СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ БРАЙАНА ГЛЭНВИЛЛА «ОЛИМПИЕЦ»)
|
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Теоретические предпосылки изучения термина
1.2 Спортивная лексика в языковой картине мира
1.3 Специальная лексика в языке художественной литературы
1.4 Основные приемы перевода спортивной лексики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Спортивная лексика в произведении
Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и особенности ее перевода
2.1 Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец»
2.2 Основные характеристики спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец»
2.3 Особенности перевода спортивной лексики на
примере произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников фактического материала
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Теоретические предпосылки изучения термина
1.2 Спортивная лексика в языковой картине мира
1.3 Специальная лексика в языке художественной литературы
1.4 Основные приемы перевода спортивной лексики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Спортивная лексика в произведении
Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и особенности ее перевода
2.1 Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец»
2.2 Основные характеристики спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец»
2.3 Особенности перевода спортивной лексики на
примере произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников фактического материала
Специальная лексика была предметом анализа многих работ в лингвистике. Тем не менее, интерес к различным проблемам терминологии не только не угасает, а только возрастает. Это связано с возросшей важностью терминологии не только в специальном тексте, но ив языке художественной литературы, что является отражением особой роли спорта в современном обществе.
Изучение употребления специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» представляет значительные интерес, так как помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального стиля писателя, а также дает представление, что понимается под художественной прозой о спорте.
Изучение литературных произведений, имеющих значение в культурной и общественной жизни, всегда занимало определенное место в научном мире. Особенно важна в этом контексте проблема перевода специальной лексики в канве литературного произведения с одного языка на другой. Данные факты объясняют актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования являются специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его переводе на русский язык. Предмет исследования - особенности функционирования и приёмы перевода специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец».
Из предмета и объекта исследования можно сформулировать цель данного исследования - показать на материале произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец», как и для чего используется профессионально-терминологическая лексика в художественном тексте, а также выявить особенности ее передачи в тексте перевода.
Цель определила задачи исследования:
• проанализировать многочисленные подходы к определению термина;
• определить место спортивной терминологии в языковой картине мира;
• определить функции специальной лексики в художественном тексте;
• охарактеризовать спортивную лексику в произведении Брайана
Глэнвилла «Олимпиец»;
• изучить особенности передачи специальной лексики произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» в его русском переводе.
Материалом данного исследования послужила специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его сокращенном переводе на русский А.М. Зверева.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является продолжением исследований по теории термина, а также в выявлении особенностей способов перевода специальной лексики с английского языка на русский язык в рамках художественного текста. Практическая ценность в том, что данная работа может быть использована при разработке лекционных курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, литературоведении, а так же для практических занятий по переводу.
Методы, которые были использованы в данном исследовании можно обозначить как, метод сопоставительного анализа, метод семантико-стилистического анализа терминологической лексики, метод дефиниционного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для художественного текста спортивной тематики, а именно произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» характерно функционирование специальной лексики, которая по структуре обладает характерными чертами научной терминологии, может быть выражена существительным, глаголом и прилагательным. Тематически специальная лексика включает в себя общеспортивную, легкоатлетическую, термины тяжелой атлетики и медицинские термины.
2. В произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» специальная лексика выполняет не только номинативную функцию, но и функцию создания особой профессиональной атмосферы, функцию речевой и портретной характеристики.
3. При переводе спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» необходимо учитывать многозначность термина, а также роль контекста при переводе. Наиболее распространенные приемы перевода спортивной лексики в произведении - калькирование, транскрипция, описательный перевод и перевод с помощью использования различных предлогов.
Архитектоника работы традиционна. Она состоит из двух Глав, с выводами после каждой, Введения, Заключения, Списка использованной литературы, Списка фактического материала. Во Введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данной работы. Глава I посвящена классификационным особенностям термина, определению специальной лексики спорта, ее место в языковой картине мира, а также основным приема перевода спортивной терминологии. В Главе II непосредственно осуществляется классификация специальной лексики спорта в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец», а также анализ особенностей ее передачи на русский язык. В Заключении формируются выводы по данному исследованию.
Апробация данной работы состоялась и отражена в трех публикациях по теме исследования: «Авторская метафора: трудности перевода» в Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. науч. ст., междунар. науч. конф., Белгород, 12-14 мая 2014 г. / НИУ «БелГУ»; отв. ред. В.А. Виноградов. - Белгород, 2014. - С. 292-295. Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец» // Форум молодых ученых. - 2017. - № 1 (5); URL:http://forum-nauka.ru/ 1 5 yanvar 2017/.Спортивная лексика в языковой картине мира // Успехи современной науки и образования. - Т. 1, № 2. - 2017. (№ 835 из Перечня ВАК РФ).
Изучение употребления специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» представляет значительные интерес, так как помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального стиля писателя, а также дает представление, что понимается под художественной прозой о спорте.
Изучение литературных произведений, имеющих значение в культурной и общественной жизни, всегда занимало определенное место в научном мире. Особенно важна в этом контексте проблема перевода специальной лексики в канве литературного произведения с одного языка на другой. Данные факты объясняют актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования являются специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его переводе на русский язык. Предмет исследования - особенности функционирования и приёмы перевода специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец».
Из предмета и объекта исследования можно сформулировать цель данного исследования - показать на материале произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец», как и для чего используется профессионально-терминологическая лексика в художественном тексте, а также выявить особенности ее передачи в тексте перевода.
Цель определила задачи исследования:
• проанализировать многочисленные подходы к определению термина;
• определить место спортивной терминологии в языковой картине мира;
• определить функции специальной лексики в художественном тексте;
• охарактеризовать спортивную лексику в произведении Брайана
Глэнвилла «Олимпиец»;
• изучить особенности передачи специальной лексики произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» в его русском переводе.
Материалом данного исследования послужила специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его сокращенном переводе на русский А.М. Зверева.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является продолжением исследований по теории термина, а также в выявлении особенностей способов перевода специальной лексики с английского языка на русский язык в рамках художественного текста. Практическая ценность в том, что данная работа может быть использована при разработке лекционных курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, литературоведении, а так же для практических занятий по переводу.
Методы, которые были использованы в данном исследовании можно обозначить как, метод сопоставительного анализа, метод семантико-стилистического анализа терминологической лексики, метод дефиниционного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для художественного текста спортивной тематики, а именно произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» характерно функционирование специальной лексики, которая по структуре обладает характерными чертами научной терминологии, может быть выражена существительным, глаголом и прилагательным. Тематически специальная лексика включает в себя общеспортивную, легкоатлетическую, термины тяжелой атлетики и медицинские термины.
2. В произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» специальная лексика выполняет не только номинативную функцию, но и функцию создания особой профессиональной атмосферы, функцию речевой и портретной характеристики.
3. При переводе спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» необходимо учитывать многозначность термина, а также роль контекста при переводе. Наиболее распространенные приемы перевода спортивной лексики в произведении - калькирование, транскрипция, описательный перевод и перевод с помощью использования различных предлогов.
Архитектоника работы традиционна. Она состоит из двух Глав, с выводами после каждой, Введения, Заключения, Списка использованной литературы, Списка фактического материала. Во Введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данной работы. Глава I посвящена классификационным особенностям термина, определению специальной лексики спорта, ее место в языковой картине мира, а также основным приема перевода спортивной терминологии. В Главе II непосредственно осуществляется классификация специальной лексики спорта в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец», а также анализ особенностей ее передачи на русский язык. В Заключении формируются выводы по данному исследованию.
Апробация данной работы состоялась и отражена в трех публикациях по теме исследования: «Авторская метафора: трудности перевода» в Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. науч. ст., междунар. науч. конф., Белгород, 12-14 мая 2014 г. / НИУ «БелГУ»; отв. ред. В.А. Виноградов. - Белгород, 2014. - С. 292-295. Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец» // Форум молодых ученых. - 2017. - № 1 (5); URL:http://forum-nauka.ru/ 1 5 yanvar 2017/.Спортивная лексика в языковой картине мира // Успехи современной науки и образования. - Т. 1, № 2. - 2017. (№ 835 из Перечня ВАК РФ).
На современном этапе развития человечества трудно переоценить роль спорта. В эпоху информационной революции, международных отношений и научно-технического прогресса терминология языков заняла важнейшее место во всех видах профессиональной деятельности.
Термины, благодаря номинативной и сигнификативной функциям, служат для наименования понятий, и системны не только ввиду функции отражения научных знаний, но и морфологически. Дефинитивная функция же отличает термины от общеупотребительной лексики.
В данной выпускной классификационной работе была предпринята попытка функционального анализа терминологии в художественном тексте. Выделение тематических групп из терминологического слоя даёт возможность выявить различные лексико-семантические процессы, которые отражены в художественном произведении при помощи терминологических единиц. Анализ спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» осуществлялся с различных структурных и семантических позиций.
Спортивная терминология в художественном тексте также как и терминология в других видах текста по структуре делится на простые термины, сложные термины и термины-словосочетания. По частеречной принадлежности специальная лексика может быть не только именем существительным, но и глаголом и именем прилагательным. Случаи наречия- термина в тексте произведения зафиксировано не было.
Тематически спортивная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» делится на общеспортивную, легкоатлетическую, тяжелоатлетическую и медицинскую терминологию. Для спортивной лексики в целом и в произведении в частности свойственны процессы терминологизации и детерминологизации.
Существенна функциональная нагрузка спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец». Без нее не могло быть произведения о спорте. Она создает определенную атмосферу повествования, служит характеристикой героев и места события.
При переводе термина в художественном произведении особое внимание необходимо обращать на контекст. Только контекст снимает проблему терминологической синонимии и многозначности.
При переводе специальной лексики автор перевода А.М. Зверев использует традиционные приемы перевода терминологии: описательный перевод, перевод с помощью родительного падежа, транскрибирование, транслитерацию, перевод с помощью использования разных предлогов.
Необходимо отметить перспективы исследования. Помимо дальнейшего изучения отраслевой терминологии, необходимо более детальное определение функционала специальной лексики в художественном тексте. Это можно проследить не только на материале спортивной лексики, но и на материале других терминологических систем.
С другой стороны, спортивная терминология представляет интерес и в сопоставительном плане. Современные виды спорта многочисленны. Все больше из них становятся соревновательными видами спорта. Это способствует развитию лексикографии, что ведет к составлению новых толковых, двуязычных и многоязычных словарей и словников, баз данных, тезаурусов.
С другой стороны, в работе не было затронуты метафорические аспекты терминологии, хотя, конечно, произведение содержит спортивные метафоры. Образные сравнения, связанные со спортивной тематикой, также характерны для языка Брайана Глэнвилла. Явление эвфимизации в языке спорта также могут служить дальнейшим объектом исследования.
Термины, благодаря номинативной и сигнификативной функциям, служат для наименования понятий, и системны не только ввиду функции отражения научных знаний, но и морфологически. Дефинитивная функция же отличает термины от общеупотребительной лексики.
В данной выпускной классификационной работе была предпринята попытка функционального анализа терминологии в художественном тексте. Выделение тематических групп из терминологического слоя даёт возможность выявить различные лексико-семантические процессы, которые отражены в художественном произведении при помощи терминологических единиц. Анализ спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» осуществлялся с различных структурных и семантических позиций.
Спортивная терминология в художественном тексте также как и терминология в других видах текста по структуре делится на простые термины, сложные термины и термины-словосочетания. По частеречной принадлежности специальная лексика может быть не только именем существительным, но и глаголом и именем прилагательным. Случаи наречия- термина в тексте произведения зафиксировано не было.
Тематически спортивная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» делится на общеспортивную, легкоатлетическую, тяжелоатлетическую и медицинскую терминологию. Для спортивной лексики в целом и в произведении в частности свойственны процессы терминологизации и детерминологизации.
Существенна функциональная нагрузка спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец». Без нее не могло быть произведения о спорте. Она создает определенную атмосферу повествования, служит характеристикой героев и места события.
При переводе термина в художественном произведении особое внимание необходимо обращать на контекст. Только контекст снимает проблему терминологической синонимии и многозначности.
При переводе специальной лексики автор перевода А.М. Зверев использует традиционные приемы перевода терминологии: описательный перевод, перевод с помощью родительного падежа, транскрибирование, транслитерацию, перевод с помощью использования разных предлогов.
Необходимо отметить перспективы исследования. Помимо дальнейшего изучения отраслевой терминологии, необходимо более детальное определение функционала специальной лексики в художественном тексте. Это можно проследить не только на материале спортивной лексики, но и на материале других терминологических систем.
С другой стороны, спортивная терминология представляет интерес и в сопоставительном плане. Современные виды спорта многочисленны. Все больше из них становятся соревновательными видами спорта. Это способствует развитию лексикографии, что ведет к составлению новых толковых, двуязычных и многоязычных словарей и словников, баз данных, тезаурусов.
С другой стороны, в работе не было затронуты метафорические аспекты терминологии, хотя, конечно, произведение содержит спортивные метафоры. Образные сравнения, связанные со спортивной тематикой, также характерны для языка Брайана Глэнвилла. Явление эвфимизации в языке спорта также могут служить дальнейшим объектом исследования.



