Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике 6
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 6
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англоязычной лингвистике 11
1.3 Свойства сленга 19
1.4 Отличительные особенности компьютерного сленга 25
1.5 История существования сленга 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Стилистические, структурные и семантические особенности компьютерного сленга 33
2.1 Языковые и словообразовательные особенности компьютерного сленга 33
2.2 Стилистические особенности сленга 43
2.3 Способы и трудности перевода компьютерного сленга на русский язык 48
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Список использованных словарей 65
Список Интернет-источников
📖 Введение
Конец ХХ века стал периодом становления компьютера в жизни практически каждого человека. Изначально с компьютерами работал небольшой круг людей, у которых появился огромный словарный багаж, недоступный для остального общества. Но по причине компьютерной революции конца восьмидесятых и с развитием компьютерных технологий, этот словарный запас и новая лексика стали общим достоянием. В настоящее время развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Именно поэтому эта область является первой по количеству появляющихся новых слов и выражений. Помимо компьютерной терминологической базы, существует так же специфический групповой язык - сленг пользователей компьютеров и компьютерных специалистов.
Актуальность темы обусловлена развитием компьютерных технологий, и увеличением популярности сети Интернет. В языке наблюдается постоянное появление новых понятий и слов их обозначающих, а также новые значения развиваются у старых слов. Необходимо изучить языковые особенности и способы образования данных слов.
Целью данного исследования является раскрытие стилистических, структурных и семантических особенностей американского компьютерного сленга. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности компьютерного сленга;
3) Выявить отличительные особенности компьютерного сленга;
4) Сравнить такие понятия как сленг, арго и жаргон;
5) Провести анализ языковых и словообразовательных особенностей компьютерного сленга.
Исходя из цели исследования, объектом является компьютерная сленговая лексика американского варианта английского языка из области информационных технологий. Предметом научного исследования являются стилистические, структурные и семантические аспекты данных сленгизмов.
Материалом для данного исследования стали примеры из словарей компьютерного сленга, взятые из сети Интернет, Большой энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, словаря компьютерного жаргона под редакцией О.Я. Баева.
Методологической базой являются работы Н. Виноградовой, А. Швейцер, И. Арнольд, В. Заботкиной, К. Волошина, И. Гальперин, В. Хомяков, Г. Трофимов, Э. Береговская, О. Мешков, В. Вилюман, М. Копыленко и др.
Методы исследования. В ходе данного исследования применялись следующие методы исследования: описательно-аналитический, интерпретационный, лингвокогнитивный. Применялся также метод семантического и сравнительного анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Списка Интернет-источников.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, формулируются цель и задачи работы, указывается методологическая база и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования сленга и его компьютерного варианта.
Вторая глава посвящена рассмотрению языковых и структурно-семантических особенностей американского компьютерного сленга и способов его перевода на русский язык.
В Заключении систематизируется и в общем виде излагается результаты проведённого исследования.
✅ Заключение
Подводя итог нашей деятельности мы бы хотели подчеркнуть необходимость проведения подобных исследований, ведь компьютерный сленг начинает проникать во все сферы человеческой деятельности, в процессе компьютеризации и развития современного общества. Персональный компьютер становится неотъемлемой частью человеческой жизни, а значит компьютерный сленг не только набирает широкие обороты своего распространения и образования, но и служит способом коммуникации широкого круга людей. Возможно в будущем данная лексика перейдёт в формат литературной. Многие языковеды и лингвисты уже сейчас обращают на это внимание. Мы считаем необходимостью создание единого словаря американского компьютерного сленга, ведь нынешнее их количество и вариации трактовки, существующих сленгизмов коренным образом, отличаются, в то время как появляются всё новые слова и выражения до сих пор непонятных людям, не имеющим дело с персональными компьютерами. В то время как американский компьютерный сленг динамично развивается, необходимо постоянно отмечать его языковые особенности, способы словообразования, к чему мы призываем современных языковедов. Ведь перевод на иностранный язык - это искусство невозможного. К этому в совокупности добавим и перевод на русский с иностранного, что ставит перед переводчиком комплексные задачи, которые, требуют своего адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любви к родному языку, что позволит выполнить качественный перевод.



