ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Исследования названий фильмов в российской и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие названия и текста 6
1.2. Функции названий художественных фильмов 12
1.3. Классификация названий фильмов 18
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Функционально-семантические и стилистические особенности названий английских и американских кинофильмов 27
2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских
фильмов 27
2.2. Грамматические особенности названий английских фильмов 32
2.3. Употребление стилистических тропов и фигур в наименованиях
англоязычных фильмов 39
2.4. Специфика перевода англоязычных названий фильмов на русский язык 46
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Список использованной литературы
В данной работе рассматривается сопоставительный анализ грамматических характеристик и функционально-семантической специфики заголовков английских и американских фильмов, а также исследование средств передачи англоязычных названий на русский язык.
Известность любого фильма в большинстве своем обусловливается его заглавием, т.к. яркий заголовок кинофильма способствует привлечению внимания зрителя быстрее, чем описание его содержания.
Первоначально зритель определяет собственное отношение к фильму по названию, решая, заслуживает ли фильм его внимания. Перевод заглавия фильма - сложнейшая и ответственная задача, так как неверный перевод может повергнуть зрителя в недоумение и отрицательно воздействовать на его впечатление от всей работы над переводом фильма в целом. В данном случае переводчик является неким посредником между текстами на исходном языке и языке перевода.
С точки зрения лингвистической науки, проблема типологии и перевода на русский язык названий иностранных фильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов зачастую основаны на художественных текстах или влекут за собой образование новых произведений. Таким образом, проблема анализа, типологии и перевода названий фильмов является не менее важной, чем вопросы, с которыми переводчики сталкиваются при анализе заглавий художественных произведений и которые рассмотрены в работах С.Д. Кржижановского, JI.A. Ноздриной, Н.П. Харченко, В.М. Ронгинского, С.П. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, Н.А. Кожиной и др.
В теории изучения заглавий больше внимания уделялось рассмотрению научных статей и текстов газетных жанров. Названия художественных произведений рассматривались с меньшей частотностью, в связи со сложностью.
Актуальность работы состоит в необходимости проведения исследований, которые связаны с выявлением особенностей перевода названий фильмов, в связи с тем, что в настоящее время в лингвистике данная проблема малоизучена. Кроме того, нет единых критериев перевода иностранных названий на русский язык, что требует проведения дополнительных исследований.
Объектом данного исследования являются названия английских и американских фильмов, которые появились в российском прокате в последние десятилетия.
Предметом исследования выступают грамматические, функционально-семантические и стилистические характеристики названий англоязычных фильмов и их переводов на русский язык.
Целью данного исследования является сравнительное изучение структурных, функционально-семантических и стилистических особенностей англоязычных названий фильмов и выявление их влияния на способы перевода названий английских и американских фильмов на русский язык.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить функции названий фильмов;
- установить типологию названий фильмов;
- определить грамматические характеристики названий англоязычных фильмов;
- выявить функционально-стилистические особенности
названий англоязычных фильмов;
- рассмотреть основные приемы перевода названия англоязычных фильмов на русский язык.
Теоретической базой работы явились труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.Р. Гальперин, Р.К. Миньяр- Белоручев, и др.
Основными методами исследования являются этимологический, семантический, метод сплошной выборки и структурного анализа.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Данная работа была посвящена сопоставительному анализу грамматических и функционально-семантических характеристик названий английских и американских фильмов, а также рассмотрению механизмов перевода англоязычных названий на русский язык учитывая выделенные особенности.
Изучив названия английских, американских и российских фильмов мы пришли к следующим выводам:
1. Наименования фильмов реализуют номинативную, информативную, рекламную и изобразительно-декоративную функции. Основной же функцией названий фильмов является рекламная, то есть обращение к реципиенту, провокация запланированной реакции со стороны зрителя.
2. Были установлены три группы наименований согласно грамматическому признаку: названия-словоформы, названия- словосочетания и названия-предложения.
3. Для предоставления развернутой функционально-семантической характеристики названий кинофильмов, нами были выделены три основных параметра: отношения, появляющиеся между основным текстом фильма и его наименованием, стилистические приемы и фигуры, применяемые в названиях фильмов, образуемые названиями стилистические эффекты.
Сравнив функционально-семантическую специфику названий английских и американских фильмов и переводов англоязычных названий на русский язык, мы не отметили значительных расхождений между ними, что указывает на тесную взаимосвязь способов структурирования реальности в сознании создателей и переводчиков названий. Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения наименований, связанного со стремлением реализовать рекламную и информативную функции. Максимальные различия выявлены при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в употреблении стилистических приемов и фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов.
4. В работе рассмотрены англоязычные названия фильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учесть не только особенности названий, но и механизмы их перевода. Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформации, а именно расширение, сужение и модификация значения. Далее следуют названия фильмов, которые переводятся при помощи вариантных соответствий и однозначных эквивалентов.
Тщательное изучение специфики перевода англоязычных наименований фильмов на русский язык позволило сформулировать выводы о том, что имеются особые формы перевода заглавия, связанные с культурными и структурно-языковыми различиями, в связи с чем переводчику необходимо искать иные пути, нежели прямой перевод заглавия фильма, который может кардинально отличаться от оригинала.
Лексические трансформации довольно часто влекут за собой грамматические преобразования, вследствие этого в практике перевода приходится использовать сразу оба типа трансформаций.
К наиболее частым трансформациям можно отнести конкретизацию, генерализацию, добавление, опущение, перестановку, транскрипцию, транслитерацию, антонимический перевод, замену, смысловое развитие, описательный перевод, компенсацию и целостное преобразование.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. - СПБ.: Союз, 2005. - 288 с.
2. Алисултанов А.С. Именование текста как ключевое слово / А.С. Алисултанов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1985. - №4. - С. 73-79.
3. Аракин В.Д. Сравнительная филология английского и русского языков: учеб. пособие. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие. - Л.: Просвещение, 2001. - 303 с.
5. Бахарев Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903-1907, 1935-1939, 1965- 1970 гг.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фиол. наук / Н.Е. Бахарев; [Казахский гос. ун-т]. — Алма-Ата, 1971. - 26 с.
6. Вине Жан-Поль. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2006. - С. 157-168.
7. Винокур Г.О. Глагол или имя? / Г. О. Винокур // Русская речь. - Л.: Академия, 2004. - С. 60-95.
8. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В.П. Вомперский // Искусство публицистики. - Алма- Ата, 1966.
9. Гак В.Г. Метафора в тексте и языке / В.Г. Гак. - М.: Наука, 2000. - 174 с.
10. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. - 2008. - Т. 36. - № 6. - С. 522 -532.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. - М.: Высшая школа, 2005. - 343 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие; Моск. гос. ун-т. - Москва, 2004. - 544 с.
13. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий / Е.В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 207-215.
14. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1987а. - С. 167-183.
15. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук / Н.А. Кожина; [Ин-т рус. яз. АН СССР]. - М., 1987б. - 22 с.
16. Кожина Н.А. Нечто большее, чем название / Н.А. Кожина // Русская речь. - М., 1984. - №6. - С. 26-32.
17. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, A.JI. Коралова. - М.: Высшая школа, 1999. - 127 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2000. - 250 с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 215 с.
20. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия / С.Д. Кржижановский. - М.: Главлит, 1925. - 32 с.
21. Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие / Г.И. Кустова, К.И. Мишина, В.А. Федосеев. - М.: Академия, 2005. - 256 с.
22. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Изд-во Моск. ун¬та, 1986. - С. 90-106.
23. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 204 с.
24. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
25. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. - 264 с.
26. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974.
- 397 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
28. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. - 4-е изд., перераб. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
- 630 с.
29. Мужев В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - Т. 55. - С. 86-94.
30. Ноздрина Л.А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста / Л.А. Ноздрина // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1980. - С. 183-200.
31. Пронин В.В заглавии суть / В. Пронин // Литературная учеба. - 1987. - №3. - С. 202-228.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
33. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
35. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Б.и., 1956. - 122 с.
36. Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Изд-во НКТП, 1934. - 86 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. - М.: Оникс: Мир и образование, 2007. - 752 с.
38. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / В. М. Ронгинский; [АН УССР]. Киев, 1965. - 20 с.
39. Суворов С.П. Особенности стиля английских заголовков / С. П. Суворов // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С. 179-192.
40. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И.А. Сыров // Филологические науки. - М., 2002. - № 3. - С. 59-68.
41. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура заглавий / Б.И. Фоминых // Ученые записки МИГУ. - 1960. - Вып. 148. - С. 153-173.
42. Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Н.П. Харченко; [Лен. гос. ун¬т]. - Л., 1968. - 21 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2005. - 214 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно¬
информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 2000. - 280 с.
45. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1970. - №4.
Список словарей и справочников
46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
47. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 694 с.
48. ABBYY Lingvo 12.
49. Macmillan English dictionary for advanced learners. - Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 c.