Введение 4
Глава 1. Цветообозначения как объект стилистики и перевода произведений М.Кундеры 6
1.1. Лингвистические работы, посвященные семантике цветонаименований 6
1.2. Проблемы классификации цветообозначений 7
1.3. Отношение Милана Кундеры к переводам своих произведений 8
1.4. Особенности перевода цветообозначений 10
Глава 2. Семантические особенности чешских цветонаименований и их перевода на английский язык 13
2.1 Черный и темный цвета 13
2.1.1. Производные от черного цвета 17
2.2. Серый цвет. 19
2.2.1. Производные от серого цвета 21
2.3. Белый и бледный цвета 23
2.3.1. Производные от белого цвета 25
2.4. Красный цвет. 26
2.4.1 Производные от красного цвета 28
2.4.2. Оттенок красного цвета: рыжий 30
2.5 Зеленый цвет. 32
2.6 Желтый цвет. 34
2.7. Золотой цвет. 36
2.8. Синий цвет. 38
2.8.1. Производные от синего цвета 41
2.9. Розовый цвет. 44
Выводы ко второй главе 46
Заключение 48
Библиография 50
Приложение 1. Цветообозначения и их перевод из романа «Zert» 54
Приложение 2. Цветообозначения синего цвета и их перевод из романа «Nesnesitelna lehkost byti» 71
Приложение 3. Цветообозначения и их перевод из сборника новелл « Smesnb lasky» 73
Приложение 4. Список переводов М.Кундеры на английский язык (после 1989 г.)
Проблема сопоставления цветообозначений в разных языках и культурах является богатой темой для исследований. Этой проблемой занимались и продолжают заниматься многие ученые по всему миру, поскольку в каждой культуре понятия одних и тех же цветообозначений различаются.
Именно цветолексика активно используется в языке, так как каждый цвет имеет определенную эмоциональную нагрузку, и именно при помощи красок писатели наполняют свои образы жизнью в произведениях.
В дипломной работе исследуется семантика и различия перевода цветообозначений в чешском и английском языках. Материалами для исследования послужили два романа М. Кундеры, написанные в разное время: «Nesnesitelna lehkost byti» (1982 г.) и «Zert» (1965), сборник новелл «Smesne lasky» (1959-1968) и изданные переводы на английский язык соответственно: «The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York, 1999).
Основная цель исследования - выделить лексические единицы, обозначающие цвет, в чешском оригинале и английском переводе, выявить общие черты и различия в значениях и переводе.
Для достижения поставленных целей был обозначен ряд задач:
1) изучить стилистическую функцию цветонаименования в чешском и английском языках;
2) рассмотреть особенности перевода цветолексем с чешского на английский язык;
3) провести сравнительный анализ лексем, обозначающих цвет, и сделать вывод.
Цветообразования в данных языках обладают рядом производных лексем и обширным спектром прямых и переносных значений, на которые мы обратим внимание в основной части работы. Специальных исследований по данному вопросу обнаружить не удалось, что обусловило актуальность выбранной темы, и тем интереснее проследить семантические особенности в оригинале и его переводе.
В качестве методов исследования главным образом были:
- метод сплошной выборки;
- описательный метод;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа.
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра были освещены символика, семантика и проблемы перевода цветообозначений в чешском и английском языках. Материалами для исследования послужили сборник новелл чешского писателя-прозаика Милана Кундеры «Smesne lasky» (1968 г.) и его перевод, выполненный переводчиком Сюзанной Раппапорт (1991г.), роман «Zert» и его перевод «The Joke», который издал Арон Ашер, а также роман « Nesnesitelna lehkost bytf» и его перевод «The unbearable lightness of being», выполненный Майклом Генри Хэймом.
Основными целями исследования были:
- выделить лексемы со значением цвета в чешском и английском языках в трех произведениях;
- исследовать символику и семантику цвета в определенных отрывках;
- выявить трудности перевода и сделать выводы.
В любом языке присутствуют, с одной стороны, универсальные свойства цветообозначений, то есть те, которые не зависят от восприятия носителей языка. А с другой стороны, может быть представлено субъективное значение цвета, которое и указывает на национальное своеобразие мировоззрения, так как у каждой национальности свои культурные особенности, свой менталитет.
Цветообозначающая лексика может передавать какой-то дополнительный смысл, необходимый для лучшего понимания атмосферы произведения. За каждым названием цвета в разных культурах закреплены свои оттенки значения, устойчивые выражения и область употребления.
Анализ художественных произведениий М. Кундеры показал, что в большинстве контекстов лексема, обозначающая цвет, использовались в прямом значении, однако были выявлены случаи, где она лишь имела общий корень с цветом, а значение приобретала совсем другое (см. стр. 19), и в таких контекстах важно правильно и как можно точнее перевести отрывок.
В переводах произведений Милана Кундеры, один из которых, а именно перевод романа «Zert» он контролировал сам, не было выявлено отклонений, которые бы сильно исказили смысл текстов.
В заключение отметим: несмотря на то, что цветолексика изучена немало на данный момент, написано много лингвистических и литературоведческих статей, диссертаций, книг, перевод цветообозначений по-прежнему остается нелегкой задачей. Тема данного исследования интересна и для дальнейшего изучения, ведь сравнение цветонаименований в разных языках определяет развитие культур, их реалии. Моя работа затронула лишь малую часть этой проблемы, перспективной для будущих исследований.
В Приложении 1 приведены цветолексемы и их производные,
В Приложении 2 приведены цветолексемы, обозаначающие синий цвет и их производные, встретившиеся нам в романе „Nesnesitelna lehkost byti“ и его переводе соответственно.
В Приложении 3 приведены все цветолексемы и их производные, встретившиеся нам в сборнике новелл „Smesne lasky“ и его переводе соответственно.
В Приложении 4 приведен список всех переводов М. Кундеры на английский язык после 1989.
Milan Kundera. Nesnesitelna lehkost byti. Brno : Atlantis, 2006.
Milan Kundera. Zert. Brno : Atlantis, 2008.
Milan Kundera. Smesne lasky. Brno : Atlantis, 1991.
Aaron Asher, Milan Kundera. The Joke: Definitive Version., New York: HarperCollins, 1992.
Michael Henry Heim. The unbearable lightness of being. New York : HarperCollins Publishers, 2004.
Suzanne Rappaport. Laughable loves. New York : HarperCollins Publishers, 1999.
Список используемой литературы:
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина. Воронеж: Полиграф, 1999.
Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1997. С. 73-105.
Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем), М. : Наука, 1987.
Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВолГУ Серия 2. Вып. 7. 2008.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003.
Келлог Д. Значение цвета и формы в изображении мандалы // Диагностика в арт-терапии. Метод «Мандала» / СПб.: Речь, 2002. С. 69-70.
Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. : Искусство, 1976.
Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. - Саратов, 1999.
Молибога Г.Л. Когнитивные основы семантики английских цветообозначений: Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол.наук. Тамбов, 2013.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. Спб, 2003.
Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. С. 636
Хомякова Е.Г., Петухова Т.И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы. Спб, 2014. С. 99-104.
Чжан Линь. Язык моды: Тематическая группа “Наименования предметов одежды” в семантико-структурном и социокультурном аспектах: Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол.наук. СПб., 2015.
Шерлаимова С.А. Милан Кундера и его романная философия. М., 2014.
Шерцль В.О. О названиях цветов // Филологические записки. Вып. 3. Воронеж, 1884. С. 30-70.
Berlin В. Kay P Basic colour terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
Dokulil M. Slovesa odvozena ze jmen pridavnych oznacujicich barvy //Nase rec, 55, 1972. S. 131—141.
Farrant, Sarah K. “Milan Kundera.” // Encyklopedia of Literary Translation into
English. Ed. Olive Classe. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000.
Liskova M., Pernicova H. Pojmenovani barev a jejich odstinu v akademickem slovniku soucasne cestiny // Casopis pro moderni filologii 97, 2015, c. 2. S. 169-178
Murphy B. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2004.
Stepan P O pojmenovani barev a jeho vyuziti v soucastne cestine // Slovo a slovesnost. 44, 1983. S. 22-29.
Jebrakova V. Roman zert a jeho cesky ohlas: Bakalarska diplomova prace.
Brno, 2009.
Список словарей:
Фасмер М., Этимологический словарь русского языка в 4-х томах, 3 изд., 1996
Cambridge Dictionaries Online. URL:http://dictionary.cambridge.org/
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
Klein. E. Comprehensive Etymological Dictionary of the English language. Am¬
sterdam, 1971
Lingea -Anglicko-cesky slovnik. URL:http://slovniky.lingea.cz/?view=Default
Macmillan Dictionary and Thesaurus. URL:
http://www.macmillandictionary.com/
Slovnik spisovneho jazyka ceskeho za ved. Havranka B., 4-dilny. Praha, 1971
Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Приложение 1. Цветообозначения и их перевод из романа «Zert»
Белый цвет: