Введение 2
Глава 1. Современные тенденции заимствований и сферы их распространения в немецком и русском языках 7
1.1 Англо-американизация немецкого и русского языков как значимый элемент развития: понятия Denglish и Ruenglish 9
1.2 Основные причины проникновения англо-американизмов в немецкий и русский языки 16
1.3 Компьютерные англо-американские неологизмы и их современная
интерпретация 19
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Ассимиляция англо-американских компьютерных заимствований и их практическое применение в немецком и русском языках 24
2.1 Фонетическая ассимиляция 24
2.2 Графическая ассимиляция 26
2.3 Грамматическо-морфологическая ассимиляция 29
2.4 Лексико-семантическая ассимиляция англо - американизмов компьютерной лексики, семантическая эволюция заимствований .... 32
2.5 Сферы распространения компьютерных англо-американизмов в немецком и русского языков 36
Выводы по второй главе 39
Глава 3. Особенности внеклассной работы средствами ИЯ 41
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение 60
Язык в современных реалиях является наиболее развивающейся, сложной, универсальной, значимой, живой, уникальной и подвижной системой, которая постоянно и стремительно развивается, форсируется и непрерывно усовершенствуется с течением времени и быстро сменяющимися тенденциями, а также имеет весьма тесные переплетения, обусловленные в целом с различного рода изменениями, как историческим развитием, так и непосредственно мышлением самого народа, т.е. носителями данного языка.
В последние годы современный английский язык, по мнению большинства учёных и носителей языка, получил стремительное распространение и популярность среди всех остальных языков нашего мира вследствии акселерации развития современных технологий. По мнению Н.С. Валгиной, английский язык (в его текущем американском варианте) - является буквально главным донором эпохи, его активное влияние на развитие языков мира ощутимо существенны даже сегодня, ведь недаром данный язык бувально называют «современной латынью» [Валгина 2012: 202]. Новые технические инновации нашей эпохи - компьютеры, гаджеты, автоматизированное оборудование, девайсы, смартфоны, мобильные телефоны, ноутбуки, ноутбуки- трансформеры , фитнес-браслеты, планшеты и всемирная сеть (Интернет) - дают современному человеку значительное преимущество, а именно возможность преодолевать время и огромное пространство за считанные секунды, передавать необходимую информацию, а главное общаться с другими носителями языка, ведь общение индивидов, по мнению Е.В. Жабиной «руководит миром, жизнью и судьбой людей, а также определяет наше потенциальное будущее» [Жабина 2011: 105].
Причин тому может быть огромное множество, и конечно же не в последнюю очередь - расширение и глобализация так называемого «виртуального пространства общения», которое постепенно начало популяризоваться и развиваться в прошедшем десятилетии, в частности, через
социальные сети и Интернет. Ведь на сегодняшний день мы не можем представить нашу повседневную жизнь без коммуникации и в этом нам помогают многочисленные социальные сети, а передачей эмоций и невербального общения всё чаще осуществляется посредством эмодзи, и данный факт уже имеет основу для научного исследования в данной области. Многие лингвисты также упоминают в своих исследованиях о новых, так называемых современных «English-ed languages», которое подчёркивает негармоничное развитие современных языков с акселерационным развитием технологий [Schlobinski 2002: 240]. Многое со временем изменяется, не
остаются в стороне и все англо-американские компьютерные заимствования и производные термины, которые становятся не только популярными в узких кругах, но и незаметно проникают в широкие массы и закрепляются в большинстве современных языков с завидной прогрессией. И немецкий и русский языки, не могут стать исключением из правил.
На текущий момент английский язык расширил их потенциальные границы многочисленными синонимами, давая им совершенно иные понятия. Употребление в речи большинства из них можно считать весьма целесообразным, а некоторые из них и вовсе стоит исключить из языка и из активного запаса носителей языка.
В проведённом исследовании рассматривается актуальная, малоизученная научная проблема, центральным понятием которой, можно обозначить заимствование и глобализация компьютерной лексики, как один из наиболее распространенных динамичных процессов, характерных практически для всех современных языков. В результате усиленного давления со стороны носителей языка, нарастающего влияния английского языка, в немецкий и русский языки проникли и продолжают проникать множество иноязычных неологизмов.
Активное влияние и процесс фрагментарного проникновения заимствований компьютерной лексики на современные языки, а также основные сферы их применения стали основной целью нашего исследования.
Основной задачей является классификация данной лексики, определение семантического значения, а также выявление занимаемых позиций и частотность употребления данных заимствований в исследуемых языках. Кроме того, постепенно возросшее употребление многих английских слов может вызывать оправданные опасения. Ведь во главе угла стоит глобальная проблема, что по нашему общему мнению, ни в коем случае нельзя, да и просто невозможно оставить без внимания. Главной же целью данного исследования является максимально полноценное изучение компьютерных заимствований, а также описание ассимиляции данных заимствований внутри языка.
Для реализации данной цели в рамках исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить центральное понятие «англо - американизмов в компьютерной лексике» и их доминирующее влияние на развитие немецкого и русского языков;
- выявить причины прогрессивного развития и проникновения большинства заимствований англо-американизмов в немецкий и русский языки;
- классифицировать существующие, актуальные компьютерные англицизмы в немецком и русском языках по тематическим группам;
- выработать общие рекомендации по ограничению частотности употребления данных англицизмов.
- описать возможные способы проникновения и закрепления англо-американских заимствований компьютерной лексики в русском и немецком языках;
В данной работе объектом исследования являются заимствования компьютерной лексики - как одно из ключевых способов пополнения языка новой лексикой. Предметом исследования выступает непосредственно сам процесс заимствования лексики в русском и немецком языках.
Стоит также подчеркнуть, что актуальность представленной работы, заключается в том, что данная проблема на сегодняшний день имеет приоритетное значение и научно-практический интерес, а сам процесс заимствования новых слов протекает так быстро, что ни одно современное исследование, сколько бы их ни проводилось в данном направлении, не окажется в данной ситуации лишним.
В представленной работе рассматривается понятие заимствование в компьютерной лексике, описываются пути заимствования новых слов, что в результате может привести к возникновению новых семантических значении в русском и немецком языке.
Практическая значимость работы заключается в изучении данной актуальной проблемы и в выявлении основных и значимых изменений в самих языках, а также влияния англо-американизмов на современный русский и немецкий языки. В данной работе был использован сопоставительно-описательный метод с привлечением частотного, этимологического, типологического анализа.
За основу исследования были взяты теоретические работы таких ученых как Жабина Е.В., Валгина Н.С., Володина М.Н., Гавриленко Т.Г., Берлина А.Г., Глухова Т.И., Гринёва С.В., Маслова В.А., Ожогов С.И., Скворцов Л.И. и многих других.
Изучение англо-американских заимствований было проведено на материалах печатных и цифровых изданий: Мой компьютер, Хакер, Мир фантастики, Deutsche Welle, CHIP, CNews, Spiegel, Focus.
Основным материалом исследования выступают слова лексико-семантической группы англо-американизмов компьютерной лексики полученные методом сплошной выборки из различных источников в количестве 192 лексических единиц: 109 в немецком и 84 в русском.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. Во введении раскрывается актуальность, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия заимствований в современной литературе, описываются причины появления заимствований вообще, и количество заимствований в частности.
Вторая глава целиком посвящена анализу и распределению англо - американизмов компьютерной лексики на отдельные виды и их функционированию в русском и немецком языках. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по заданной теме.
Третья глава представляет собой экспериментальную методическую разработку темы исследования. Заимствования в сфере компьютерных технологий можно изучить в рамках кружка или проектной работы.
Список использованной литературы включает 55 источников.
В приложении даны таблицы с перечнем исследованных заимствований. Таблица 1 представляет собой список англо - американизмов в немецком языке, в категоричном порядке с указанием английских и русских соответствий.
В таблице 2 собраны также в алфавитном порядке англо-американские заимствования в русском языке к ним даны эквиваленты в английском и немецком языках.
В представленной работе были проанализированы англо-американские заимствования, которые репрезентируют концепты англо-американизмов компьютерной лексики в немецком и русском языках.
Любой язык в нашем мире в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал засилье иностранных слов. Данные слова никогда не приходят в другой язык самостоятельно, они, как правило, импортируются вместе с различными ценностями и товарами. Поэтому остановить так называемые Ruenglish и Denglisch могут только сами носители языка. Но в первую очередь, если они хотят избавиться полностью от англо - американизмов, им следует также избавиться от чувства преклонения и восхищения перед Америкой. Ведь язык США - это язык одной из самой сильнейшей мировой державы, а потому он и является языком мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон в данном случае, регулирующий словоупотребление, в конкретной ситуации бессилен. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком и русском языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как принято говорить сегодня в современном, немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tagliches Plebiszit statt.
В данной работе были рассмотрены более 192 единиц англо - американизмов компьютерной лексики в немецком и русском языках. Данная выборка позволила нам рассмотреть основные сферы их использования в повседневной жизни русских и немцев, что в процентном соотношении составляет (рис.1).
В рамках данной работы были реализованы следующие задачи:
- изучить понятие «англо - американизмов в компьютерной лексике» и их влияние на немецкий и русский языки;
- выявить причины заимствований англо-американизмов в немецком и русском языках;
- классифицировать компьютерные англицизмы в немецком и русском языках по тематическим группам;
- выработать общие рекомендации по ограничению употребления данных англицизмов.
- описать способы проникновения и закрепления англо-американских заимствований компьютерной лексики в немецком и русском языках;
В ходе исследований данной проблемы, было установлено, что изучение функционирования англо- американизмов компьютерной лексики в развитии немецкого и русского языков, остается одной из наиболее изучаемых проблем современности.
Увеличение числа англицизмов вряд ли приведет в потере структуры и к «англо - американизации» русского и немецкого языков. Заимствованные лексемы встраиваются в немецкую и русскую системы на различных языковых уровнях (орфография, фонетика, морфология, словообразование) и употребляются по аналогии с родными словами, увеличивая при этом вариативность средств выражения для носителей того или иного языка. Очевидно, что возникновение в повседневной речи и стремительное распространение англо - американизмов компьютерной лексики укрепляет позиции английского языка как глобального. Во всемирной сети международное общение давно доминирует над общением национальным, и единый язык в этом плане вовсе незаменим.
Но, по мнению современников, все языки стремятся к упрощению и это очень сильно влияет на развитие языков в целом и использование заимствований на сегодняшний день является, пожалуй, самой актуальной проблемой современности.
И многие специалисты возлагают надежду на то, что в ближайшем будущем каждый язык на нашей планете будет иметь полную неприкосновенность и независимость.
1. Баш Л.М. Дифференциация термина "заимствование":
хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. №4, 2001. - С. 34.
2. Берлин А.Г. Первая встреча с компьютером. 2005. URL: http://www.lvov.0catch.com/proza/com-puter.html.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном немецком языке. -М.: Логос, 2012. - 314 с.
4. Величко А.В.О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь.
1998. - №3. - С. 55-59.
5. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2004 - № 5. - С. 97-118.
6. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. С. 118.
7. Гавриленко Т.Г. Актуальные теоретические проблемы современной культуры - М.: Издательский центр «ИНФРА-М», Минск, 1992. - 178 с.
8. Глухова Т.И. Инокультурный габитус в современном немецком обществе.
- М.: Издательский центр «Академия», Н. Новгород, 2007. - 116с.
9. Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1996. - С. 52 -67.
10. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX¬XX вв.) - Пятигорск, 1999. - 126с.
11. Гринёв С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов.
- М.: Наука, 2003. - С. 111-135.
12. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. // Современные тенденции развития языка - Барнаул, 2011. - 274 с.
13. Зеленецкий А. Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 395 с.
14. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2001. — № 3. — С. 75-79.
15. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция // БШ01а Linguistica. - № 5. - СПб, 1998. - С. 64-80.
16. Калашникова Ю. М. Заимствования в современном русском языке. // Современный русский язык. - Омск, 2006. - 162 с.
17. Кожина М.Н. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь немецкого языка. - М.: Флинта, 2004. - 698 с.
18. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях // Шмелев Д. (ред.). Язык и личность. - М.: Наука, 1991. - С. 79-87.
19. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова .». СПб.: «Златоуст», 2001. - С. 93.
20. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.
// Русский язык в школе.1992. - №3 - C. 99.
21. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе.1992. -№3.-С.78.
22. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт Грамота.ру. - режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357
23. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-
американизмов в немецком языке. - М.: Издательский центр «Просвещение», - Самара, 2003. - 216 с.
24. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е. изд. М.: Академия, 2006. - С. 79 - 92
25. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус.яз., 2003. - C. 95-100.
26. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или
реальность? // Филологические науки. - № 2. - 2003. - С. 110-119.
27. Скворцов Л.И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Л.И. Скворцов. Основы культуры речи. Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1994. - С. 45-48.
28. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке. - Калинин, 1992. - 207 с.
29. Спицын В.И. Словарь компьютерного жаргона (сленга)
[Электронный ресурс]: сайт города Воркуты, - режим доступа:
http://www.vorcuta.ru/computers-articles_slang.htm
30. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые словари и словари новых слов. Л.: Наука, 1992. - C. 135-149
31. Сумцова О.В. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке [Текст] / О.В. Сумцова, Т.Ю. Шевякова // Молодой ученый. - 2012. - №6. Т.1. - С. 239-242.
32. Смирнов Ф.О. Искусство общение в Интернет. Краткое
руководство. - М.: Издательский дом "Вильямс". 2008. - с 120-128.
33. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ,
Астрель, Хранитель, 2009. - 345 с.
34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М:
Аспект Пресс, 2001. - 247с.
35. Шарабчиева Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке // Бакинские чтения. — Баку,
2003. - С. 1-5.
36. Шилова Г.Е., Стернин И.А. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики). Воронеж: Истоки, 2007. - С. 24-27.
37. Abel J. Cybersl@ng. Die Sprache des Internet von A bis Z.- Munchen,
1999. - S. 34-45.
38. Becker T., Peschel C., Wir bitten Sie das nicht misszugeneralisieren.’ Sprachverhalten in grammatischen Zweifelsfallen am Beispiel trennbarer und nicht- trennbarer Verben // Linguistik online 16. - № 4. - 2004. - www.linguistik-online.de
(29.11.2014)
39. Bodeker A. RiesenbiB ins Mutterbrett. Zum Streit um 'Denglisch' im Computer-Jargon//c't. -№12-1999.-S.60. -http: //www.heise.de/ct/99/12/060/ (31.10.2013)
40. Cebrian J. L. Im Netz - die hypnotisierte Gesellschaft. Der neue Bericht an den Club of Rome. - Stuttgart, 1998. - 246 S.
41. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 150 p.
42. Duden - Deutsches Universalworterbuch. - Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2001.
43. Duden - Worterbuch der Szenesprachen. - Duden-Verlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2002. - 224 S. - http://szenesprachenwiki.de/ (30.11.2014)
44. Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. - Munchen: Beck, 2003. - 169 S.
45. Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwortern. Was fangt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. - Jahrbuch 2001 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). - Berlin, 2001. - S. 184 - 209.
46. Hausmann D. „downgeloaded" und „geforwardet" - Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. -
2004. -http: //www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/_commons/ap/AP_5 0 .pdf - 14S.
47. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des
Deutschen durch das Englische // gfl-journal. - № 1. - Bradford, 2002.
http: //www.gfl-j ournal .de/1 -2002/hohenhaus. html (30.11.2014)
Horx M. Trendworter von Acid bis Zippies. - Dusseldorf, 1996. - 259 S.
Internet-Worterbuch. -2010. http://www.sueddeutsche.de/app/computer/networds/
(30.11.2014)
49. Junker H. (Hrsg.). Der Anglizismen-Index. - IFB Verlag Deutsche Sprache, 2011. - http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/ (30.11.2014)
50. Kramer W. Gefahrden Anglizismen die deutsche Sprache? Modern Talking auf Pseudo-Englisch. -2003.- http://www.mahnert-online.de/debatte.htm
(14.11.2014)
51. Moran Ch., Hawisher G.E. The rhetorics and languages of elektronic mail // Snyder J. (ed.). Page to Screen: Taking Literacy into the Electronic Era. - London, New York 1999. - P. 80-102.
52. Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hg.) Neues und
Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. - Jahrbuch 2005 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). - Berlin, 2002. - S.249-257.-
http://www.websprache.uni-hannover.de/networx/docs/networx-14.pdf (30.11.2014)
53. Stickel G., Volz N. Meinungen und Einstellungen zur deutschen Sprache. Ergebnisse einer bundesweiten Reprasentativerhebung., 2002. - 54 S.
54. Tanner B. Anti-Anglizismen-WG. Man spricht deutsch // SPIEGEL
ONLINE. - 2005. - http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,druck-
336842,00.html (30.11.2013)
55. Zimmer D.E. Deutsch und anders - die Sprache im Modernisierungsfieber. - Reinbeck bei Hamburg, 1999. - 384 S