Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

Работа №59761

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4390 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
456
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике 6
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 6
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англоязычной лингвистике 11
1.3 Свойства сленга 19
1.4 Отличительные особенности компьютерного сленга 25
1.5 История существования сленга 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Стилистические, структурные и семантические особенности компьютерного сленга 33
2.1 Языковые и словообразовательные особенности компьютерного сленга 33
2.2 Стилистические особенности сленга 43
2.3 Способы и трудности перевода компьютерного сленга на русский язык 48
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Список использованных словарей 65
Список Интернет-источников


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению и описанию языковых особенностей компьютерного сленга, имеющего значимость как для сферы компьютерных технологий, так и для языковой личности.
Конец ХХ века стал периодом становления компьютера в жизни практически каждого человека. Изначально с компьютерами работал небольшой круг людей, у которых появился огромный словарный багаж, недоступный для остального общества. Но по причине компьютерной революции конца восьмидесятых и с развитием компьютерных технологий, этот словарный запас и новая лексика стали общим достоянием. В настоящее время развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Именно поэтому эта область является первой по количеству появляющихся новых слов и выражений. Помимо компьютерной терминологической базы, существует так же специфический групповой язык - сленг пользователей компьютеров и компьютерных специалистов.
Актуальность темы обусловлена развитием компьютерных технологий, и увеличением популярности сети Интернет. В языке наблюдается постоянное появление новых понятий и слов их обозначающих, а также новые значения развиваются у старых слов. Необходимо изучить языковые особенности и способы образования данных слов.
Целью данного исследования является раскрытие стилистических, структурных и семантических особенностей американского компьютерного сленга. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности компьютерного сленга;
3) Выявить отличительные особенности компьютерного сленга;
4) Сравнить такие понятия как сленг, арго и жаргон;
5) Провести анализ языковых и словообразовательных особенностей компьютерного сленга.
Исходя из цели исследования, объектом является компьютерная сленговая лексика американского варианта английского языка из области информационных технологий. Предметом научного исследования являются стилистические, структурные и семантические аспекты данных сленгизмов.
Материалом для данного исследования стали примеры из словарей компьютерного сленга, взятые из сети Интернет, Большой энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, словаря компьютерного жаргона под редакцией О.Я. Баева.
Методологической базой являются работы Н. Виноградовой, А. Швейцер, И. Арнольд, В. Заботкиной, К. Волошина, И. Гальперин, В. Хомяков, Г. Трофимов, Э. Береговская, О. Мешков, В. Вилюман, М. Копыленко и др.
Методы исследования. В ходе данного исследования применялись следующие методы исследования: описательно-аналитический, интерпретационный, лингвокогнитивный. Применялся также метод семантического и сравнительного анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Списка Интернет-источников.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, формулируются цель и задачи работы, указывается методологическая база и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования сленга и его компьютерного варианта.
Вторая глава посвящена рассмотрению языковых и структурно-семантических особенностей американского компьютерного сленга и способов его перевода на русский язык.
В Заключении систематизируется и в общем виде излагается результаты проведённого исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе нашей работы мы познакомились с таким языковым пластом речи, как американский компьютерный сленг. Выполняя поставленные данной дипломной работой задачи, мы попытались выявить конкретные типы новых слов, к которым относится компьютерная лексика, рассмотрели её основные средства образования и привели примеры американского компьютерного сленга. Сложность определения компьютерного сленга заключается в его неопределённости и происхождении. Мнения различных учёных лингвистов касаемо данного вопроса сильно расходятся, что порождает некие трудности. Для определения точного значения сленга мы провели его сравнение с такими терминами как жаргон и арго. Сленг зарождался и продолжает развиваться в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах он выступает в роли стремления к краткости, выразительности, а иногда даже в роли протеста против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. Как и у каждого явления, у компьютерного сленга существует множество особенностей, которые мы и рассматриваем в первой главе, основной трудностью для понимания данного пласта лексики является его узко направленность, для понимания значений и места употребления данных слов. Компьютерный сленг бывает трудно понять по той же причине, по которой трудно поддаются пониманию идиомы - не зная заранее значение целого выражения, смысл его понять невозможно, хоть каждое слово данной фразы по отдельности и не вызывает затруднения. Кроме того, сленг нужно использовать взвешенно и обдуманно, ведь многие сленговые выражения имеют несколько оскорбительный, грубый оттенок, и неправильно использованное сленговое выражение может обидеть, оскорбить или унизить того, по отношению к кому оно было сказано. Но, несмотря на это, сленг является очень употребительным в английском языке, и его знание является крайне важным для полноценного понимания английской речи. Так же это показатель профессионализма. Стоит отметить, что даже подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые ими персонажи утратят свою жизненность, правдоподобность и аутентичность. Ведь весь сленг - это метафора, и всякая метафора - это поэзия.
Подводя итог нашей деятельности мы бы хотели подчеркнуть необходимость проведения подобных исследований, ведь компьютерный сленг начинает проникать во все сферы человеческой деятельности, в процессе компьютеризации и развития современного общества. Персональный компьютер становится неотъемлемой частью человеческой жизни, а значит компьютерный сленг не только набирает широкие обороты своего распространения и образования, но и служит способом коммуникации широкого круга людей. Возможно в будущем данная лексика перейдёт в формат литературной. Многие языковеды и лингвисты уже сейчас обращают на это внимание. Мы считаем необходимостью создание единого словаря американского компьютерного сленга, ведь нынешнее их количество и вариации трактовки, существующих сленгизмов коренным образом, отличаются, в то время как появляются всё новые слова и выражения до сих пор непонятных людям, не имеющим дело с персональными компьютерами. В то время как американский компьютерный сленг динамично развивается, необходимо постоянно отмечать его языковые особенности, способы словообразования, к чему мы призываем современных языковедов. Ведь перевод на иностранный язык - это искусство невозможного. К этому в совокупности добавим и перевод на русский с иностранного, что ставит перед переводчиком комплексные задачи, которые, требуют своего адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любви к родному языку, что позволит выполнить качественный перевод.



1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2016
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2013
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2015
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование // ВЯ. 2014. № 3. С. 32-41.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода //Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 2014. - 237 с.
6. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2014. - 439 с.
7. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2016. - №4. - С. 20-34.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Учеб.пособие]. Изд.5. - М.: Р. Валент, 2014. - 400-406 с.
9. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 2013. - 13-17 с.
10. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар,2016. - 283 с.
11. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // ВЯ. 2015. № 6. С. 137—140.
12. Волкова Н.А. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Мова i сучасшсть. Вкник ЛЛвського у-ту. Серiя: Фшолопя. ЛЛв, 2015. Вип. 21. С. 30—40.
13. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2014
14. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2016
15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2014
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международ. отношения, 2013. - 192 с.
17. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. школа, 2013. - 208 с.
18. Копыленко М.В. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 2013
19. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление // А.Д. Лихачев - М.-Л., 2016
20. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 2016 №3
21. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. М., 2015. - 800 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:
Московск. лицей, 2015. - 208 с.
23. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, 2016. - 336 с.
24. Миллер А.А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 2013. Вып. 6.
25. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 2015
26. Пичкур А И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 2015. - 69-73 с.
27. Ретинская Т.И. Источники и механизмы формирования французского студенческого арго: Канд. дис. М., 2014
28. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 2016. - Вып.5
29. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук., 2017. - 35 с.
30. Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России:
Функционирование русского языка в Интернете: концептуально -
сущностные доминанты. М., Изд-во РУДН, 2015. - 380 с.
31. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов // А.В. Хомяков - Вологда, 2014. - 62 с.
32. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2016
33. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США, - М: Наука, 2016
34. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 2015
35. Cohen G.L. Studies in Slang. Frankfurt am Main: Land, 2016
36. Dictionary of American Slang by H. Wentworth and S. B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 2013
37. Partridge E.S. Slang Today and Yesterday. London, 2014
38. Partridge E.S. Slang // Usage and abusage: A guide to good English. London, 2016
39. Random House Historical Dictionary of American Slang/ Editor, J. E. Lighter. N.Y: Random House, 2015. Vol. I.
40. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Special Edition. М.: Рус. язык, 2014
Список использованных словарей
1. Арапов М.В. Сленг // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2013
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 2016
3. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2013
4. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М., 2014
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 2014
6. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 2014
7. Хэмп. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 2016
8. Barnhart R.K. (editor). Chambers Dictionary of Etimology. New York: Chanbers Harrap Publishers Ltd, 2017
9. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Spears R.D. Lincolnwood, Illinois, USA. - M., 2015
10. Webster's New World Dictionary of Computer Terms (seventh edition). By Bryan, Phd. Pfaffenberger. London, 2014
Список Интернет-источников
1. Форум сайта ixbt.com(http: //forum. ixbt. com)
2. Форум сайта 3dnews.ru(http: //forum.3 dnews. ru)
3. http: //www.opennet.ru
4. http: //www.nsportal.ru
5. http://www.pglu.ru
6. Microsoft International Word List,
http://msdn.microsoft.com/library/enus/
dnwue/html/rus word list.htm, 2002


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ