Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МАРКЕРЫ СИТУАЦИЙ НЕОЖИДАННОСТИ В ТЕКСТАХ ПОВЕСТИ И КИНОСЦЕНАРИЯ ПО НЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИВЗЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ («ЧАРОДЕИ», «СТАЛКЕР» и др.)

Работа №60556

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2016
Стоимость4960 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
274
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА НЕОЖИДАННОСТИ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ 11
§1. Средства отражения семантики неожиданности в тексте:
полевой подход 11
§2. Маркеры неожиданности в системе языка 19
2.1. Синонимический ряд со значением ‘неожиданно’ 19
2.2. Двойственность семантики наречий неожиданности 22
2.3. Особенности сочетаемости маркеров неожиданности 30
2.4. Маркеры неожиданности в предложении: семантический
синтаксис 32
2.5. Наречия неожиданности в русской языковой картине мира 34
Выводы 35
ГЛАВА 2. МАРКЕРЫ НЕОЖИДАННОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ 37
§1. Общая характеристика материала 37
§2. Семантические оттенки маркеров неожиданности в повестях и киносценариях братьев Стругацких 43
Выводы 46
ГЛАВА 3. МАРКЕРЫ НЕОЖИДАННОСТИ В СТРУКТУРЕ ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ И КИНОСЦЕНАРИЯ ПО НЕЙ 48
§1. Научно-фантастическая проза как материал исследования функционирования слова в тексте
1.1. Научная фантастика как жанр. Социально-философская
фантастика 48
1.2. Особенности стиля фантастической прозы братьев Стругацких 50
§2. Текст киносценария и его лингвистические особенности 53
2.1. Киносценарий как объект лингвистического исследования 53
2.2. Произведения братьев Стругацких: от повести к киносценарию 56
§3. Употребление маркеров неожиданности в контексте концептуальной-жанровой специфики произведений Стругацких. Сигнификативные ситуации использования маркеров неожиданности. .57
§4. Сходства и различия в употреблении маркеров неожиданности в
типологически несходных текстах повести и киносценария 62
Выводы 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 70
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 71
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 77


В русской языковой картине мира есть представление о том, что мир непредсказуем и произойти может все, что угодно. Как отмечают Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев, выражается это представление группой синонимов вдруг, неожиданно, внезапно, каждый из которых обладает своим оттенком значения. В художественном тексте эти синонимы наряду с некоторыми другими словами и словосочетаниями сопровождают рассказ о неожиданных событиях - маркируют ситуации неожиданности. Ситуация неожиданности - такая, наблюдатель которой испытывает ощущение неожиданности от действия, выраженного предикатом ситуации.
Изучение маркеров неожиданности было начато в работах о прозе Ф. М. Достоевского. Многие исследователи еще в первой половине прошлого века замечали особую роль слова вдруг для произведений классика: В. В. Виноградов, А. Л. Слонимский, П. Бицилли, Г. Я. Симина и др. Однако наиболее полное исследование употребления и функций вдруг провели В. Н. Топоров и А. С. Белкин. Они отметили, что слово вдруг появляется в контекстах «сюжетных шагов, совпадающих с переходами», и «смены душевных состояний».
Впоследствии на маркеры неожиданности обратили внимание и лингвисты. Е. В. Падучева в своей работе «Семантические исследования» вводит понятие эгоцентрических элементов языка (эгоцентриков), т. е. элементов языка, семантикой которых предписывается присутствие в тексте точки зрения говорящего. В состав эгоцентриков входят дейктические слова и показатели субъективной модальности. Среди них оказывается и предмет рассмотрения нашей работы: «Говорящий является... подразумеваемым субъектом ожидания/неожиданности, если они являются семантическими компонентами слова». С помощью анализа маркеров неожиданности можно исследовать субъектную структуру текста.
Маркеры неожиданности отражают нарушение ожиданий, изменение привычного положения дел. Значит, их невозможно рассматривать без того смыслового фона, на котором они выделяются - итеративности (т.е. повторяемости). Опираясь на такие работы, как «Типология итеративных конструкций» , мы сможем изучить маркеры неожиданности в противопоставлении показателям ожидаемости. Это противопоставление необходимо учитывать также при анализе маркеров неожиданности в рамках функционального подхода к грамматике , когда определенные лексемы рассматриваются как строевые элементы языка, входящие в те или иные функционально-семантические поля.
Таким образом, данная работа встает в парадигму исследований, относящихся к различным областям современной лингвистической науки, что обусловливает ее актуальность.
Новизна работы заключается в том, что маркеры неожиданности будут рассматриваться на принципиально новом материале. Это научно-фантастические повести и киносценарии братьев Стругацких. В данной работе будут учитываться два аспекта рассмотрения маркеров неожиданности в тексте: с одной стороны, функционирование последних в фантастическом произведении, а с другой, их функционирование в типологически отличных текстах.
Термин «фантастика» до сих пор сохраняет изрядную долю неопределенности и расплывчатости, однако наличие такого явления, как фантастическая литература, сомнению не подлежит. Важно понимать, что возникшая в ХХ веке ассоциация фантастики с массовой литературой некорректна: в рамках фантастического повествования могут решаться те же философские, психологические, социальные проблемы, что и в «большой литературе». Особенность фантастики - это наличие фантастического допущения, т.е. «неправдоподобных явлений, вымышленных образов, не совпадающих с действительностью», а следовательно, и наличие нарушения читательских ожиданий, основанных на фактах реального мира. Как отмечает Е. Д. Тамарченко, «логика фантастики тяготеет к непредсказуемому, внезапным контрастам» , к столкновению противоположностей, переход между которыми резок. Именно поэтому в подобных текстах интересно рассмотреть проявления семантического поля неожиданности, проследить связь между фантастикой как жанром и лексемами, свойственными фантастическому тексту.
Второй аспект анализа маркеров неожиданности в художественном тексте - сравнительный. В данной работе мы попытаемся углубиться в малоизученную в лингвистике тему: язык киносценария-интерпретации в сопоставлении с повестью-первоисточником. Киносценарий является новым типом текста, и в научной литературе не существует единого мнения по поводу его классификации. Однако вслед за М. С. Каганом и И. А. Мартьяновой мы будем считать его отдельным родом литературы, внутри которого выделяются отдельные жанры (киноповесть, кинохроника, кинотрагедия и т. д.). Киносценарий ориентируется на семиотическую систему кино и имеет иного адресата, нежели литературный текст. Этим обусловливается принципиальная разница в построении текстов повести и
киносценария по ней. В данном исследовании нас будет интересовать, какими средствами одни и те же ситуации (ситуации неожиданности) оформлены в текстах разных типов, а также каково количественное соотношение таких ситуаций, какую роль они играют в этих текстах. Необходимо уточнить, что в данной работе рассматриваются не пути трансформации повести в киносценарий, а способы представления ситуаций неожиданности в них. Поэтому в область анализа попадают все маркированные контексты ситуаций неожиданности, а не только общие в коррелирующих текстах. Безусловно, нужно учитывать, что киносценарий является вторичным текстом, а повесть - первичным, но, тем не менее, в данном исследовании не отдается предпочтение тому или иному типу текста, а анализируется функционирование маркеров неожиданности в текстах двух типов.
Объектом работы является слово в художественном тексте. Функции и особенности употребления маркеров неожиданности в разнотипных текстах, а именно в повести и киносценарии, — предмет данного исследования. Материал работы составляют контексты употребления слов, выражающих ощущение неожиданности субъекта восприятия. В целях всестороннего описания функций слов одного лексико-семантического поля в художественном тексте единицей анализа избирается контекст употребления маркеров ситуаций неожиданности.
Цель работы - выявить и сравнить особенности маркирования ситуаций неожиданности в текстах двух типов (повесть и киносценарий). Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Создать список маркеров неожиданности и классифицировать их.
2. Выявить все контексты употребления маркеров неожиданности в рассматриваемых повестях и киносценариях.
3. Проанализировать семантические особенности маркеров неожиданности, определить вид их употребления (нарративное или перцептивное) в художественном тексте.
4. Классифицировать сигнификативные ситуации, отраженные в контекстах использования маркеров неожиданности.
5. Установить значение маркеров неожиданности для концептуальной сферы рассматриваемых произведений.
6. Сравнить употребление маркеров неожиданности в типологически несходных текстах повести и киносценария.
Источником материала служат четыре повести А. Н. и Б. Н. Стругацких и четыре киносценария по ним работы самих авторов:
Повесть Киносценарий
«Понедельник начинается в субботу», 1965 г. «Чародеи», нач. 70-х «Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста», 1970 г. «Дело об убийстве, или «Отель «У погибшего альпиниста», ~1978 г.
«Пикник на обочине», 1972 г. «Сталкер», 1977 г. «За миллиард лет до конца света», 1976 г. «День затмения»
Произведения братьев Стругацких традиционно относятся к разновидности научной фантастики- социально-философской фантастике, показывающей развитие социума и затрагивающей философские проблемы человечества.
Выбор произведений обусловлен двумя факторами. Во-первых, из всех киносценариев Стругацких именно перечисленные написаны непосредственно на основе уже существовавших повестей. Это дает возможность проанализировать, как меняется оформление ситуаций неожиданности в разнотипных текстах, написанных одними и теми же людьми, т.е. в рамках одного идиостиля.
Во-вторых, с точки зрения включения в повествование фантастического и идейного планов четыре перечисленные повести представляют немалый интерес для анализа. Л. Филиппов , разделяя творчество Стругацких на три периода, утверждает, что произведения первого этапа (50-е гг.) характеризуются исключительной важностью в них сюжета и утопичностью; в работах второго этапа (с 60-х гг.) наблюдается усложнение философской проблематики и выдвижение на первый план человека; на третьем же этапе («Улитка на склоне», «Град обреченный», «Отягощенные злом», «Жиды города Питера») фантастика окончательно перестает быть самоцелью и интерес составляет реакция человека на внешние условия, фантастические или обыденные - неважно. Перечисленные повести относятся ко второму периоду, то есть в них значительная роль фантастического сюжета (что важно в данной работе в связи с семантическим полем неожиданности/нарушения ожиданий) сочетается с интересным и хорошо разработанным идейным планом.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, метод количественного и частотного анализа, семантического анализа, контекстуального анализа, а также метод сопоставления функциональных особенностей избранных лексем в двух текстах.
Исследование базируется на лексикографическом описании синонимического ряда неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям в статье И. Б. Левонтиной «Неожиданно» в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка под ред. Ю. Д. Апресяна, а также на работах о семантике нарратива Е. В. Падучевой, о текстовых категориях А. Ф. Папиной, о точке зрения в тексте В. Шмида, о лингвистических особенностях киносценария И. А. Мартьяновой .
Материал работы составляют словоупотребления маркеров неожиданности и контексты, в которых они используются.
Исследование состоит из введения; I главы, где освещены теоретические вопросы изучения маркеров неожиданности; II главы, где охарактеризовано употребление и текстовые функции маркеров неожиданности в текстах братьев Стругацких; III главы, где рассмотрена научно-фантастическая проза и киносценарий как материалы для лингвистического исследования, а также описаны текстовые функции маркеров неожиданности; заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Под термином «научная фантастика» понимается множество художественных произведений, в основе которых лежит ирреальный мир. В таких текстах отклонения от категории обычного не просто важны, но являются жанрообразующими. Это говорит об особой роли неожиданности в научно-фантастических текстах и позволяет предположить в них обилие маркеров неожиданности вдруг, внезапно, врасплох, неожиданно и т. д., которые являются способом языкового выражения ощущения неожиданности. Ирреальность выстраиваемой картины мира в фантастических текстах сочетается с реалистичностью изложения, где логичность и последовательность сюжета оказываются во многом определяющими чертами жанра. Следствие этого — необходимость эксплицированно указывать на нарушения причинно-следственных связей, обращая внимание читателя на смену логического ключа, с помощью которого интерпретируются события.
Маркерами неожиданности являются:
- неожиданно, вдруг (в первом значении), внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям;
- малоупотребительные синонимы нежданно (устар.), нежданнонегаданно (разг., арх.), нечаянно (устар.), непредвиденно (редк.), скоропостижно и синтаксическая конструкция как + глагол совершенного вида будущего времени;
- краткие формы среднего рода соответствующих прилагательных в составе сказуемого;
- фразеологизмы: как гром среди ясного неба, как снег на голову, паче чаяния;
- аналоги ни с того ни с сего, с бухты-барахты, на удивление, к чьему-л удивлению;
- дериваты неожиданный, внезапный, непредвиденный, нежданный;
неожиданность, внезапность; огорошить;
- и тут + контекст.
Второпорядковыми маркерами неожиданности являются маркеры реакции на неожиданность: ряд лексем, которые регулярно встречаются в контексте ситуаций неожиданности и обладают общей семой ‘удивление’ в своей семантике. Маркеры реакции бывают двух видов: маркеры ментальных реакций — это удивить, поразить, изумить, ошеломить, шок (и дериваты), маркеры физических реакций — вздрогнуть / остолбенеть / застыть / шарахнуться [от неожиданности] (и дериваты). В этих лексемах либо значение удивления является центральным, либо одной из сем является ‘по причине неожиданности’.
В избранных нами для исследования повестях методом было выявлено 445 словоупотреблений маркеров неожиданности в 408 контекстах соответственно, в сценариях — 169 словоупотреблений в 149 контекстах. По сравнению с частотностью этих словоупотреблений в НКРЯ у Стругацких наблюдается повышенная частотность употребления данных маркеров, что указывает на их высокую текстовую значимость.
Наречные маркеры неожиданности как более частотные в произведениях и как составляющие центр функционально-семантического поля неожиданности были рассмотрены с точки зрения актуализируемой в них семантики. Во всех проанализированных повестях и сценариях перцептивное употребление, указывающее на субъектную сферу текста, значительно преобладает над нарративным использованием, которое больше влияет на композиционную связность текста и временную локализацию событий на временной оси. В повестях выбор между нарративным и перцептивным употреблением — это, в первую очередь, характеристика персонажей — субъектов неожиданности, тогда как в сценариях этот выбор оказывается во многом обоснован самим типом текста.
Маркеры неожиданности встречаются в сигнификативных ситуациях трех типов: 1) ощущение неожиданности вызвали ментальные действия наблюдателя; 2) ощущение неожиданности вызвали физические действия наблюдаемых персонажей; 3) ощущение неожиданности вызвали изменения состояний окружающей среды, предметов и явлений.
Чаще всего в повестях и сценариях маркеры неожиданности употребляются в ситуациях второго типа. Частотность ситуаций первого и третьего типа зависит от точки зрения (внешняя - больше третьего типа, внутренняя - второго).
Еще один аспект анализа маркеров неожиданности в художественном тексте - сравнительный. Мы рассмотрели языковое оформление ситуаций неожиданности в тексте киносценария-интерпретации в сопоставлении с повестью-первоисточником: в киносценариях ситуации неожиданности оформляются с помощью маркеров неожиданности менее интенсивного значения; при этом в сценариях чаще встречаются маркеры реакции на неожиданность, тогда как в соответствующей ситуации в повести маркеры неожиданности или реакции на нее могут вовсе отсутствовать.
Итак, текстовая значимость маркеров неожиданности и реакции на нее в фантастическом тексте состоит в отражении жанровых особенностей текста. Маркеры неожиданности помогают выстраивать временной и детерминационный аспекты художественного мира произведения, работают на передачу психологии персонажей и фокусируют внимание читателя на фантастических феноменах — жанрообразующем элементе научно-фантастического текста. Все маркеры ситуаций неожиданности в той или иной мере выступают в качестве показателей жанровой специфики текста. В целом можно сказать, что категория неожиданности в фантастике оказывается многогранной, интегрированной в разные уровни текста, и отражает своеобразие фантастической картины мира.
Безусловно, невозможно делать окончательных выводов о маркерах неожиданности только на основе анализа их употребления в восьми текстах. Данная тема требует более широких исследований, главным образом на материале других авторов научной фантастики. Расширение материала в рамках одного жанра позволит разобраться, является ли большое количество маркеров неожиданности свойством идиостиля автора или же тенденцией целого жанра. Интерес представляет также и вопрос о маркерах неожиданности в литературной сказке, фэнтези и текстах других жанров, в которых денотатом является ирреальный мир. Теория о существовании категории неожиданности также требует дальнейших разработок. Для более полного ее исследования необходимо расширить охват анализируемых вторичных маркеров неожиданности (странный, удивительный и т.п.). Перспективным представляется анализ функционирования в фантастической прозе сдвинутых конструкций и маркеров противоречия, так как идеи столкновения противоположностей, резких нелогичных переходов являются онтологическими свойствами


1. Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Понедельник начинается в субботу / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 3: 1961—1963 гг. СПб., 2001. С. 425—640.
2. Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста». Пикник на обочине / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 6: 1961—1963 гг. СПб., 2001. С. 5—196, 343—504.
3. Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. За миллиард лет до конца света / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 7: 1961—1963 гг. СПб., 2001. С. 5—132.
4. Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Киносценарии / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 9: 1967—1968 гг. СПб., 2001. С. 245—621.
5. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru
1. Большой академический словарь русского языка /Гл. ред. К. С. Горбачевич. М.—СПб, 2004.
2. Грамматика русского языка: В 2 т. М., 1952.
3. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., 2004.
4. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь- справочник. Свердловск, 1988.
5. Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929-1939.
6. Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987.
7. Ляшевская О. Н., Шаров С. А . Новый частотный словарь русской лексики. Электронная версия издания: О. Н. Ляшевская, С. А. Шаров, Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М., 2009. Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/freq.php?
8. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.; Вена, 2004.
9. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.
10. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Под ред. В. И. Чернышева. М., 1951.
11. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. (Малый академический словарь).
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. КожинойМ. Н. М., 2006.
13. Толковый словарь русских глаголов / Ред. Бабенко Л. В. М., 1999.
14. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976.
15. Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М., 1996.
16. Бабичева Ю. Киносценарий как литературный жанр («Ревизор» М. Булгакова) // Жанры в литературном процессе. Вологда, 1986. С.89 —112.
17.. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.
18. Белкин А. С. «Вдруг» и «слишком» в художественной системе Достоевского // Читая Достоевского и Чехова. Статьи и разборы. М., 1973.
19. Бондарко А. В . Временная локализованность // Теория
функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность.
Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.
20. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 2001.
21. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.
22. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Неожиданности в русской языковой картине мира // лоХутролоп: К 70-летию В. Н. Топорова. М., 1998.
23. Вяткина С. В. Вопрос интерпретации наречий с семантикой неожиданности // Лингвистические этюды. Памяти профессора А. И. Моисеева: Сб. ст. / Под ред. Н. В. Богдановой и А. А. Бурыкина. СПб., 2004. С. 260—264.
24. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.
25. ГималетдиноваГ. К., Нуриева Т. Р. Особенности преобразования текста литературного произведения в киносценарий / Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: Концепции и перспективы. Материалы Третьей Международной научнометодической конференции. Волгоград, 2013. С. 154—160.
26. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
27. Глущенко О. А. Наречия русского языка в классификационном и сопоставительном аспектах. Томск, 2005.
71
28. Гриднева Н. Н. Основы семантики синтаксиса: Учебное пособие по теоретической грамматике английского языка. СПб., 2009.
29. Евтюхин В. Б. Жизнь шла мерно и однообразно, но вдруг... (заметки по поводу одного сюжетного приема) // Homo universitatis: Памяти Аскольда Борисовича Муратова (1937—2005): Сб. ст. / Под ред. А. А. Карпова. СПб., 2009.
30.Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
31. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.
32. Изотов В. П., Изотова И. В. Некоторые филологические подробности фантастического творчества братьев Стругацких. Орел, 2002.
33. Каган М. С. Морфология искусства. Л., 1972.
34. Кагарлицкий Ю И. Что такое фантастика? М., 1974.
35. Кайтох В. Братья Стругацкие // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 12, дополнительный. Донецк, 2003. С. 409-670.
36. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
37. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество. Сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. С. 237-249.
38. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
39. Каспэ И. Смысл частной жизни, или Почему мы читаем Стругацких // Новое литературное обозрение. 2007. № 88. С. 202-231.
40. Книги о кино (1917—1960). Аннотированная библиография. М., 1962. С. 21—41.
41. Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. М., 2008.
42. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.
43. Крючечников Н. В. Слово в фильме. М., 1964.
44. Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.
45. Левонтина И. Б. Неожиданно, вдруг. // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.; Вена, 2004. С. 655-660.
46. Лейдерман Н. Л., Липовецкий М. Н. Современная русская литература: 1950—1990-е гг. М., 2003.
47.. Лекомцев Ю. К. Психическая ситуация, предложение и семантический признак // Труды по знаковым системам, VI. Тарту, 1973.
48. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973.
49. Маневич И. М. Кино и литература. М., 1966.
50. Манн Ю. В. О гротеске (в литературе). М., 1966.
51. Мартьянова И. А. Киновек русского текста. Парадокс литературной кинематографичности. СПб., 2002.
52. Мартьянова И. А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.
53. Мартьянова И. А. Кинематограф русского текста. СПб., 2011.
54. Матвеева Т. В. Текстовая категория // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М. Н. М., 2006. С. 533—536.
55. Михайловский Б. В. Фантастика // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929—1939. Т. 11.
56. Москальская О. И. Грамматика текста. М., 1981.
57. Недошивин Г. А. Очерки теории искусства. М., 1953.
58.Онипенко Н. К. Идея субъектной перспективы в русской грамматике // Русистика сегодня. М., 1994, №3. С. 74—83.
59. Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
60. Падучева Е. В. Интерпретация форм времени в нарративном и гипотаксическом контексте / Русский язык в научном освещении. № 2
(20) , 2010. С. 5—25.
61.. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002.
62. Поспелов Н. С. Из наблюдений над синтаксисом языка Пушкина (бессоюзные сочетания предложений в пушкинской прозе) // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М., 1953.
63. Поспелов Н. С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды. М., 1990.
64. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
65. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.
вв.Семчинская Н. С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке. Киев, 1988.
67. Сильман Т. И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967.
68. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.
69. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 2007.
70. Спесивцева В. В. Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008.
71. Стругацкий Б. Н. Комментарии к пройденному // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 3, 6, 7, 9. Донецк, 2001.
72. Тамарченко Е. Д. Социально-философский жанр современной фантастики: Типологическая характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук. Донецк, 1969.
73. Тельпов Р. Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
74. Тельпов Р. Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-yazyka-i-stilya-prozy- bratev-strugatskikh
75. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.
76. Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1989.
77. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1997.
78. Топоров В. Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления / Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 193—258.
79. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
80. Урбан А. Фантастика и наш мир. Л., 1972.
81. Филиппов Л. От звезд — к терновому венку // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. С о б р а н и е с о ч и н е н и й : В 1 1 т . Т . 11: Неопубликованное; публицистика. СПб., 2001.
82. Успенский Б. А. Семиотика искусства. М, 1995.
83. Храковский B. C. Проблемы деривационной синтаксической теории: автореф. ... д. ф. н. Тбилиси, 1972.
84. Чернейко Л. О. Смысловая структура художественного текста // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
85. Чернышева Т. А. Природа фантастики. Иркутск, 1985.
86. Чумаков В. М. Фантастика и ее виды // Вестник Московского университета (филология). М., 1974. № 2.
87. Шехтман М. Б. Стругацкие contra Ефремов: Литературнокритическая проблематика в фантастике // Критика в худож. тексте: Сб. науч. тр. Душанбе, 1990. С. 100—109.
88. Шкловский В. Б. За 60 лет: работы о кино. М., 1985.
89. Шмид В. Нарратология. М., 2003.
90. ЩербаЛ. В. Как надо изучать иностранные языки / Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. СПб., М., 2002.
91. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений / Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
92.Эйхенбаум Б. М. О литературе: работы разных лет. М., 1987.
93.Lem Stanislaw. About the Strugatsky’s Roadside Picnic // Science Fiction Studies. Vol. 10. 1983. P. 317—331.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ