Тема: СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ БРАЙАНА ГЛЭНВИЛЛА «ОЛИМПИЕЦ»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Теоретические предпосылки изучения термина
1.2 Спортивная лексика в языковой картине мира
1.3 Специальная лексика в языке художественной литературы
1.4 Основные приемы перевода спортивной лексики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Спортивная лексика в произведении
Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и особенности ее перевода
2.1 Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец»
2.2 Основные характеристики спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец»
2.3 Особенности перевода спортивной лексики на
примере произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников фактического материала
📖 Введение
Изучение употребления специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» представляет значительные интерес, так как помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального стиля писателя, а также дает представление, что понимается под художественной прозой о спорте.
Изучение литературных произведений, имеющих значение в культурной и общественной жизни, всегда занимало определенное место в научном мире. Особенно важна в этом контексте проблема перевода специальной лексики в канве литературного произведения с одного языка на другой. Данные факты объясняют актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования являются специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его переводе на русский язык. Предмет исследования - особенности функционирования и приёмы перевода специальной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец».
Из предмета и объекта исследования можно сформулировать цель данного исследования - показать на материале произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец», как и для чего используется профессионально-терминологическая лексика в художественном тексте, а также выявить особенности ее передачи в тексте перевода.
Цель определила задачи исследования:
• проанализировать многочисленные подходы к определению термина;
• определить место спортивной терминологии в языковой картине мира;
• определить функции специальной лексики в художественном тексте;
• охарактеризовать спортивную лексику в произведении Брайана
Глэнвилла «Олимпиец»;
• изучить особенности передачи специальной лексики произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» в его русском переводе.
Материалом данного исследования послужила специальная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» и его сокращенном переводе на русский А.М. Зверева.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно является продолжением исследований по теории термина, а также в выявлении особенностей способов перевода специальной лексики с английского языка на русский язык в рамках художественного текста. Практическая ценность в том, что данная работа может быть использована при разработке лекционных курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, литературоведении, а так же для практических занятий по переводу.
Методы, которые были использованы в данном исследовании можно обозначить как, метод сопоставительного анализа, метод семантико-стилистического анализа терминологической лексики, метод дефиниционного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для художественного текста спортивной тематики, а именно произведения Брайана Глэнвилла «Олимпиец» характерно функционирование специальной лексики, которая по структуре обладает характерными чертами научной терминологии, может быть выражена существительным, глаголом и прилагательным. Тематически специальная лексика включает в себя общеспортивную, легкоатлетическую, термины тяжелой атлетики и медицинские термины.
2. В произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» специальная лексика выполняет не только номинативную функцию, но и функцию создания особой профессиональной атмосферы, функцию речевой и портретной характеристики.
3. При переводе спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» необходимо учитывать многозначность термина, а также роль контекста при переводе. Наиболее распространенные приемы перевода спортивной лексики в произведении - калькирование, транскрипция, описательный перевод и перевод с помощью использования различных предлогов.
Архитектоника работы традиционна. Она состоит из двух Глав, с выводами после каждой, Введения, Заключения, Списка использованной литературы, Списка фактического материала. Во Введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данной работы. Глава I посвящена классификационным особенностям термина, определению специальной лексики спорта, ее место в языковой картине мира, а также основным приема перевода спортивной терминологии. В Главе II непосредственно осуществляется классификация специальной лексики спорта в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец», а также анализ особенностей ее передачи на русский язык. В Заключении формируются выводы по данному исследованию.
Апробация данной работы состоялась и отражена в трех публикациях по теме исследования: «Авторская метафора: трудности перевода» в Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. науч. ст., междунар. науч. конф., Белгород, 12-14 мая 2014 г. / НИУ «БелГУ»; отв. ред. В.А. Виноградов. - Белгород, 2014. - С. 292-295. Особенности творчества Брайана Глэнвилла и его произведения «Олимпиец» // Форум молодых ученых. - 2017. - № 1 (5); URL:http://forum-nauka.ru/ 1 5 yanvar 2017/.Спортивная лексика в языковой картине мира // Успехи современной науки и образования. - Т. 1, № 2. - 2017. (№ 835 из Перечня ВАК РФ).
✅ Заключение
Термины, благодаря номинативной и сигнификативной функциям, служат для наименования понятий, и системны не только ввиду функции отражения научных знаний, но и морфологически. Дефинитивная функция же отличает термины от общеупотребительной лексики.
В данной выпускной классификационной работе была предпринята попытка функционального анализа терминологии в художественном тексте. Выделение тематических групп из терминологического слоя даёт возможность выявить различные лексико-семантические процессы, которые отражены в художественном произведении при помощи терминологических единиц. Анализ спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» осуществлялся с различных структурных и семантических позиций.
Спортивная терминология в художественном тексте также как и терминология в других видах текста по структуре делится на простые термины, сложные термины и термины-словосочетания. По частеречной принадлежности специальная лексика может быть не только именем существительным, но и глаголом и именем прилагательным. Случаи наречия- термина в тексте произведения зафиксировано не было.
Тематически спортивная лексика в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец» делится на общеспортивную, легкоатлетическую, тяжелоатлетическую и медицинскую терминологию. Для спортивной лексики в целом и в произведении в частности свойственны процессы терминологизации и детерминологизации.
Существенна функциональная нагрузка спортивной лексики в произведении Брайана Глэнвилла «Олимпиец». Без нее не могло быть произведения о спорте. Она создает определенную атмосферу повествования, служит характеристикой героев и места события.
При переводе термина в художественном произведении особое внимание необходимо обращать на контекст. Только контекст снимает проблему терминологической синонимии и многозначности.
При переводе специальной лексики автор перевода А.М. Зверев использует традиционные приемы перевода терминологии: описательный перевод, перевод с помощью родительного падежа, транскрибирование, транслитерацию, перевод с помощью использования разных предлогов.
Необходимо отметить перспективы исследования. Помимо дальнейшего изучения отраслевой терминологии, необходимо более детальное определение функционала специальной лексики в художественном тексте. Это можно проследить не только на материале спортивной лексики, но и на материале других терминологических систем.
С другой стороны, спортивная терминология представляет интерес и в сопоставительном плане. Современные виды спорта многочисленны. Все больше из них становятся соревновательными видами спорта. Это способствует развитию лексикографии, что ведет к составлению новых толковых, двуязычных и многоязычных словарей и словников, баз данных, тезаурусов.
С другой стороны, в работе не было затронуты метафорические аспекты терминологии, хотя, конечно, произведение содержит спортивные метафоры. Образные сравнения, связанные со спортивной тематикой, также характерны для языка Брайана Глэнвилла. Явление эвфимизации в языке спорта также могут служить дальнейшим объектом исследования.



