Введение 2
Глава 1. Причастные обороты в английском языке и проблемы их перевода...5
1.1 Грамматические проблемы перевода 5
1.2 Причастные обороты, виды и функции 14
1.3 Проблемы переводапричастных оборотов 25
Выводы по 1главе 30
Глава 2. Специфика перевода причастных оборотов в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 33
2.1 Роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и предпосылки его
создания 33
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода причастных
оборотов 35
2.3 Особенности перевода причастных оборотов 41
Выводы по главе 44
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение
Причастие в английском языке это не личная форма глагола, которая в свою очередь переводится на русский язык как причастие и деепричастие, а в английском языке нет похожей конструкции,которая соответствует деепричастию в русском языке. Причастие, подобно инфинитиву не обозначает ни числа, ни лица, ни настоящее время его существования, а только определяет действие[1, C.164].
Естественно, чем более в произведении проявляется типологическая специфика языка оригинала, тем сложнее его перевести, что делает задачу перевода одновременно и более трудно решаемой и более увлекательной. Роман «Великий Гэтсби» Фицджеральда, анализ которого дается в работе, переводился тремя переводчиками: С. Алукард, Е.Д. Калашниковой и Н. Лавровым.
В современной грамматике большое внимание уделяют исследованию причастных оборотов и причастия, так как данная форма находится между прилагательным и глаголом и имеет двоякую функцию: оно может выступать в предложении в тех же функциях, что и глагол,и прилагательное.
При всем том, что причастие и причастный оборот в течение долгих лет изучались отечественными лингвистами, есть некоторые спорные моменты, а именно, какое место занимает причастие в ряде частей речи.
Темой работы является специфика причастных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык.
Актуальность темы работы обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения причастных оборотов английского языка в аспекте перевода.
Предметом исследования является специфика перевода причастных оборотов в романе Френсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода причастных оборотов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть причастный оборот в современном английском языке;
- определить проблемы перевода причастных оборотов в английском языке
- провести анализ перевода причастных оборотов в романе «Великий Гэтсби». Объект исследования: причастия и причастные обороты.
Предметом исследования стали структурные, лексико-семантические характеристики причастия и причастного оборота.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она открывает возможность для нового подхода к изучению причастия и причастного оборота и его свойств в аспекте переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов исследования на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.
Теоретико-методологическую основу составляют труды ученых в области грамматики (Т.В. Митрошкина, Т.А.Зражевская, Л.А. Соколова, М. Аполлова, А.М. Фитерман) и переводоведения(Е.Д. Калашникова, Н. Лавров, С. Алукард).
В ходе работы используются следующие методы:
1) анализ научной литературы по грамматике английского языка;
2) анализ грамматических аспектов перевода;
3) метод сплошной выборки примеров употребления причастия и причастных оборотов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
4) Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала с тремя опубликованными вариантами перевода романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»на русский язык.
Структура и объем работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение с примерами употребления причастных оборотов и их переводами на русский язык. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы, методы исследования, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы, касающиеся причастных оборотов в современном английском языке. Определяются основные понятия, функции и формы причастных оборотов в английском языке.
Во второй главе рассмотрена краткая биография автора романа «Великий Гэтсби», предпосылки его создания и причины интереса переводчиков к этому роману; специфика перевода причастных оборотов с английского языка на русский; проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов примеров употребления причастных оборотов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Г этсби» и выявлена специфика их перевода.
Выводы после каждой главы содержат итоги исследования, в Заключении подводятся итоги всей работы. Приложение содержит картотеку примеров употребления причастного оборота в романе и 3 варианта переводов, выполненных профессиональными переводчиками.
При переводе той или иной конструкции переводчик сталкивается с некоторыми грамматическими трудностями. Грамматические трудности объясняются тем, что грамматические признаки всех языков отличаются друг от друга, но, несмотря на это и в них можно найти некоторую схожесть. Целью переводчика является не передача грамматической конструкции оригинала текста, а является сообщение идеи. Если отдельные характерные черты грамматической формы подлинника имеют важное стилистическое значение, только в этом случае их передача может быть задачей перевода.
Выделяют три главных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай это грамматическая форма в оригинале, которому нет аналога в языке для перевода. Второй случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала, например, наличие частей речи, отсутствующих в языке перевода и специфических для языка оригинала синтаксических структур.Третий случай - формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям.
Целью дипломной работы являлось исследование причастия и причастных оборотов английского языка и специфика способов их перевода на русский язык.Сначала была изучена литература, где рассматривались такие вопросы, как определение причастного оборота, виды, трудности, связанные с переводом причастных оборотов. На основе исследуемого материала были рассмотрены основные тенденции и способы перевода причастного оборота.
Проблема исследования способов перевода причастия и причастных оборотов на основе художественных романов в английском языке по сей день остается открытой. На один и тот же причастный оборот три переводчика дают три разных способов перевода. Проблемы перевода причастия и причастного оборота в английской литературе является основой большого количества исследований. Все способы перевода причастного оборота можно назвать общеупотребительными. Поскольку перевод причастного оборота имеет различные спорные моменты и предоставляет почву для проведения различных исследований, поскольку дать абсолютно правильный и полный список способов перевода и указаний к этой части речи невозможно. В данном исследовании обозначены наиболее часто употребляющиеся способы, которые можно употребить при переводе причастного оборота. Проведенный анализ романа показал, что переводчики обращаются к разнообразным приемам работы с причастным оборотом.
Естественно, при выборе того или иного способа перевода имеет значение не только идея автора произведения, но и точка зрения переводчика. Опираясь на свой опыт и знания, накопленный в период своей переводческой деятельности, переводчик прибегает тот или иной способ перевода. И таким образом во многих случаях последнее слово остается за переводчиком, и он решает каким именно сделать свой перевод, несмотря на многочисленные теоретические исследования.
Роман С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» пользуется большой популярностью среди русскоязычных читателей, и поэтому существует множество переводов его книг. Сравнительно-сопоставительный анализ трех версий переводов романа С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» показал, что варианты переводовтрех переводчиков отличаются друг от друга степенью точности обращения к аутентичному тексту.
Для Фицджеральда характерно почти полное отсутствие грубых сленговых выражений и «американизмов», отсутствие огромного количества перфектных причастных оборотов, и сложных структур в виде причастных или деепричастных оборотов, практически без пассивного залога.
Предпочтение при переводе независимых причастных переводов, встречающихся в романе Ф.С. Фицджеральда, все три вышеназванных переводчика отдают деепричастному обороту, что говорит о возможности рекомендовать именно этот способ перевода данных синтаксических конструкций с английского языка на русский язык.
В заключении хотелось бы отметить, что исследование удалось. Мы получили полезную информацию, которая понадобится в изучении причастных оборотов. Практической значимостью данного исследования является возможность использования материалов работы на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.
1) Баранова И.В, Борисова Е.Ю., Контримович С.В. Неличная форма глагола. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 264с.
2) Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Английский язык. Г рамматические трудности перевода: учебное пособие / Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева и др. — М.: Дрофа, 2006. — 78с.
3) Блох М. Я.Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филологического факультета университетов и факультета англ. языка педагогических вузов. — М.: Высшая школа, 1983.— 383с.
4) Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. 2004.—83с.
5) Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. - М.: Флинта-Наука, 2009. — 296с.
6) Добролюбова Л.М. Систематизирующий курс английской грамматики английского языка: учебное пособие - Нижний Новгород.2002. - С.154-176.
7) Израилевич Е.Е и Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. М.: Издательство «Юнвес»,1998. - 415с.
8) Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285с.
9) Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова - СПб: Союз, 2013. - 118с.
10) Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб: Союз, 2014. - С.356-389.
11) Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2014. - 368с.
12) Крылова И.П. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон - 12-ое изд. - М.: Астрель, 2008. - 448с.
13) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода /Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман. Издательство "Международные отношения", М., 1976. -130с.
14) Митрошкина Т.В. Неличные формы английские глагола: инфинитив,причастие, герундий: справочник - Минск: ТетраСистемс, 2012. - 96с. - (PocketEnglish).
15) Причастный оборот [Электронный ресурс].ЦКК
http://www.examen.ru/add/School-Subiects/Languages/English (Дата обращения -
2.02.2016) .
16) Самостоятельный причастный оборот [Электронный ресурс] //. М., 2012. - 2012. - URL: http://www.bankreferatov.ru/referats (Дата обращения -
9.02.2016) .
17) Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб.пособие / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. - М., Высшая школа, 2008. - 204с.
18) Субъектный причастный оборот [Электронный ресурс].URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb non-fin part5.htm (Дата обращения -
3.02.2016) .
19) Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие / А.А. Тихонов. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2015. - 120с.
20) Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. Издательство: М., ИМО, 2000. -80с.
21) Шишова О.А. Перевод //Иностранная литература. - 2012. - № 9. - С.25.
Иллюстративные источники
22) Френсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби: классическая проза // Ф.С. Фицджеральд // Перевод с английского С. Алукард. — Москва: АСТ, 2015. — 256с.
23) Френсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби: классическая проза
// Ф.С. Фицджеральд // Перевод с английского Калашниковой Е.Д [Электронный ресурс].URL: http://fitzgerald.narod.ru/gatsbv/vg1.btml (Дата
обращения - 4.03.2016).
24) Френсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби: классическая проза
// Ф.С. Фицджеральд // Перевод с английского Н. Лаврова [Электронный ресурс]. URL: http: //fitzgerald.narod.ru/gatsbv/vel g 1. ЬшКДата обращения
4.03.2016) .
25) FrancisScottFitzgerald. TheGreatGatsby [Электронныйресурс]. URL: http: //www. planetebook. com/ebooks/The-Great-Gatsbv. pdf (Дата обращения - 4.03.2016).
Лексикографические источники
1) Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. и др. Новый большой англорусский словарь. В трех томах.— М.: Русский язык, 2003.
2) Англо-русский словарь. ABBYYLingvo-Online. Переводчик с
английского[Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-
online.ru/ru/Translate/en-ru
3) Кембриджский словарь:перевод с английского на
русский[Электронный ресурс]. URL:
http://dictionary■cambridge■org/ru/словарь/англо-рvсский/?dictCode=english- russian
4) Англо-русский словарь. Мультитиран[Электронныйресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a= 1 &SHL=2
5) Словарь-переводчик онлайн. Slovoed.online.ua [Электронный ресурс]. URL: http://slovoed.online.ua
6) Freeonlinedictionary. Reversocontext[Электронныйресурс]. URL: http://www.reverso.net/text translation.aspx
7) Англо-русский словарь. WordRefence.com[Электронный ресурс]. URL: http://www.wordreference.com/enru/
8) Англо-русский словарь Wooordhunt[Электронный ресурс].URL: http: //wooordhunt.ru/dic/content/en ru
9) Oxford English Dictionaries. [Электронныйресурс].ЦЕТ: http: //www. oxforddictionaries. com/ru