech” (2016) 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список используемой литературы
Данная выпускная квалификационная работы посвящена анализу переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи. Публичная политическая речь на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском. Перевод политических текстов требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но также определенного опыта, который формирует профессиональные навыки. Для воздействия на слушателя используются различные стилистические и языковые средства, поэтому в переводе обязательно отражаются все особенности речи.
Публичное выступление является важным шагом в работе каждого политического деятеля. Успешный политик должен владеть навыками грамотного построения выступлений, а также использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д.
Подготовленная речь привлекает внимание аудитории, пробуждает в ней те мысли и эмоции, которые необходимы оратору. На протяжении многовековой истории своего развития ораторское искусство использовалось в различных сферах жизни общества: духовной, идеологической, социально-политической. Наиболее широкое применение оно всегда находило в политической деятельности.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, тем, что перевод является эффективным инструментом воздействия и влияния на аудиторию и, с другой стороны, необходимостью анализа переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи.
Цель данного исследования состоит в анализе переводческих и лингвостилистических особенностей публичной политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач:
1) определить роль языка в политическом дискурсе;
2) проанализировать специфику перевода политических выступлений Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона;
3) исследовать лингвостилистические приемы, используемые
политическими деятелями в публичных выступлениях;
4) выявить особенности построения публичной политической речи.
Объектом исследования в данной работе выступают оригинал и перевод политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Предметом исследования является процесс изучения переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей.
Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Д.Н. Александрова, Э.В. Будаева, В.З. Демьянкова, С.Ф. Ивановой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.К. Михальской, Е.И. Шейгал, и др.) и зарубежных (Д. Грейбера, Д. Кэмерона и др.) ученых.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наиболее эффективными способами перевода публичной политической речи являются: лексические добавления и опущения, объединение и членение предложений, грамматические замены и траслитерация. Переводчик использует различные типы переводческих трансформаций, для того чтобы правильно преподнести основную идею выступления. Искаженный смысл содержания публичной политической речи может привести к неблагоприятным и необратимым последствиям.
Наиболее распространёнными лингвостилистическими приемами в публичной политической речи являются: повторы, анафора, метафора, эпитеты, риторические вопросы, общественно-политические и экономические термины. Оратор использует разнообразные лингвостилистические приемы, которые украшают речь и эффективно воздействуют на аудиторию.
Новизна результатов исследования заключается в описании и анализе переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материалов при чтении курсов по теории и практике перевода, переводоведению, а также стилистике.
Данная работа прошла апробацию. Основные результаты настоящего исследования представлены в двух статьях по теме исследования, опубликованных в научных журналах «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (№ 8, 2016); «Студенческий» (№3, 2017).
Методы исследования имеют комплексный характер, предполагающий контекстуальный, сопоставительный и лингвостилистический анализы.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы речи Маргарет Тэтчер “Let me give you my vision” (1975); Ширли Чисхолм “Equal Rights For Women” (1969); Дональда Трампа “Inauguration Speech”(2017); Дэвида Кэмерона “Farewell Speech”(2016).
Структура работы традиционная: состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, излагаются методы исследования, практическая значимость и апробация результатов.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер и посвящена специфике перевода и лингвостилистическим особенностям публичной политической речи, а также выявлению языковых особенностей политического дискурса и основных принципов организации политических выступлений.
Вторая глава направлена на анализ переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Публичное выступление является важным шагом в работе каждого политического деятеля. Успешный политик должен владеть навыками грамотного построения выступлений, а также использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д.
Подготовленная речь привлекает внимание аудитории, пробуждает в ней те мысли и эмоции, которые необходимы оратору. На протяжении многовековой истории своего развития ораторское искусство использовалось в различных сферах жизни общества: духовной, идеологической, социально-политической. Наиболее широкое применение оно всегда находило в политической деятельности.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, тем, что перевод является эффективным инструментом воздействия и влияния на аудиторию и, с другой стороны, необходимостью анализа переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи.
Цель данного исследования состоит в анализе переводческих и лингвостилистических особенностей публичной политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач:
1) определить роль языка в политическом дискурсе;
2) проанализировать специфику перевода политических выступлений Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона;
3) исследовать лингвостилистические приемы, используемые
политическими деятелями в публичных выступлениях;
4) выявить особенности построения публичной политической речи.
Объектом исследования в данной работе выступают оригинал и перевод политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Предметом исследования является процесс изучения переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей.
Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Д.Н. Александрова, Э.В. Будаева, В.З. Демьянкова, С.Ф. Ивановой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.К. Михальской, Е.И. Шейгал, и др.) и зарубежных (Д. Грейбера, Д. Кэмерона и др.) ученых.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наиболее эффективными способами перевода публичной политической речи являются: лексические добавления и опущения, объединение и членение предложений, грамматические замены и траслитерация. Переводчик использует различные типы переводческих трансформаций, для того чтобы правильно преподнести основную идею выступления. Искаженный смысл содержания публичной политической речи может привести к неблагоприятным и необратимым последствиям.
Наиболее распространёнными лингвостилистическими приемами в публичной политической речи являются: повторы, анафора, метафора, эпитеты, риторические вопросы, общественно-политические и экономические термины. Оратор использует разнообразные лингвостилистические приемы, которые украшают речь и эффективно воздействуют на аудиторию.
Новизна результатов исследования заключается в описании и анализе переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материалов при чтении курсов по теории и практике перевода, переводоведению, а также стилистике.
Данная работа прошла апробацию. Основные результаты настоящего исследования представлены в двух статьях по теме исследования, опубликованных в научных журналах «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (№ 8, 2016); «Студенческий» (№3, 2017).
Методы исследования имеют комплексный характер, предполагающий контекстуальный, сопоставительный и лингвостилистический анализы.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы речи Маргарет Тэтчер “Let me give you my vision” (1975); Ширли Чисхолм “Equal Rights For Women” (1969); Дональда Трампа “Inauguration Speech”(2017); Дэвида Кэмерона “Farewell Speech”(2016).
Структура работы традиционная: состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, излагаются методы исследования, практическая значимость и апробация результатов.
Первая глава носит теоретико-обзорный характер и посвящена специфике перевода и лингвостилистическим особенностям публичной политической речи, а также выявлению языковых особенностей политического дискурса и основных принципов организации политических выступлений.
Вторая глава направлена на анализ переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм, Дональда Трампа и Дэвида Кэмерона.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Особенностью современной лингвистики является изучение языка с точки зрения постижения человеком окружающего мира. Язык представляет собой форму познания действительности, а также реального образа мира, постичь который человек стремится на протяжении многих веков. При этом особое внимание уделяется языковой личности, которая находится в центре внимания в лингвистике со второй половины XX века.
С древних времен считалось, что умение влиять на людей является одним из самых значимых талантов. Существует огромное количество исторических событий, которые никогда бы не произошли, если бы не появились люди, которые сумели направить ход событий в нужное им русло.
Важными критериями зарождения и развития ораторского искусства, а именно, свободного обмена мнениями, являются демократические формы правления, в которых активно проявляется участие граждан в политической жизни страны. Таким образом, на сегодняшний день мы наблюдаем возросший интерес к риторике, в связи с демократической формой правления в ряде стран.
Ораторское искусство - явление историческое. Каждая эпоха предъявляет свои требования к ораторам, возлагает определенные обязанности, имеет свой риторический идеал. Ораторское искусство - это гармоничное сочетание риторики, психологических техник, приемов актерского мастерства, которые используются для нахождения истины. Оно направлено на определённые социальные группы, классы и отдельные личности. Оно может сообщать как правдивую, так и ложную информацию, исходить из нравственных побуждений и наоборот.
Публичное выступление - важный шаг в работе политика, потому что оно может влиять на возникновение конфликтов между государствами и их разрешение либо мирным путем, либо с использованием военной силы. В арсенале умелого политика слово - мощное оружие, эффективное средство достижения цели. Выступление политического деятеля - это не просто грамотно построенная и правильно произнесенная речь. При его построении необходимо уметь использовать знания в области лингвистики, риторики и психологии. Создание текста публичного политического выступления - это один из самых важных этапов подготовки ораторской речи. Благодаря лаконичности, точности и ясности можно произвести желаемый эффект на слушателя.
Особое внимание в политической сфере уделяется переводу. Процесс передачи основной мысли через посредника (т.е. переводчика) вызывает определенные трудности. Переводчику необходимо учитывать языковые, культурные, социальные и другие особенности исходного текста. Для того чтобы переводчик передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, ему необходимо использовать различные типы переводческих трансформаций. На протяжении многих лет переводческие трансформации подвергались изучению различных ученых. Применение переводческих трансформаций заключается в преобразовании или полной замене внутренней формы слова или словосочетания, при этом сохранив адекватное содержание контекста. Умение верно использовать, анализировать и объяснять способы перевода является показателем профессионализма переводчика.
Также особую роль в политической речи играют лингвостилистические средства, благодаря которым усиливается воздействие на аудиторию. В настоящее время экспрессивность представляет собой активно исследуемую лингвистическую категорию. Интерес к проблеме экспрессивности, возникший в последние десятилетия, объясняется вниманием к языковой личности, а точнее, к описанию языка как средства воздействия на поведение и внутреннюю духовную деятельность человека. Хорошее выступление перед публикой достигается посредством использования разнообразных изобразительных выразительных средств. Правильный, грамотно построенный, логичный и лаконичный, интересный текст обеспечит желаемый результат для выступающего.
С древних времен считалось, что умение влиять на людей является одним из самых значимых талантов. Существует огромное количество исторических событий, которые никогда бы не произошли, если бы не появились люди, которые сумели направить ход событий в нужное им русло.
Важными критериями зарождения и развития ораторского искусства, а именно, свободного обмена мнениями, являются демократические формы правления, в которых активно проявляется участие граждан в политической жизни страны. Таким образом, на сегодняшний день мы наблюдаем возросший интерес к риторике, в связи с демократической формой правления в ряде стран.
Ораторское искусство - явление историческое. Каждая эпоха предъявляет свои требования к ораторам, возлагает определенные обязанности, имеет свой риторический идеал. Ораторское искусство - это гармоничное сочетание риторики, психологических техник, приемов актерского мастерства, которые используются для нахождения истины. Оно направлено на определённые социальные группы, классы и отдельные личности. Оно может сообщать как правдивую, так и ложную информацию, исходить из нравственных побуждений и наоборот.
Публичное выступление - важный шаг в работе политика, потому что оно может влиять на возникновение конфликтов между государствами и их разрешение либо мирным путем, либо с использованием военной силы. В арсенале умелого политика слово - мощное оружие, эффективное средство достижения цели. Выступление политического деятеля - это не просто грамотно построенная и правильно произнесенная речь. При его построении необходимо уметь использовать знания в области лингвистики, риторики и психологии. Создание текста публичного политического выступления - это один из самых важных этапов подготовки ораторской речи. Благодаря лаконичности, точности и ясности можно произвести желаемый эффект на слушателя.
Особое внимание в политической сфере уделяется переводу. Процесс передачи основной мысли через посредника (т.е. переводчика) вызывает определенные трудности. Переводчику необходимо учитывать языковые, культурные, социальные и другие особенности исходного текста. Для того чтобы переводчик передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, ему необходимо использовать различные типы переводческих трансформаций. На протяжении многих лет переводческие трансформации подвергались изучению различных ученых. Применение переводческих трансформаций заключается в преобразовании или полной замене внутренней формы слова или словосочетания, при этом сохранив адекватное содержание контекста. Умение верно использовать, анализировать и объяснять способы перевода является показателем профессионализма переводчика.
Также особую роль в политической речи играют лингвостилистические средства, благодаря которым усиливается воздействие на аудиторию. В настоящее время экспрессивность представляет собой активно исследуемую лингвистическую категорию. Интерес к проблеме экспрессивности, возникший в последние десятилетия, объясняется вниманием к языковой личности, а точнее, к описанию языка как средства воздействия на поведение и внутреннюю духовную деятельность человека. Хорошее выступление перед публикой достигается посредством использования разнообразных изобразительных выразительных средств. Правильный, грамотно построенный, логичный и лаконичный, интересный текст обеспечит желаемый результат для выступающего.
Подобные работы
- ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2020 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода текстов общественно-политической тематики, на материалах англоязычных и немецких печатных изданий
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Дискредитация положительного облика политика и средства её выражения (английский и русский язык)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2018 - Сравнительный анализ переводов речи политического стиля (Смоленский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2200 р. Год сдачи: 2024 - Эвфемизмы и дисфемизмы в выступлениях ведущих политических деятелей США и
Великобритании и особенности их перевода на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2013 - ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧАХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Речевые стратегии современного англоязычного политического дискурса: аспекты перевода
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2022 - ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



