ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Исследования названий фильмов в российской и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие названия и текста 6
1.2. Функции названий художественных фильмов 12
1.3. Классификация названий фильмов 18
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Функционально-семантические и стилистические особенности названий английских и американских кинофильмов 27
2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских
фильмов 27
2.2. Грамматические особенности названий английских фильмов 32
2.3. Употребление стилистических тропов и фигур в наименованиях
англоязычных фильмов 39
2.4. Специфика перевода англоязычных названий фильмов на русский язык 46
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Список использованной литературы
Глава 1. Исследования названий фильмов в российской и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие названия и текста 6
1.2. Функции названий художественных фильмов 12
1.3. Классификация названий фильмов 18
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Функционально-семантические и стилистические особенности названий английских и американских кинофильмов 27
2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских
фильмов 27
2.2. Грамматические особенности названий английских фильмов 32
2.3. Употребление стилистических тропов и фигур в наименованиях
англоязычных фильмов 39
2.4. Специфика перевода англоязычных названий фильмов на русский язык 46
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Список использованной литературы
В данной работе рассматривается сопоставительный анализ грамматических характеристик и функционально-семантической специфики заголовков английских и американских фильмов, а также исследование средств передачи англоязычных названий на русский язык.
Известность любого фильма в большинстве своем обусловливается его заглавием, т.к. яркий заголовок кинофильма способствует привлечению внимания зрителя быстрее, чем описание его содержания.
Первоначально зритель определяет собственное отношение к фильму по названию, решая, заслуживает ли фильм его внимания. Перевод заглавия фильма - сложнейшая и ответственная задача, так как неверный перевод может повергнуть зрителя в недоумение и отрицательно воздействовать на его впечатление от всей работы над переводом фильма в целом. В данном случае переводчик является неким посредником между текстами на исходном языке и языке перевода.
С точки зрения лингвистической науки, проблема типологии и перевода на русский язык названий иностранных фильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов зачастую основаны на художественных текстах или влекут за собой образование новых произведений. Таким образом, проблема анализа, типологии и перевода названий фильмов является не менее важной, чем вопросы, с которыми переводчики сталкиваются при анализе заглавий художественных произведений и которые рассмотрены в работах С.Д. Кржижановского, JI.A. Ноздриной, Н.П. Харченко, В.М. Ронгинского, С.П. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, Н.А. Кожиной и др.
В теории изучения заглавий больше внимания уделялось рассмотрению научных статей и текстов газетных жанров. Названия художественных произведений рассматривались с меньшей частотностью, в связи со сложностью.
Актуальность работы состоит в необходимости проведения исследований, которые связаны с выявлением особенностей перевода названий фильмов, в связи с тем, что в настоящее время в лингвистике данная проблема малоизучена. Кроме того, нет единых критериев перевода иностранных названий на русский язык, что требует проведения дополнительных исследований.
Объектом данного исследования являются названия английских и американских фильмов, которые появились в российском прокате в последние десятилетия.
Предметом исследования выступают грамматические, функционально-семантические и стилистические характеристики названий англоязычных фильмов и их переводов на русский язык.
Целью данного исследования является сравнительное изучение структурных, функционально-семантических и стилистических особенностей англоязычных названий фильмов и выявление их влияния на способы перевода названий английских и американских фильмов на русский язык.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить функции названий фильмов;
- установить типологию названий фильмов;
- определить грамматические характеристики названий англоязычных фильмов;
- выявить функционально-стилистические особенности
названий англоязычных фильмов;
- рассмотреть основные приемы перевода названия англоязычных фильмов на русский язык.
Теоретической базой работы явились труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.Р. Гальперин, Р.К. Миньяр- Белоручев, и др.
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурного анализа.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Известность любого фильма в большинстве своем обусловливается его заглавием, т.к. яркий заголовок кинофильма способствует привлечению внимания зрителя быстрее, чем описание его содержания.
Первоначально зритель определяет собственное отношение к фильму по названию, решая, заслуживает ли фильм его внимания. Перевод заглавия фильма - сложнейшая и ответственная задача, так как неверный перевод может повергнуть зрителя в недоумение и отрицательно воздействовать на его впечатление от всей работы над переводом фильма в целом. В данном случае переводчик является неким посредником между текстами на исходном языке и языке перевода.
С точки зрения лингвистической науки, проблема типологии и перевода на русский язык названий иностранных фильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов зачастую основаны на художественных текстах или влекут за собой образование новых произведений. Таким образом, проблема анализа, типологии и перевода названий фильмов является не менее важной, чем вопросы, с которыми переводчики сталкиваются при анализе заглавий художественных произведений и которые рассмотрены в работах С.Д. Кржижановского, JI.A. Ноздриной, Н.П. Харченко, В.М. Ронгинского, С.П. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, Н.А. Кожиной и др.
В теории изучения заглавий больше внимания уделялось рассмотрению научных статей и текстов газетных жанров. Названия художественных произведений рассматривались с меньшей частотностью, в связи со сложностью.
Актуальность работы состоит в необходимости проведения исследований, которые связаны с выявлением особенностей перевода названий фильмов, в связи с тем, что в настоящее время в лингвистике данная проблема малоизучена. Кроме того, нет единых критериев перевода иностранных названий на русский язык, что требует проведения дополнительных исследований.
Объектом данного исследования являются названия английских и американских фильмов, которые появились в российском прокате в последние десятилетия.
Предметом исследования выступают грамматические, функционально-семантические и стилистические характеристики названий англоязычных фильмов и их переводов на русский язык.
Целью данного исследования является сравнительное изучение структурных, функционально-семантических и стилистических особенностей англоязычных названий фильмов и выявление их влияния на способы перевода названий английских и американских фильмов на русский язык.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить функции названий фильмов;
- установить типологию названий фильмов;
- определить грамматические характеристики названий англоязычных фильмов;
- выявить функционально-стилистические особенности
названий англоязычных фильмов;
- рассмотреть основные приемы перевода названия англоязычных фильмов на русский язык.
Теоретической базой работы явились труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.Р. Гальперин, Р.К. Миньяр- Белоручев, и др.
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурного анализа.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Данная работа была посвящена сопоставительному анализу грамматических и функционально-семантических характеристик названий английских и американских фильмов, а также рассмотрению механизмов перевода англоязычных названий на русский язык учитывая выделенные особенности.
Изучив названия английских, американских и российских фильмов мы пришли к следующим выводам:
1. Наименования фильмов реализуют номинативную, информативную, рекламную и изобразительно-декоративную функции. Основной же функцией названий фильмов является рекламная, то есть обращение к реципиенту, провокация запланированной реакции со стороны зрителя.
2. Были установлены три группы наименований согласно грамматическому признаку: названия-словоформы, названия- словосочетания и названия-предложения.
3. Для предоставления развернутой функционально-семантической характеристики названий кинофильмов, нами были выделены три основных параметра: отношения, появляющиеся между основным текстом фильма и его наименованием, стилистические приемы и фигуры, применяемые в названиях фильмов, образуемые названиями стилистические эффекты.
Сравнив функционально-семантическую специфику названий английских и американских фильмов и переводов англоязычных названий на русский язык, мы не отметили значительных расхождений между ними, что указывает на тесную взаимосвязь способов структурирования реальности в сознании создателей и переводчиков названий. Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения наименований, связанного со стремлением реализовать рекламную и информативную функции. Максимальные различия выявлены при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в употреблении стилистических приемов и фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов.
4. В работе рассмотрены англоязычные названия фильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учесть не только особенности названий, но и механизмы их перевода. Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформации, а именно расширение, сужение и модификация значения. Далее следуют названия фильмов, которые переводятся при помощи вариантных соответствий и однозначных эквивалентов.
Тщательное изучение специфики перевода англоязычных наименований фильмов на русский язык позволило сформулировать выводы о том, что имеются особые формы перевода заглавия, связанные с культурными и структурно-языковыми различиями, в связи с чем переводчику необходимо искать иные пути, нежели прямой перевод заглавия фильма, который может кардинально отличаться от оригинала.
Лексические трансформации довольно часто влекут за собой грамматические преобразования, вследствие этого в практике перевода приходится использовать сразу оба типа трансформаций.
К наиболее частым трансформациям можно отнести конкретизацию, генерализацию, добавление, опущение, перестановку, транскрипцию, транслитерацию, антонимический перевод, замену, смысловое развитие, описательный перевод, компенсацию и целостное преобразование.
Изучив названия английских, американских и российских фильмов мы пришли к следующим выводам:
1. Наименования фильмов реализуют номинативную, информативную, рекламную и изобразительно-декоративную функции. Основной же функцией названий фильмов является рекламная, то есть обращение к реципиенту, провокация запланированной реакции со стороны зрителя.
2. Были установлены три группы наименований согласно грамматическому признаку: названия-словоформы, названия- словосочетания и названия-предложения.
3. Для предоставления развернутой функционально-семантической характеристики названий кинофильмов, нами были выделены три основных параметра: отношения, появляющиеся между основным текстом фильма и его наименованием, стилистические приемы и фигуры, применяемые в названиях фильмов, образуемые названиями стилистические эффекты.
Сравнив функционально-семантическую специфику названий английских и американских фильмов и переводов англоязычных названий на русский язык, мы не отметили значительных расхождений между ними, что указывает на тесную взаимосвязь способов структурирования реальности в сознании создателей и переводчиков названий. Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения наименований, связанного со стремлением реализовать рекламную и информативную функции. Максимальные различия выявлены при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в употреблении стилистических приемов и фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов.
4. В работе рассмотрены англоязычные названия фильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учесть не только особенности названий, но и механизмы их перевода. Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформации, а именно расширение, сужение и модификация значения. Далее следуют названия фильмов, которые переводятся при помощи вариантных соответствий и однозначных эквивалентов.
Тщательное изучение специфики перевода англоязычных наименований фильмов на русский язык позволило сформулировать выводы о том, что имеются особые формы перевода заглавия, связанные с культурными и структурно-языковыми различиями, в связи с чем переводчику необходимо искать иные пути, нежели прямой перевод заглавия фильма, который может кардинально отличаться от оригинала.
Лексические трансформации довольно часто влекут за собой грамматические преобразования, вследствие этого в практике перевода приходится использовать сразу оба типа трансформаций.
К наиболее частым трансформациям можно отнести конкретизацию, генерализацию, добавление, опущение, перестановку, транскрипцию, транслитерацию, антонимический перевод, замену, смысловое развитие, описательный перевод, компенсацию и целостное преобразование.
Подобные работы
- КИНОТЕКСТ: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ИГРЫ СЛОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ И КНИГ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Лексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах киноперевода
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - Основные тенденции локализации названий зарубежных фильмов в России
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2022 - Пeрeводческие стрaтeгии и aдaптации в пeрeводе фильмoнимов как тeкстов (Кыргызско-Российский Славянский Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2023 - ПРОБЛЕМА ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КИНОПЕРЕВОДЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2017 - Стратегия перевода контента сайта предприятия химической промышленности с русского на английский язык (на примере сайта ПАО «КуйбышевАзот»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2019 - Создатель кино в зеркале массмедиа: коммуникативно-речевой аспект
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2017 - Использование информационных технологий в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2020



