Лингвокультурологический аспект окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной прессы и методика использования исследуемого материала на старшем этапе средней общеобразовательной школы
|
Введение 3
Глава I. Окказиональные фразеологизмы как результат словотворчества в печатной прессе 7
1.1Сущность окказиональной фразеологической единицы и ее признаки 7
1.2Типы окказиональных фразеологических единиц 14
1.3Функции окказиональных фразеологических единиц в печатных
изданиях 16
Выводы по главе 1 20
Глава II. Сопоставительный лингвокультурологический анализ окказиональных
фразеологических единиц в английском и русском языках на материале
прессы 21
2.1Лингвокультурологический аспект фразеологии 21
2.2Сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной
прессы 25
2.3Структурно-семантический анализ окказиональных фразеологических
единиц англоязычной и русскоязычной прессы 50
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Приложение 75
Глава I. Окказиональные фразеологизмы как результат словотворчества в печатной прессе 7
1.1Сущность окказиональной фразеологической единицы и ее признаки 7
1.2Типы окказиональных фразеологических единиц 14
1.3Функции окказиональных фразеологических единиц в печатных
изданиях 16
Выводы по главе 1 20
Глава II. Сопоставительный лингвокультурологический анализ окказиональных
фразеологических единиц в английском и русском языках на материале
прессы 21
2.1Лингвокультурологический аспект фразеологии 21
2.2Сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной
прессы 25
2.3Структурно-семантический анализ окказиональных фразеологических
единиц англоязычной и русскоязычной прессы 50
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Приложение 75
Антропоцентрическое направление в развитии современной научной мысли обусловило необходимость лингвистических исследований, посвященных национально-культурному своеобразию языка. Такой подход к изучению и описанию языка предполагает обращение к человеку как национальной языковой личности, которая несет в себе уникальные черты своей национальной культуры и менталитета народа. Фразеологические единицы являются наиболее обогащенной в культурном плане частью языка, одним из самых богатейших источников выразительных средств языка. В теории и методике преподавания английского языка в целях повышения эффективности его преподавания в последние годы сформировался принципиально новый подход, при котором описание языка осуществляется в русле изучения особенностей его носителей, национального мышления и национальной культуры общества.
Однако каждое общество не стоит на месте, постоянно развивается и меняется, что непременно приводит к изменениям в языке данного социума. Особенно ярко эти процессы отображаются в средствах массовой информации, в частности в современной прессе. Газетный текст быстро и оперативно реагирует на все происходящие изменения, и является письменным источником, в котором фиксируются новые образования. Так, вместо конкретных узуальных единиц языковой системы образуются окказиональные единицы, в которых лишь частично воспроизводятся узуальные единицы языка. Причем эти трансформации не являются показателем неправильности употребления фразеологических единиц, так как в данном случае фразеологизмы подвергаются намеренному авторскому преобразованию.
Актуальность нашего исследования обуславливается рядом причин. Во- первых, недостаточностью исследования явления окказиональности, в котором отображается динамика языка, его потенциал и словообразовательные процессы в языке. Во-вторых, обращением к фразеологической окказиональности в связи с современной антропоцентрической тенденцией в лингвистики. В-третьих, необходимостью изучения окказиональных образований в текстах газет с целью выявления основных направлений, определяющих развитие английского языка на современном этапе и выявления культурных особенностей функционирования окказионализмов в текстах прессы.
Целью данного исследования является выявление
лингвокультурологических особенностей индивидуально-авторских
преобразований фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе, а также определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной фразеологической единицы.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть теорию фразеологии в русле лингвокультурологии;
2) выявить окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет;
3) осуществить лингвокультурологический анализ окказиональных фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе;
4) провести сопоставительный анализ традиционно-обусловленных ценностей или национально-культурных особенностей английской и культур русской;
5) выявить структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет;
6) создать систему упражнений для старших классов по усвоению
фразеологических единиц и пониманию окказиональных
фразеологических единиц.
Объектом нашего исследования являются окказиональные фразеологические единицы интернет-версий англоязычных и русскоязычных газет в период с 2005-2016 гг.
Предметом данного исследования является лингвокультурологический анализ и сопоставление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц английского и русских языков, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных фразеологических единиц носителями языка с учетом культурологического аспекта.
Материалом для исследования послужили окказиональные фразеологические единицы, извлеченных методом сплошной выборки из текстов интернет-версий англоязычной и русскоязычной прессы за период с 2005 год по 2016 год. Критерием для включения окказионализмов в круг анализируемых слов является их отсутствие в основных лексикографических источниках, явно выраженный контекстуально зависимый характер семантики и очевидная коммуникативно-прагматическая обусловленность
новообразований в данном тексте. В общей сложности нами было отобрано 128 окказиональных фразоупотреблений: 63 окказиональных фразеологических единиц английского языка и 65 окказиональных фразеологических единиц русского языка.
Источниками материала послужили интернет-версии англоязычных газет: «The Guardian», «The New York Times», «The Wall Street Journal» и русскоязычных газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Аргументы недели».
Все рассматриваемые издания ориентированы на массовую аудиторию, характеризуются доступностью языка и довольно широким охватом тем, однако отличаются формой подачи материала, наличием или отсутствием установки на развлекательность.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки материала, метод анализа и синтеза, метод
лингвокультурологического анализа, метод контекстуального анализа, количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов.
Научная новизна работы заключается в применении лингвокультурологического анализа к изучению газетных окказиональных фразеологических единиц разных языков. Осуществлен опыт классификации окказиональных единиц в зависимости от отражения различных элементов национально-культурного плана.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования позволяют определить тенденции развития языковой системы языка. Данная работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Апробация работы была осуществлена в ходе прохождения педагогической практики в октябре месяце 2015 года в школе №179.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Однако каждое общество не стоит на месте, постоянно развивается и меняется, что непременно приводит к изменениям в языке данного социума. Особенно ярко эти процессы отображаются в средствах массовой информации, в частности в современной прессе. Газетный текст быстро и оперативно реагирует на все происходящие изменения, и является письменным источником, в котором фиксируются новые образования. Так, вместо конкретных узуальных единиц языковой системы образуются окказиональные единицы, в которых лишь частично воспроизводятся узуальные единицы языка. Причем эти трансформации не являются показателем неправильности употребления фразеологических единиц, так как в данном случае фразеологизмы подвергаются намеренному авторскому преобразованию.
Актуальность нашего исследования обуславливается рядом причин. Во- первых, недостаточностью исследования явления окказиональности, в котором отображается динамика языка, его потенциал и словообразовательные процессы в языке. Во-вторых, обращением к фразеологической окказиональности в связи с современной антропоцентрической тенденцией в лингвистики. В-третьих, необходимостью изучения окказиональных образований в текстах газет с целью выявления основных направлений, определяющих развитие английского языка на современном этапе и выявления культурных особенностей функционирования окказионализмов в текстах прессы.
Целью данного исследования является выявление
лингвокультурологических особенностей индивидуально-авторских
преобразований фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе, а также определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной фразеологической единицы.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть теорию фразеологии в русле лингвокультурологии;
2) выявить окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет;
3) осуществить лингвокультурологический анализ окказиональных фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе;
4) провести сопоставительный анализ традиционно-обусловленных ценностей или национально-культурных особенностей английской и культур русской;
5) выявить структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет;
6) создать систему упражнений для старших классов по усвоению
фразеологических единиц и пониманию окказиональных
фразеологических единиц.
Объектом нашего исследования являются окказиональные фразеологические единицы интернет-версий англоязычных и русскоязычных газет в период с 2005-2016 гг.
Предметом данного исследования является лингвокультурологический анализ и сопоставление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц английского и русских языков, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных фразеологических единиц носителями языка с учетом культурологического аспекта.
Материалом для исследования послужили окказиональные фразеологические единицы, извлеченных методом сплошной выборки из текстов интернет-версий англоязычной и русскоязычной прессы за период с 2005 год по 2016 год. Критерием для включения окказионализмов в круг анализируемых слов является их отсутствие в основных лексикографических источниках, явно выраженный контекстуально зависимый характер семантики и очевидная коммуникативно-прагматическая обусловленность
новообразований в данном тексте. В общей сложности нами было отобрано 128 окказиональных фразоупотреблений: 63 окказиональных фразеологических единиц английского языка и 65 окказиональных фразеологических единиц русского языка.
Источниками материала послужили интернет-версии англоязычных газет: «The Guardian», «The New York Times», «The Wall Street Journal» и русскоязычных газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Аргументы недели».
Все рассматриваемые издания ориентированы на массовую аудиторию, характеризуются доступностью языка и довольно широким охватом тем, однако отличаются формой подачи материала, наличием или отсутствием установки на развлекательность.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки материала, метод анализа и синтеза, метод
лингвокультурологического анализа, метод контекстуального анализа, количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов.
Научная новизна работы заключается в применении лингвокультурологического анализа к изучению газетных окказиональных фразеологических единиц разных языков. Осуществлен опыт классификации окказиональных единиц в зависимости от отражения различных элементов национально-культурного плана.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования позволяют определить тенденции развития языковой системы языка. Данная работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Апробация работы была осуществлена в ходе прохождения педагогической практики в октябре месяце 2015 года в школе №179.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В данной работе нами была рассмотрена теория фразеологии в русле лингвокультурологии. Было дано комплексное определение окказиональной фразеологической единице, рассмотрены характерные признаки
окказионализмов и типы окказиональных фразеологических единиц, а также функции, которые они выполняют.
В ходе проведенного исследования мы выявили окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет. Проведенное исследование подтверждает, что текст газеты содержит в себе множество окказиональных фразеологических единиц, а также служит иллюстрацией изменений и особенностей словообразовательных процессов в языке. В связи с изменением внешнего мира меняется его осмысление, понимание и интерпретация, что отражается на перекатегоризации мира, порождающей преобразующие авторские окказионализмы, которые предполагают обновленную репрезентацию имеющегося смысла значения фразеологической единицы. Окказиональные фразеологические единицы являются концентрированным источником культурных ценностей и культурной жизни народа, однако анализ изученного материала показывает, в англоязычной и русскоязычной прессе трансформируются фразеологические единицы с различными культурно-национальными реалиями.
Исследование окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной прессы позволило выделить ряд тематических групп, в которых была выявлена наиболее культурно-значимая информация.
В англоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, содержащих информацию о житейской мудрости народа (14%), библейскую и религиозную информацию (13%), о культурных архетипах народа (13%), сведения об этикетном поведении (13%), сведения истории народа и имена собственные (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о национально-культурных эталонах и стереотипах (10%) и мифологическую информацию (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие информацию о традициях и обычаях народа (6%), о названиях предметов национальной культуры (6%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В то время как в русскоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, библейскую и религиозную содержащих информацию (19%), информацию о традициях и обычаях народа (17%), о национально-культурных эталонах и стереотипах (13%) и культурных архетипах народа (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о названиях предметов национальной культуры (10%) и сведениях истории народа и имена собственные (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие сведения об этикетном поведении (6%), мифологическую информацию (6%), информацию о житейской мудрости народа (4%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В ходе исследования были также выявлены структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет. Исследование семантической и структурно¬семантической моделированности фразеологизмов показало, что как в русском, так и в английском языке при трансформации фразеологических единиц практически всегда изменяется план содержания. В случае субституции происходит изменение сигнификативно-деннотативного компонента значения - сужение значения при синонимичной замене, изменение значения на противоположное при антонимичной замене, при моделировании. Изменение коннотативного аспекта значения (экспрессивности) происходит при синонимичной замене и при расширении компонентов фразеологической единице. Таким образом, в результате структурно-семантических модификаций создаются окказиональные фразеологизмы, конкретизирующие, развивающие смысловое содержание, и усиливающие экспрессивность, и видоизменяющие коннотации рассматриваемых фразеологических единиц.
Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной модификации и каждого приема отдельно в современной прессе различна в английском и русском языке. Среди структурно - семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является субституция фразеологической единицы (55%), причем синонимический вид замены не значительно превалирует (30%) над антонимическим (25%), за ним следует прием расширения компонентного состава (35%). Для англоязычной прессы низкая степень продуктивности отмечена для таких приемов как эллипсис (4%), моделирование (4%) и изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (2%).
Среди семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является прием двойной актуализации фразеологической единицы (66%), менее рекуррентным оказывается прием буквализации фразеологической единицы (34%).
Для русскоязычной прессы языка, как и для англоязычной, самым рекуррентным оказался прием замены, однако в процентном соотношении данный прием составляет большее число процентов - 69%, затем также следует прием расширения компонентного состава (17%). Для русскоязычной прессы более низкая степень продуктивности отмечена для такого приема как изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (10%), далее идут приемы эллипсис (2%) и моделирование (2%).
В русскоязычной прессе семантических изменения занимают равные позиции и прием двойной актуализации фразеологической единицы, и прием буквализации фразеологической единицы занимают по 50%.
В ходе исследования была создана система упражнений по усвоению фразеологических единиц и пониманию окказиональных фразеологических единиц для старших классов.
окказионализмов и типы окказиональных фразеологических единиц, а также функции, которые они выполняют.
В ходе проведенного исследования мы выявили окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет. Проведенное исследование подтверждает, что текст газеты содержит в себе множество окказиональных фразеологических единиц, а также служит иллюстрацией изменений и особенностей словообразовательных процессов в языке. В связи с изменением внешнего мира меняется его осмысление, понимание и интерпретация, что отражается на перекатегоризации мира, порождающей преобразующие авторские окказионализмы, которые предполагают обновленную репрезентацию имеющегося смысла значения фразеологической единицы. Окказиональные фразеологические единицы являются концентрированным источником культурных ценностей и культурной жизни народа, однако анализ изученного материала показывает, в англоязычной и русскоязычной прессе трансформируются фразеологические единицы с различными культурно-национальными реалиями.
Исследование окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной прессы позволило выделить ряд тематических групп, в которых была выявлена наиболее культурно-значимая информация.
В англоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, содержащих информацию о житейской мудрости народа (14%), библейскую и религиозную информацию (13%), о культурных архетипах народа (13%), сведения об этикетном поведении (13%), сведения истории народа и имена собственные (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о национально-культурных эталонах и стереотипах (10%) и мифологическую информацию (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие информацию о традициях и обычаях народа (6%), о названиях предметов национальной культуры (6%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В то время как в русскоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, библейскую и религиозную содержащих информацию (19%), информацию о традициях и обычаях народа (17%), о национально-культурных эталонах и стереотипах (13%) и культурных архетипах народа (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о названиях предметов национальной культуры (10%) и сведениях истории народа и имена собственные (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие сведения об этикетном поведении (6%), мифологическую информацию (6%), информацию о житейской мудрости народа (4%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В ходе исследования были также выявлены структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет. Исследование семантической и структурно¬семантической моделированности фразеологизмов показало, что как в русском, так и в английском языке при трансформации фразеологических единиц практически всегда изменяется план содержания. В случае субституции происходит изменение сигнификативно-деннотативного компонента значения - сужение значения при синонимичной замене, изменение значения на противоположное при антонимичной замене, при моделировании. Изменение коннотативного аспекта значения (экспрессивности) происходит при синонимичной замене и при расширении компонентов фразеологической единице. Таким образом, в результате структурно-семантических модификаций создаются окказиональные фразеологизмы, конкретизирующие, развивающие смысловое содержание, и усиливающие экспрессивность, и видоизменяющие коннотации рассматриваемых фразеологических единиц.
Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной модификации и каждого приема отдельно в современной прессе различна в английском и русском языке. Среди структурно - семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является субституция фразеологической единицы (55%), причем синонимический вид замены не значительно превалирует (30%) над антонимическим (25%), за ним следует прием расширения компонентного состава (35%). Для англоязычной прессы низкая степень продуктивности отмечена для таких приемов как эллипсис (4%), моделирование (4%) и изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (2%).
Среди семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является прием двойной актуализации фразеологической единицы (66%), менее рекуррентным оказывается прием буквализации фразеологической единицы (34%).
Для русскоязычной прессы языка, как и для англоязычной, самым рекуррентным оказался прием замены, однако в процентном соотношении данный прием составляет большее число процентов - 69%, затем также следует прием расширения компонентного состава (17%). Для русскоязычной прессы более низкая степень продуктивности отмечена для такого приема как изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (10%), далее идут приемы эллипсис (2%) и моделирование (2%).
В русскоязычной прессе семантических изменения занимают равные позиции и прием двойной актуализации фразеологической единицы, и прием буквализации фразеологической единицы занимают по 50%.
В ходе исследования была создана система упражнений по усвоению фразеологических единиц и пониманию окказиональных фразеологических единиц для старших классов.



