Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания фразеологических единиц с анималистическим компонентом значения 8
1.1 Фразеология как наука 8
1.2 Определение объема фразеологии в современном языке (об узком и
широком понимании фразеологии) 11
1.3 Определение понятия «Фразеологизм» 20
1.4 Фразеологизмы с анималистическим компонентом значения 27
Выводы 31
Глава II. Структурно — семантическая классификация фразеологизмов с анималистическим компонентом значения 33
2.1 Понятие фразеологизма с анималистическим компонентом значения в
русской фразеологии 33
2.2 Теоретические основы китайской фразеологии 36
2.3 Определение понятия фразеологизма с анималистическим
компонентом в китайской фразеологии 45
2.4 Сравнение русских и китайских фразеологизмов с анималистическим
компонентом 50
Выводы 61
Заключение 62
Список использованной литературы:
Глава I. Теоретические основы описания фразеологических единиц с анималистическим компонентом значения 8
1.1 Фразеология как наука 8
1.2 Определение объема фразеологии в современном языке (об узком и
широком понимании фразеологии) 11
1.3 Определение понятия «Фразеологизм» 20
1.4 Фразеологизмы с анималистическим компонентом значения 27
Выводы 31
Глава II. Структурно — семантическая классификация фразеологизмов с анималистическим компонентом значения 33
2.1 Понятие фразеологизма с анималистическим компонентом значения в
русской фразеологии 33
2.2 Теоретические основы китайской фразеологии 36
2.3 Определение понятия фразеологизма с анималистическим
компонентом в китайской фразеологии 45
2.4 Сравнение русских и китайских фразеологизмов с анималистическим
компонентом 50
Выводы 61
Заключение 62
Список использованной литературы:
В современном русском и китайском языках устойчивые речевые обороты сохраняют актуальность и часто употребляются носителями, так как с их помощью язык приобретает особую образную, яркую и живую выразительность. Более того, пословицы и поговорки проявляют национальный колорит, свидетельствуют о быте, образе жизни народа в определенный период времени — все это делает фразеологические единицы (далее — ФЕ) исторически значимыми.
Анималистический компонент значения ФЕ (употребление зоонимов) является, по нашему мнению, одним из основных и частотных — образ животного часто является основой высказывания с древнейших времен, когда был установлен контакт человека и животного, или, если обратить внимание на библейскую мифологию, незадолго до грехопадения Адама и Евы, когда первый человек встретил «змея-искусителя». Кроме того, география употребления зоонимов в устойчивых сочетаниях сопоставима с площадью Земного шара. Однако один и тот же зоологический образ в разных языках может иметь различную и даже антонимичную интерпретацию. Дифференциация символического смысла является не только «ловушкой для переводчика», но и комплексной лингвистической проблемой. В связи с этим вполне очевидным кажется тот факт, что изучение ФЕ русского и китайского языков, в состав которых входят зоонимы, представляет большой научный, теоретический и практический интерес. Данная работа посвящена сопоставительному лексико-семантическую исследованию ФЕ с анималистическим компонентом значения в русском и китайском языках. Исследование выполняется в сопоставительно-лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования:
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения таких наук, как лингвокультурология и лингвострановедение. Значительное внимание этим аспектам уделяется и в современной методике преподавания русского языка как иностранного.
Зачем нам, иностранцам, надо знать и учить фразеологию? Взаимодействие языка и культуры, отражённое «в зеркале фразеологии» [Телия 1996: 65], вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, т.к., наряду с другими языковыми средствами, они участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности.
Составной частью русских и китайских фразеологизмов являются фразеологизмы с анималистическим компонентом значения. Объектом в таких фразеологизмах является окружающий человека животный мир. Однако это как зеркало показывает нам и сам характер разных людей и даже целых народов (Ср., например: заяц — любимый зверёк китайцев — и заяц — непременный герой русского фольклора и яркий представитель животного мира России («Дед Мазай и зайцы»).
Вышесказанное и обусловило актуальность предпринятого исследования. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что ФЕ с компонентом-зоонимом являются широко употребительными в разговорной речи и художественной литературе. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися (в нашем случае — китайцами), а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации, а порою — и к коммуникативному сбою.
Цель дипломной работы — провести глубокий сопоставительный лингвокультурологический анализ ФЕ в русском и китайском языках, выявить сходства и различия в объеме их значений, указать безэквивалентные ФЕ, рассмотреть структуру отдельных ФЕ. А главное — подчеркнуть национально-культурную специфику рассматриваемого материала, отражающую особенности становления и формирования русского и китайского национальных языковых менталитетов, раскрыть по возможности 4
шире отличительные особенности русской и китайской языковых картин мира.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения.
Предмет исследования — описание в сопоставительном ключе семантики и структуры русских и китайских ФЕ с анималистическим компонентом значения с целью объективации рассмотрения языковой картины мира русских и китайцев, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и что касается образного мышления.
Гипотеза исследования заключается в том, что структурно-семантический анализ русских и китайских фразеологических единиц с анималистическим компонентом позволит выявить совпадение, частичное совпадение и полное несовпадение (безэквивалентность) объемов значений сравниваемых фразеологизмов, что определяется несовпадением языковой картины мира в русском и китайском языках, а также особенностями проявления во фразеологии особенностей национального русского и китайского менталитетов.
Задачи дипломной работы
— охарактеризовать семантику русских фразеологических оборотов, имеющих в своем составе зоонимическую лексику;
- раскрыть коннотацию русских и китайских зоонимов, которые входят в состав фразеологизмов;
- дать по возможности наиболее точные китайские соответствия русским фразеологическим выражениям;
- представить и описать китайские эквиваленты русским фразеологизмам или, если прямых эквивалентов нет, то дать их логико-описательные характеристики.
Методы и приёмы исследования — приёмы сплошной выборки, методы семантического анализа, компонентного анализа, сравнительного анализа, описательного анализа.
Материалом исследования являются фразеологические словари русского и китайского языков, лингвистические словари русского и китайского языков, примеры из художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования:
Работа помогает осваивать важнейшие проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков в сопоставительном плане в аспекте преподавания русского языка китайским учащимся.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии, в теории и практике перевода.
Структура работы:
Работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.
Анималистический компонент значения ФЕ (употребление зоонимов) является, по нашему мнению, одним из основных и частотных — образ животного часто является основой высказывания с древнейших времен, когда был установлен контакт человека и животного, или, если обратить внимание на библейскую мифологию, незадолго до грехопадения Адама и Евы, когда первый человек встретил «змея-искусителя». Кроме того, география употребления зоонимов в устойчивых сочетаниях сопоставима с площадью Земного шара. Однако один и тот же зоологический образ в разных языках может иметь различную и даже антонимичную интерпретацию. Дифференциация символического смысла является не только «ловушкой для переводчика», но и комплексной лингвистической проблемой. В связи с этим вполне очевидным кажется тот факт, что изучение ФЕ русского и китайского языков, в состав которых входят зоонимы, представляет большой научный, теоретический и практический интерес. Данная работа посвящена сопоставительному лексико-семантическую исследованию ФЕ с анималистическим компонентом значения в русском и китайском языках. Исследование выполняется в сопоставительно-лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования:
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения таких наук, как лингвокультурология и лингвострановедение. Значительное внимание этим аспектам уделяется и в современной методике преподавания русского языка как иностранного.
Зачем нам, иностранцам, надо знать и учить фразеологию? Взаимодействие языка и культуры, отражённое «в зеркале фразеологии» [Телия 1996: 65], вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, т.к., наряду с другими языковыми средствами, они участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности.
Составной частью русских и китайских фразеологизмов являются фразеологизмы с анималистическим компонентом значения. Объектом в таких фразеологизмах является окружающий человека животный мир. Однако это как зеркало показывает нам и сам характер разных людей и даже целых народов (Ср., например: заяц — любимый зверёк китайцев — и заяц — непременный герой русского фольклора и яркий представитель животного мира России («Дед Мазай и зайцы»).
Вышесказанное и обусловило актуальность предпринятого исследования. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что ФЕ с компонентом-зоонимом являются широко употребительными в разговорной речи и художественной литературе. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися (в нашем случае — китайцами), а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации, а порою — и к коммуникативному сбою.
Цель дипломной работы — провести глубокий сопоставительный лингвокультурологический анализ ФЕ в русском и китайском языках, выявить сходства и различия в объеме их значений, указать безэквивалентные ФЕ, рассмотреть структуру отдельных ФЕ. А главное — подчеркнуть национально-культурную специфику рассматриваемого материала, отражающую особенности становления и формирования русского и китайского национальных языковых менталитетов, раскрыть по возможности 4
шире отличительные особенности русской и китайской языковых картин мира.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения.
Предмет исследования — описание в сопоставительном ключе семантики и структуры русских и китайских ФЕ с анималистическим компонентом значения с целью объективации рассмотрения языковой картины мира русских и китайцев, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и что касается образного мышления.
Гипотеза исследования заключается в том, что структурно-семантический анализ русских и китайских фразеологических единиц с анималистическим компонентом позволит выявить совпадение, частичное совпадение и полное несовпадение (безэквивалентность) объемов значений сравниваемых фразеологизмов, что определяется несовпадением языковой картины мира в русском и китайском языках, а также особенностями проявления во фразеологии особенностей национального русского и китайского менталитетов.
Задачи дипломной работы
— охарактеризовать семантику русских фразеологических оборотов, имеющих в своем составе зоонимическую лексику;
- раскрыть коннотацию русских и китайских зоонимов, которые входят в состав фразеологизмов;
- дать по возможности наиболее точные китайские соответствия русским фразеологическим выражениям;
- представить и описать китайские эквиваленты русским фразеологизмам или, если прямых эквивалентов нет, то дать их логико-описательные характеристики.
Методы и приёмы исследования — приёмы сплошной выборки, методы семантического анализа, компонентного анализа, сравнительного анализа, описательного анализа.
Материалом исследования являются фразеологические словари русского и китайского языков, лингвистические словари русского и китайского языков, примеры из художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования:
Работа помогает осваивать важнейшие проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков в сопоставительном плане в аспекте преподавания русского языка китайским учащимся.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии, в теории и практике перевода.
Структура работы:
Работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.
Языковые выражения, как свидетельствуют многочисленные исследования лексики и фразеологии российских и китайских исследователей-лингвистов, вряд ли можно считать универсальными для любых языков: и для китайского, и для русского в том числе. Языковое выражение различных языков происходит по иным законам и закономерностям, нежели взаимная трансгрессия двух культур. Последний факт заставляет нас говорить о наличии особого «языкового сознания» или «языковой картины мира», свойственных определенному национальному этносу.
В русской и китайской языковых картинах мира фразеологические единицы с анималистическим компонентом занимают важное и особое место, так как животные, в известной степени, являются во многом зеркалом человеческого поведения, его поступков, оправданных и неоправданных. Как русские, так и китайцы наделяют образы животных богатыми, яркими, запоминающимися и самыми разнообразными чувствами (сродни человеческим, и это принципиально). Здесь следует отметить, что ассоциации со словом «животное» у русских и китайцев не всегда совсем одинаковы (а зачастую — противоположны), но в большинстве случаев они совпадают (или совпадают частично, что еще раз свидетельствует о единой мировой картине добра и зла, где первое, в большинстве случаев, превалирует). Сам менталитет русского и китайского народа проявляется во фразеологизмах с анималистическим компонентом очень ярко, образно и глубоко афористично. Животные являются мерилом многих человеческих качеств — как физических, так и нравственных, что, несомненно, это не могло не отразиться на семантике рассматриваемых единиц. Люди с древнейших времён подмечали особенности поведения различных животных, их повадки, характер и переносили эти свойства на человека, постоянно сравнивая поведение животных и поведение различных представителей социума. Вместе с тем, видимо, осознавая своё превосходство над животным миром, люди — и русские и китайцы — в иносказательных историях о животном мире были склонны подмечать, как правило, в большей степени отрицательные черты, чем положительные.
Таким образом, фразеологический состав языка и, следовательно, изучение фразеологии в лингвокультурном аспекте подчеркивают общее и национально-специфическое в менталитетах наших дружественных народов, особенностях их культуры, передаваемой от поколения к поколению, и служат, несомненно, полезным и интересным учебным материалом для китайских учащихся, выбравших русский язык в качестве своей будущей профессии и старающихся по мере возможности постигнуть особенности русской языковой картины мира и специфических особенностей русского национального менталитета, без осознания которого процесс изучения (и в дальнейшем — преподавания) был бы далеко не полным и даже ущербным.
В русской и китайской языковых картинах мира фразеологические единицы с анималистическим компонентом занимают важное и особое место, так как животные, в известной степени, являются во многом зеркалом человеческого поведения, его поступков, оправданных и неоправданных. Как русские, так и китайцы наделяют образы животных богатыми, яркими, запоминающимися и самыми разнообразными чувствами (сродни человеческим, и это принципиально). Здесь следует отметить, что ассоциации со словом «животное» у русских и китайцев не всегда совсем одинаковы (а зачастую — противоположны), но в большинстве случаев они совпадают (или совпадают частично, что еще раз свидетельствует о единой мировой картине добра и зла, где первое, в большинстве случаев, превалирует). Сам менталитет русского и китайского народа проявляется во фразеологизмах с анималистическим компонентом очень ярко, образно и глубоко афористично. Животные являются мерилом многих человеческих качеств — как физических, так и нравственных, что, несомненно, это не могло не отразиться на семантике рассматриваемых единиц. Люди с древнейших времён подмечали особенности поведения различных животных, их повадки, характер и переносили эти свойства на человека, постоянно сравнивая поведение животных и поведение различных представителей социума. Вместе с тем, видимо, осознавая своё превосходство над животным миром, люди — и русские и китайцы — в иносказательных историях о животном мире были склонны подмечать, как правило, в большей степени отрицательные черты, чем положительные.
Таким образом, фразеологический состав языка и, следовательно, изучение фразеологии в лингвокультурном аспекте подчеркивают общее и национально-специфическое в менталитетах наших дружественных народов, особенностях их культуры, передаваемой от поколения к поколению, и служат, несомненно, полезным и интересным учебным материалом для китайских учащихся, выбравших русский язык в качестве своей будущей профессии и старающихся по мере возможности постигнуть особенности русской языковой картины мира и специфических особенностей русского национального менталитета, без осознания которого процесс изучения (и в дальнейшем — преподавания) был бы далеко не полным и даже ущербным.
Подобные работы
- Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2016 - Фразеологизмы с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные» в китайском языке
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2019 - МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2019 - Вербализация стереотипных представлений об уродстве в русском и китайском языках (на примере устойчивых сравнений с компонентом–зоонимом)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2017 - ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2021 - Датские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018 - Русские фразеологизмы о работе, труде и семье: семантический и методический аспекты
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - Языковые средства характеристики животных в баснях И.А. Крылова (Функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2023



