Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования перевода реалий 6
1.1 Определение понятия «языковые реалии» в отечественной
лингвистике 6
1.2 Выявление семантических особенностей реалий и их
классификация 12
1.3 Специфика способов перевода
реалий 21
Глава II. Практическая. Сравнение передачи реалий произведения «Дивергент» на примере переводов М. Самойловой и А. Килановой 32
2.1 Определение семантических групп реалий в произведении В. Рот
«Дивергент» 32
2.2 Сравнение способов перевода реалий при помощи сравнительно¬сопоставительного анализа 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
«Плохой ли, хорошей рождается птица -
Ей все равно суждено летать.
С человеком же так не случится.
Человеком мало родиться,
Им еще надо стать».
Так и с переводчиками - ими не рождаются, ими становятся. Примеров тому множество. Это настоящие мэтры отечественного перевода, такие как Н. Галь, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский, М. П. Алексеев, И. А. Кашкин и многие другие. Бывает и так, что человек прекрасно владеет одним или несколькими иностранными языками, а возможно, и сам он - выдающийся поэт или писатель, но искусство перевода ему чуждо, перевод получается однобоким, чересчур вольным либо напротив, калькированным, и как следствие, непригодным, что подтверждает афоризм А. П. Сумарокова: «Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском» [25].
В свою очередь, Н. Заболоцкий писал: «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, - это перевод или посредственный, или неудачный» [12]. И с этим невозможно не согласиться.
В данной работе мы столкнулись с трудностями передачи реалий произведения В. Рот «Дивергент» и сопоставили варианты их перевода в работах М. Самойловой и А. Килановой, обосновав с научной точки зрения, какие из них являются наиболее удачными.
Актуальность исследований в данной области заключается в необходимости привлечь внимание общественности к переводам произведений современных авторов, поскольку качественный перевод тех или иных языковых средств в двадцать первом веке по-прежнему требует немалых усилий и умений. В настоящее время существует множество вспомогательных средств для перевода, будь то онлайн-словари или целые программы для переводчиков, такие как “SmartCAT”. Несмотря на это, все чаще мы предпочитаем переводам оригинал, поскольку использование современных технологий ни в коей мере не является тождественным получению качественного перевода.
В данной работе мы поставили целью изучение особенностей перевода реалий в произведении В. Рот «Дивергент». Для достижения данной цели мы выделили следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «языковые реалии» в отечественной лингвистике;
2) Выявить семантические особенности реалий и рассмотреть их классификацию;
3) Раскрыть специфику способов перевода реалий;
4) Определить семантические группы реалий в произведении В. Рот «Дивергент»;
5) Сравнить способы перевода реалий при помощи сравнительно-
сопоставительного анализа.
Темой исследования данной работы являются особенности перевода реалий в произведении В. Рот «Дивергент».
Объект исследования - оригинал произведения “Divergent” (by V. Roth), официальный перевод А. Килановой «Избранная» и любительский перевод М. Самойловой «Дивергент».
Предмет исследования - языковые реалии данных текстов.
Методика исследования - анализ и обработка научных источников по заданной тематике, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, а также метод произвольной выборки.
Научная новизна исследования выражается в создании первой работы подобного рода в отношении данного произведения.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении в качестве итога оптимальных вариантов перевода реалий произведения В. Рот.
Практическая значимость работы заключается в возможности создания нового перевода произведения «Дивергент» с учетом всех введенных поправок.
В данной работе будут использоваться исследования таких ученых, как Г. Д. Томахин, Б. И. Репин, А. А. Реформатский, С. Влахов и С. Флорин, В.Н. Крупнов, Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. С. Ермагамбетова, В. С. Виноградов и др.
✅ Заключение
Также мы определили семантические группы реалий в произведении и сопоставили способы их перевода А. Килановой и М. Самойловой с помощью сравнительно-сопоставительного анализа.
Мы пришли к выводу, что языковые реалии - это единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, обладающие национальной, исторической, местной или бытовой окраской и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах. Они сопоставимы с безэквивалентной лексикой, локализмами, коннотативными словами, экзотизмами, варваризмами, этнографизмами и лакунами.
Обобщая изложенное, отметим, что существует множество способов классификации реалий, предлагаемых такими учеными, как Г. Д. Томахин, Б. И. Репин, А. А. Реформатский, С. Влахов и С. Флорин, В. Н. Крупнов, Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. С. Ермагамбетова и В. С. Виноградов.
Наиболее убедительными и полными нам показались классификации Г. Д. Томахина, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, поэтому мы предложили обобщённую модель классификации реалий на основе трудов этих ученых, и именно по ней проводили деление реалий исследуемого произведения.
Напомним, что в ходе практической части нашего исследования мы провели сортировку реалий по следующим подгруппам: этнографической, которая, в свою очередь, была поделена на реалии трудовой деятельности людей и их принадлежность к какому-либо классу и реалии традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов; а также географической с обозначениями населенных пунктов и названиями архитектурных сооружений и ономастической.
При сравнении переводов реалий А. Килановой и М. Самойловой было выявлено, что используя различные способы перевода, такие как полное и частичное калькирование, опущение, освоение, приближенный перевод, описание, транслитерация и транскрипция, переводчицы предложили преимущественно различные варианты перевода реалий, что можно объяснить как индивидуальной интерпретацией текста, так и интуитивными тенденциями следования какому-либо из вышеописанных способов перевода.
В процентном соотношении классовые этнографические реалии были обозначены в официальном переводе при помощи следующих приемов: калькирование (47,4%), функциональный аналог (47,4%) и освоение (5,2%). В любительском: калькирование (47,4%), функциональный аналог (26,4%),
описание (15,8%), транслитерация (5,2%) и опущение (5,2%).
При переводе реалий традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов, командой А. Килановой были использованы: калькирование (80%) и функциональный аналог (20%), а М. Самойловой - калькирование (100%).
При анализе способов перевода географических объектов и названий архитектурных сооружений, мы обнаружили преобладание в официальном переводе А. Килановой в равном соотношении транскрипции (33,33%), функционального аналога (33,33%) и калькирования (33,33%), а в любительском переводе М. Самойловой - калькирования (44,44%), функционального аналога (22,22%), полукальки (22,22%) и транскрипции (11,11%). Единственная ономастическая реалия обеими переводчицами была передана аналогом.
Диаграммы с процентным соотношением данных способов перевода вынесены в ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Кроме того, в случаях, когда мы были несогласны с результатами, полученными вышеуказанными переводчицами, нами были предложены альтернативные варианты перевода реалий, с которыми можно ознакомиться в ПРИЛОЖЕНИИ 1.
В заключение нам бы хотелось выразить надежду, что, хотя до сих пор произведение В. Рот «Дивергент» не пользовалось популярностью среди отечественных лингвистов, эта работа пробудит к нему интерес, и полученные нами исследования станут стартом для новых работ, ведь этот роман - настоящая кладезь языковых средств, которые не могут оставить равнодушным ни одного лингвиста.
Подводя итог практической значимости данной работы, мы хотели бы отметить, что, поскольку нам удалось достичь поставленных целей и задач, мы возлагаем надежду, что однажды на полках книжного магазина появится новый перевод произведения В. Рот «Дивергент» с предложенным нами альтернативным переводом реалий.



