Тема: Специфика причастных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Причастные обороты в английском языке и проблемы их перевода...5
1.1 Грамматические проблемы перевода 5
1.2 Причастные обороты, виды и функции 14
1.3 Проблемы переводапричастных оборотов 25
Выводы по 1главе 30
Глава 2. Специфика перевода причастных оборотов в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 33
2.1 Роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и предпосылки его
создания 33
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода причастных
оборотов 35
2.3 Особенности перевода причастных оборотов 41
Выводы по главе 44
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение
📖 Введение
Естественно, чем более в произведении проявляется типологическая специфика языка оригинала, тем сложнее его перевести, что делает задачу перевода одновременно и более трудно решаемой и более увлекательной. Роман «Великий Гэтсби» Фицджеральда, анализ которого дается в работе, переводился тремя переводчиками: С. Алукард, Е.Д. Калашниковой и Н. Лавровым.
В современной грамматике большое внимание уделяют исследованию причастных оборотов и причастия, так как данная форма находится между прилагательным и глаголом и имеет двоякую функцию: оно может выступать в предложении в тех же функциях, что и глагол,и прилагательное.
При всем том, что причастие и причастный оборот в течение долгих лет изучались отечественными лингвистами, есть некоторые спорные моменты, а именно, какое место занимает причастие в ряде частей речи.
Темой работы является специфика причастных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык.
Актуальность темы работы обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения причастных оборотов английского языка в аспекте перевода.
Предметом исследования является специфика перевода причастных оборотов в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода причастных оборотов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть причастный оборот в современном английском языке;
- определить проблемы перевода причастных оборотов в английском языке
- провести анализ перевода причастных оборотов в романе «Великий Гэтсби». Объект исследования: причастия и причастные обороты.
Предметом исследования стали структурные, лексико-семантические характеристики причастия и причастного оборота.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она открывает возможность для нового подхода к изучению причастия и причастного оборота и его свойств в аспекте переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов исследования на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.
Теоретико-методологическую основу составляют труды ученых в области грамматики (Т.В. Митрошкина, Т.А.Зражевская, Л.А. Соколова, М. Аполлова, А.М. Фитерман) и переводоведения(Е.Д. Калашникова, Н. Лавров, С. Алукард).
В ходе работы используются следующие методы:
1) анализ научной литературы по грамматике английского языка;
2) анализ грамматических аспектов перевода;
3) метод сплошной выборки примеров употребления причастия и причастных оборотов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
4) Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала с тремя опубликованными вариантами перевода романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»на русский язык.
Структура и объем работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение с примерами употребления причастных оборотов и их переводами на русский язык. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы, методы исследования, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы, касающиеся причастных оборотов в современном английском языке. Определяются основные понятия, функции и формы причастных оборотов в английском языке.
Во второй главе рассмотрена краткая биография автора романа «Великий Гэтсби», предпосылки его создания и причины интереса переводчиков к этому роману; специфика перевода причастных оборотов с английского языка на русский; проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов примеров употребления причастных оборотов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Г этсби» и выявлена специфика их перевода.
Выводы после каждой главы содержат итоги исследования, в Заключении подводятся итоги всей работы. Приложение содержит картотеку примеров употребления причастного оборота в романе и 3 варианта переводов, выполненных профессиональными переводчиками.
✅ Заключение
Выделяют три главных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай это грамматическая форма в оригинале, которому нет аналога в языке для перевода. Второй случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала, например, наличие частей речи, отсутствующих в языке перевода и специфических для языка оригинала синтаксических структур.Третий случай - формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям.
Целью дипломной работы являлось исследование причастия и причастных оборотов английского языка и специфика способов их перевода на русский язык.Сначала была изучена литература, где рассматривались такие вопросы, как определение причастного оборота, виды, трудности, связанные с переводом причастных оборотов. На основе исследуемого материала были рассмотрены основные тенденции и способы перевода причастного оборота.
Проблема исследования способов перевода причастия и причастных оборотов на основе художественных романов в английском языке по сей день остается открытой. На один и тот же причастный оборот три переводчика дают три разных способов перевода. Проблемы перевода причастия и причастного оборота в английской литературе является основой большого количества исследований. Все способы перевода причастного оборота можно назвать общеупотребительными. Поскольку перевод причастного оборота имеет различные спорные моменты и предоставляет почву для проведения различных исследований, поскольку дать абсолютно правильный и полный список способов перевода и указаний к этой части речи невозможно. В данном исследовании обозначены наиболее часто употребляющиеся способы, которые можно употребить при переводе причастного оборота. Проведенный анализ романа показал, что переводчики обращаются к разнообразным приемам работы с причастным оборотом.
Естественно, при выборе того или иного способа перевода имеет значение не только идея автора произведения, но и точка зрения переводчика. Опираясь на свой опыт и знания, накопленный в период своей переводческой деятельности, переводчик прибегает тот или иной способ перевода. И таким образом во многих случаях последнее слово остается за переводчиком, и он решает каким именно сделать свой перевод, несмотря на многочисленные теоретические исследования.
Роман С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» пользуется большой популярностью среди русскоязычных читателей, и поэтому существует множество переводов его книг. Сравнительно-сопоставительный анализ трех версий переводов романа С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» показал, что варианты переводовтрех переводчиков отличаются друг от друга степенью точности обращения к аутентичному тексту.
Для Фицджеральда характерно почти полное отсутствие грубых сленговых выражений и «американизмов», отсутствие огромного количества перфектных причастных оборотов, и сложных структур в виде причастных или деепричастных оборотов, практически без пассивного залога.
Предпочтение при переводе независимых причастных переводов, встречающихся в романе Ф.С. Фицджеральда, все три вышеназванных переводчика отдают деепричастному обороту, что говорит о возможности рекомендовать именно этот способ перевода данных синтаксических конструкций с английского языка на русский язык.
В заключении хотелось бы отметить, что исследование удалось. Мы получили полезную информацию, которая понадобится в изучении причастных оборотов. Практической значимостью данного исследования является возможность использования материалов работы на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.



