Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»

Работа №60167

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4790 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
102
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы исследования перевода реалий 6
1.1 Определение понятия «языковые реалии» в отечественной
лингвистике 6
1.2 Выявление семантических особенностей реалий и их
классификация 12
1.3 Специфика способов перевода
реалий 21
Глава II. Практическая. Сравнение передачи реалий произведения «Дивергент» на примере переводов М. Самойловой и А. Килановой 32
2.1 Определение семантических групп реалий в произведении В. Рот
«Дивергент» 32
2.2 Сравнение способов перевода реалий при помощи сравнительно¬сопоставительного анализа 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ


Всем нам знакомы строки Эдуарда Асадова:
«Плохой ли, хорошей рождается птица -
Ей все равно суждено летать.
С человеком же так не случится.
Человеком мало родиться,
Им еще надо стать».
Так и с переводчиками - ими не рождаются, ими становятся. Примеров тому множество. Это настоящие мэтры отечественного перевода, такие как Н. Галь, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский, М. П. Алексеев, И. А. Кашкин и многие другие. Бывает и так, что человек прекрасно владеет одним или несколькими иностранными языками, а возможно, и сам он - выдающийся поэт или писатель, но искусство перевода ему чуждо, перевод получается однобоким, чересчур вольным либо напротив, калькированным, и как следствие, непригодным, что подтверждает афоризм А. П. Сумарокова: «Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском» [25].
В свою очередь, Н. Заболоцкий писал: «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, - это перевод или посредственный, или неудачный» [12]. И с этим невозможно не согласиться.
В данной работе мы столкнулись с трудностями передачи реалий произведения В. Рот «Дивергент» и сопоставили варианты их перевода в работах М. Самойловой и А. Килановой, обосновав с научной точки зрения, какие из них являются наиболее удачными.
Актуальность исследований в данной области заключается в необходимости привлечь внимание общественности к переводам произведений современных авторов, поскольку качественный перевод тех или иных языковых средств в двадцать первом веке по-прежнему требует немалых усилий и умений. В настоящее время существует множество вспомогательных средств для перевода, будь то онлайн-словари или целые программы для переводчиков, такие как “SmartCAT”. Несмотря на это, все чаще мы предпочитаем переводам оригинал, поскольку использование современных технологий ни в коей мере не является тождественным получению качественного перевода.
В данной работе мы поставили целью изучение особенностей перевода реалий в произведении В. Рот «Дивергент». Для достижения данной цели мы выделили следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «языковые реалии» в отечественной лингвистике;
2) Выявить семантические особенности реалий и рассмотреть их классификацию;
3) Раскрыть специфику способов перевода реалий;
4) Определить семантические группы реалий в произведении В. Рот «Дивергент»;
5) Сравнить способы перевода реалий при помощи сравнительно-
сопоставительного анализа.
Темой исследования данной работы являются особенности перевода реалий в произведении В. Рот «Дивергент».
Объект исследования - оригинал произведения “Divergent” (by V. Roth), официальный перевод А. Килановой «Избранная» и любительский перевод М. Самойловой «Дивергент».
Предмет исследования - языковые реалии данных текстов.
Методика исследования - анализ и обработка научных источников по заданной тематике, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, а также метод произвольной выборки.
Научная новизна исследования выражается в создании первой работы подобного рода в отношении данного произведения.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении в качестве итога оптимальных вариантов перевода реалий произведения В. Рот.
Практическая значимость работы заключается в возможности создания нового перевода произведения «Дивергент» с учетом всех введенных поправок.
В данной работе будут использоваться исследования таких ученых, как Г. Д. Томахин, Б. И. Репин, А. А. Реформатский, С. Влахов и С. Флорин, В.Н. Крупнов, Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. С. Ермагамбетова, В. С. Виноградов и др.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе написания данной работы в соответствии с нашими целями и задачами были изучены особенности перевода реалий в произведении В. Рот «Дивергент», рассмотрено понятие языковых реалий в отечественной лингвистике; выявлены семантические особенности реалий и рассмотрена их классификация, а также специфика способов перевода.
Также мы определили семантические группы реалий в произведении и сопоставили способы их перевода А. Килановой и М. Самойловой с помощью сравнительно-сопоставительного анализа.
Мы пришли к выводу, что языковые реалии - это единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, обладающие национальной, исторической, местной или бытовой окраской и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах. Они сопоставимы с безэквивалентной лексикой, локализмами, коннотативными словами, экзотизмами, варваризмами, этнографизмами и лакунами.
Обобщая изложенное, отметим, что существует множество способов классификации реалий, предлагаемых такими учеными, как Г. Д. Томахин, Б. И. Репин, А. А. Реформатский, С. Влахов и С. Флорин, В. Н. Крупнов, Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. С. Ермагамбетова и В. С. Виноградов.
Наиболее убедительными и полными нам показались классификации Г. Д. Томахина, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, поэтому мы предложили обобщённую модель классификации реалий на основе трудов этих ученых, и именно по ней проводили деление реалий исследуемого произведения.
Напомним, что в ходе практической части нашего исследования мы провели сортировку реалий по следующим подгруппам: этнографической, которая, в свою очередь, была поделена на реалии трудовой деятельности людей и их принадлежность к какому-либо классу и реалии традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов; а также географической с обозначениями населенных пунктов и названиями архитектурных сооружений и ономастической.
При сравнении переводов реалий А. Килановой и М. Самойловой было выявлено, что используя различные способы перевода, такие как полное и частичное калькирование, опущение, освоение, приближенный перевод, описание, транслитерация и транскрипция, переводчицы предложили преимущественно различные варианты перевода реалий, что можно объяснить как индивидуальной интерпретацией текста, так и интуитивными тенденциями следования какому-либо из вышеописанных способов перевода.
В процентном соотношении классовые этнографические реалии были обозначены в официальном переводе при помощи следующих приемов: калькирование (47,4%), функциональный аналог (47,4%) и освоение (5,2%). В любительском: калькирование (47,4%), функциональный аналог (26,4%),
описание (15,8%), транслитерация (5,2%) и опущение (5,2%).
При переводе реалий традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов, командой А. Килановой были использованы: калькирование (80%) и функциональный аналог (20%), а М. Самойловой - калькирование (100%).
При анализе способов перевода географических объектов и названий архитектурных сооружений, мы обнаружили преобладание в официальном переводе А. Килановой в равном соотношении транскрипции (33,33%), функционального аналога (33,33%) и калькирования (33,33%), а в любительском переводе М. Самойловой - калькирования (44,44%), функционального аналога (22,22%), полукальки (22,22%) и транскрипции (11,11%). Единственная ономастическая реалия обеими переводчицами была передана аналогом.
Диаграммы с процентным соотношением данных способов перевода вынесены в ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Кроме того, в случаях, когда мы были несогласны с результатами, полученными вышеуказанными переводчицами, нами были предложены альтернативные варианты перевода реалий, с которыми можно ознакомиться в ПРИЛОЖЕНИИ 1.
В заключение нам бы хотелось выразить надежду, что, хотя до сих пор произведение В. Рот «Дивергент» не пользовалось популярностью среди отечественных лингвистов, эта работа пробудит к нему интерес, и полученные нами исследования станут стартом для новых работ, ведь этот роман - настоящая кладезь языковых средств, которые не могут оставить равнодушным ни одного лингвиста.
Подводя итог практической значимости данной работы, мы хотели бы отметить, что, поскольку нам удалось достичь поставленных целей и задач, мы возлагаем надежду, что однажды на полках книжного магазина появится новый перевод произведения В. Рот «Дивергент» с предложенным нами альтернативным переводом реалий.



1) Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий / А.Ф. Акмалова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. - Новосибирск, 2014. - № 5(20). - С. 72-79.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3) Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л Вайсбурд. - M.: Русский язык за рубежом, 1972. - 98 с.
4) Верещагин Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
5) Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
6) Виноградов В.В. К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы. - М., 1960. - № 5. - C. 66-96.
7) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2006. - 224 с.
8) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 253 с.
9) Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. - СПб.: Каро, 2009. - 368 с.
10) Ермагамбетова А. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. Ермагамбетова. — А., 1972. — 33 с.
11) Жайынбаева А.А. Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры / А.А. Жайынбаева // Молодой ученый. — Казань, 2015. — №6. — С. 805-809.
12) Заболоцкий Н. Собр. соч. в 3-х томах: 3 т. / Н. Заболоцкий. - Т.1. - М.: 1983, - 585 с.
13) Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 178 с.
14) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
15) Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
16) Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж.: Истоки, 2007. - 61 с.
17) Прошина 3. Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. - Владивосток.: Дальневост. ун-та ДВГУ, 2008. - 277 с.
18) Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М. 1970. - С. 93-99.
19) Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М.: 1967. - 139 с.
20) Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.М.Россельс // «Вопросы художественного перевода». - М.: 1955. - 169 с.
21) Рот В. Дивергент [пер. с англ. А.С. Килановой] / В. Рот. - М.: Эксмо, 2015.
- 448 с.
22) Самойлова М. Дивергент. Любительский перевод / Дивергент [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://readme.club/book/746-divergent-lyubitel-skiy- perevod/page/2, дата обращения 31.05.17.
23) Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени / Л.И. Сапогова // Вопросы лингвистической семантики. - Тула, 1979. - С. 394.
24) Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. - М.: 1952. - 281 с.
25) Сумароков. А. П. Избранные произведения / А.П. Сумароков. - СПб.: Советский писатель, 1957. - 608 с.
26) Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
27) Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
28) Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 223 с.
29) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.
Швейцер. - М.: Наука, 1988. — 215 с.
30) Doty G. Language and Life in the U.S.A. / G. Doty, J. Ross. - New York.: Harper & Row Publishers, 1973. - 163 p.
31) Mencken H.L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States / H.L. Mencken. - London.: Routledge and Kegan Paul, 1963. - 777 p.
32) Roth V. Divergent / V. Roth. - New York.: HarperCollins Publishers Inc., 2011. - 496 p.
Список использованных словарей
33) Краткая литературная энциклопедия / под ред. Суркова А.А. - 8 Т. — М.: Сов. энцикл. 1975, — 1336 с.
34) ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. - 1-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
35) Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. - 2-е изд., стер. - М : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
36) Словарь лингвистических терминов / под ред. Жеребило Т.В. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань.: Пилигрим, 2010. - 486 с.
37) Толковый словарь русского языка / под ред. Ожегова С.И., Шведовой Н.Ю. - 3-е изд. - М.: Азъ, 1992. - 960 с.
38) Электронный словарь Мультитран / Мультитран [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru/, дата обращения 31.05.17.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ