ОТРАЖЕНИЕ ВИТАЛЬНОЙ ЦЕННОСТИ «ЖИЗНЬ» И АНТИЦЕННОСТИ «СМЕРТЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕКОЙ ПАРАДИГМЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологического фонда языка 9
1.1. Аксиология и лингвистика 9
1.2. Аксиологический аспект исследования фразеологической парадигмы
языка. Понятие фразеологической парадигмы 17
1.3. Теоретическое осмысление концептов «Жизнь» и «Смерть» 21
Выводы по главе 1 27
Глава II. Аксиологические фразеологизмы как средство репрезентации особенностей национальной картины мира, отраженной в языковом фонде 28
2.1. Фреймовая организация фразеологизмов в аксиологической
парадигме 28
2.2. Специфика отражения витальной ценности «Жизнь» во
фразеологической парадигме французского и русского языков 35
2.3. Специфика отражения витальной антиценности «Смерть» во
фразеологической парадигме французского и русского языков 44
2.4. Анализ эквивалентности фразеологизмов, содержащих витальную
ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во французском и русском языках 51
2.5. Аксиологические фразеологизмы в обучении французскому языку 54
Выводы по главе II 61
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологического фонда языка 9
1.1. Аксиология и лингвистика 9
1.2. Аксиологический аспект исследования фразеологической парадигмы
языка. Понятие фразеологической парадигмы 17
1.3. Теоретическое осмысление концептов «Жизнь» и «Смерть» 21
Выводы по главе 1 27
Глава II. Аксиологические фразеологизмы как средство репрезентации особенностей национальной картины мира, отраженной в языковом фонде 28
2.1. Фреймовая организация фразеологизмов в аксиологической
парадигме 28
2.2. Специфика отражения витальной ценности «Жизнь» во
фразеологической парадигме французского и русского языков 35
2.3. Специфика отражения витальной антиценности «Смерть» во
фразеологической парадигме французского и русского языков 44
2.4. Анализ эквивалентности фразеологизмов, содержащих витальную
ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во французском и русском языках 51
2.5. Аксиологические фразеологизмы в обучении французскому языку 54
Выводы по главе II 61
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение
В современных лингвистических исследованиях изучение языка стало невозможным без изучения человека. В своих работах ученые исследуют не просто язык как систему, а анализируют человека в языке и язык в человеке. Таким образом, можно сказать, что они стали уделять внимание не только объекту исследования, но и субъекту, в частности, его взаимосвязи с объектом. Это привело, в свою очередь, к расширению области исследований и взаимодействию лингвистики с другими науками, изучающими человека. Вот почему такое широкое распространение получили междисциплинарные направления, такие как когнитивная лингвистика, психолингвистика, этнолингвистика и др.
Стоит отметить, что особой популярностью в последнее время пользуются исследования связанные с аксиологией. Ключевым понятием в лингвистической аксиологии является понятие ценности. Языковые единицы, репрезентирующие ценности, указывают на события, действия или явления, имеющие социальную значимость, которая сформировалась в результате включения их в социальные отношения членов конкретного общества. Анализ ценностных предпочтений открывает возможности для исследования национального языкового сознания, построения модели языковой личности или ценностной картины мира. Лингвисты стремятся определить то, как ценности отражены в языке, как связаны между собой, сопоставить ценностные доминанты и выявить этнокультурную специфику языковой картины мира того или иного народа.
Актуальность исследования обусловлена определяющей ролью ценностей как явления культуры, которые воплощены во фразеологии и недостаточной изученностью фразеологии с аксиологической точки зрения. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в
системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца исследованной области сопоставительной лингвистики.
В данном исследовании мы рассматриваем фразеологизмы, содержащие витальную ценность «Жизнь» и антиценность «Смерть». Выбор этой диады обусловлен ее универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной культуры, но и для мирового сообщества в целом. Актуальность изучаемой диады подтверждает и тот факт, что лексемы «жизнь» и «смерть», как и их производные, широко используются для обозначения явлений, не связанных напрямую с реалиями жизни.
Объектом исследования фразеологический фонд французского и русского языков.
В качестве предмета исследования выступают национальные особенности репрезентации витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во фразеологической парадигме французского и русского языков.
Цель настоящей работы состоит в выявлении специфики
репрезентации витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во фразеологическом фонде французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) установить значимость аксиологического и фреймового подходов к исследованию фразеологической парадигмы при воссоздании фрагмента национальной картины мира;
2) сопоставить особенности функционирования фразеологических единиц (здесь и далее - ФЕ) разных языков с точки зрения аксиологии;
3) определить специфические образы во фразеологизмах, (охарактеризовать образную составляющую ФЕ сквозь призму ценностей русского и французского лингвокультурных сообществ;
4) исследовать в аксиологическом плане русские и французские ФЕ, выражающие когнитивные различия;
5) составить аксиологический французско-русского словарь фразеологизмов с компонентом конвенциональной витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть».
Для достижения поставленных целей и задач в данном исследовании используются следующие методы: описательный, компонентный,
сопоставительный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русскую и французскую фразеологию; компонентный - выявить сходство и различие в плане содержания, лексико-грамматическом составе и образной составляющей фразеологизмов; сопоставительный - сравнить семантику, лексикограмматические составы, образные составляющие ФЕ и выявить национально-культурную специфику каждой из них.
Методологическая основа исследования. Данная работа опирается на труды в области лингвокультурологии, лингвоаксиологии и сопоставительного изучения ФЕ: Н.Ф. Алифренко [1, 2, 3,] , В. Ю. Апресяна [5, 56], Е.Ф. Арсентьевой [7], Н.Д. Арутюновой [8, 9], Е.В.Бабаевой [10], Л.К.Байрамовой [13, 14, 15, 16, 17, 18], И. А. Бодуэн де Куртенэ [22, 23],
A. Вежбицкой [26, 27], Е.Н. Верещагина [28, 29], В. Гумбольдта, [33]
B. И.Карасика [38, 39, 40], П.И. Костомарова [42], Д.С. Лихачева [48],
A. Г. Назаряна [50], Е.Ф. Серебренниковой [59], Г.Г. Слышкина [39, 60],
B. Н. Телия [24, 63, 62]. Кроме того, в работе были использованы труды по теории фреймов и ее применении в лингвистике таких ученых как В.В. Красных [46], М. Минский [49], С.И. Некрасов [51], А.В.Свиридова [58].
Материалом для исследования послужили ФЕ французского и русского языка, содержащие в себе ценность «Жизнь» и антиценность «Смерть» из таких лексикографических источников, как «Акиологический фразеологический словарь русского языка» Л.К. Байрамовой [13], «Аксиологический французско-русский фразеологический словарь» Л.К. Байрамовой и Д.Р. Москалевой [15], «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия [24], «Французско-русский словарь фразеологических соответствий» С.М. Кравцова [44], «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина [47], «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака [52], «Фразеологический словарь русского языка» И.В. Федосова, А.Н. Лапицкого [66], «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [67], словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева [71], «Dictionnaire des symboles» (J. Chevalier, A. Gheerbrant) [72], «Citations de culture generale expliquees» (J.-F. Guedon, H. Sorez) [73], «Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes» (M. Maloux) [74], «Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles» (Larousse) [75], «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert) [76].
Материал исследования содержит 372 ФЕ (из них 164 русские и 208 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях и отобранных с учетом национально-культурных особенностей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительное изучение фразеологического фонда различных языков является перспективным и довольно важным направлением лингвистических исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д., становясь достоянием языкового сознания.
2. Изучение и анализ фразеологизмов в аспекте антропоцентризма и аксиологизма дает возможность выявить универсальные и уникальные образы фразеологизмов русского и французского языков.
3. Благодаря исследованию русских и французских ФЕ установлено, что витальная ценность «Жизнь» и витальная антиценность «Смерть» представляют собой универсальные категории и являются конвенциональные ценности для обеих лингвокультур. Однако анализ ФЕ свидетельствует о национальных особенностях восприятия и подхода к одним и тем же ценностям.
4. Языковая специфика выражается в образном наполнении фразеологических единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.
5. Исследование фразеологизмов в аксиологическом аспекте реализуется в рамках аксиологической фразеологической диады, представляющей собой единство двух блоков. Понятие аксиологической фразеологической диады является универсальным: она может заполняться фразеологизмами разных языков [13, 14, 15, 16, 17, 18].
6. Ценностям и антиценностям присуще свойство амбивалентности, которое заключается в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей, что находит отражение и во фразеологии [13, 14, 15, 16, 17, 18].
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе анализ русской и французской фразеологии представлен сквозь призму аксиологии, что позволило выявить специфику национальной репрезентации ценности «Жизнь» и антиценностеи «Смерть» соответствующих этнических сообществ, а также выявить их амбивалентность, репрезентирующуюся на межкультурном уровне в большей или меньшей степени во ФЕ.
Кроме того, в работе проанализированы характеризующиеся своей уникальностью фразеологизмы, выражающие когнитивные различия и отражающие не только ценности, свойственные носителям русской и французской культур, но и национальные особенности концептуального восприятия окружающей действительности.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в обобщение материалов по проблеме лингвистической аксиологии и в разработку аксиологического французскорусского словаря по диаде «Жизнь - Смерть».
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в рамках учебных курсов или элективных занятий по изучению французского языка. Материалы исследования могут быть использованы в процессе составления двуязычных фразеологических словарей, при проведении практических занятий по русскому и французскому языку и при переводе художественных текстов.
Апробация исследования. Результаты исследования были представлены в сборнике научных трудов «Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы». Была опубликована статья «Анализ ценностного компонента фразеологизмов».
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.
Стоит отметить, что особой популярностью в последнее время пользуются исследования связанные с аксиологией. Ключевым понятием в лингвистической аксиологии является понятие ценности. Языковые единицы, репрезентирующие ценности, указывают на события, действия или явления, имеющие социальную значимость, которая сформировалась в результате включения их в социальные отношения членов конкретного общества. Анализ ценностных предпочтений открывает возможности для исследования национального языкового сознания, построения модели языковой личности или ценностной картины мира. Лингвисты стремятся определить то, как ценности отражены в языке, как связаны между собой, сопоставить ценностные доминанты и выявить этнокультурную специфику языковой картины мира того или иного народа.
Актуальность исследования обусловлена определяющей ролью ценностей как явления культуры, которые воплощены во фразеологии и недостаточной изученностью фразеологии с аксиологической точки зрения. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в
системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца исследованной области сопоставительной лингвистики.
В данном исследовании мы рассматриваем фразеологизмы, содержащие витальную ценность «Жизнь» и антиценность «Смерть». Выбор этой диады обусловлен ее универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной культуры, но и для мирового сообщества в целом. Актуальность изучаемой диады подтверждает и тот факт, что лексемы «жизнь» и «смерть», как и их производные, широко используются для обозначения явлений, не связанных напрямую с реалиями жизни.
Объектом исследования фразеологический фонд французского и русского языков.
В качестве предмета исследования выступают национальные особенности репрезентации витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во фразеологической парадигме французского и русского языков.
Цель настоящей работы состоит в выявлении специфики
репрезентации витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть» во фразеологическом фонде французского и русского языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) установить значимость аксиологического и фреймового подходов к исследованию фразеологической парадигмы при воссоздании фрагмента национальной картины мира;
2) сопоставить особенности функционирования фразеологических единиц (здесь и далее - ФЕ) разных языков с точки зрения аксиологии;
3) определить специфические образы во фразеологизмах, (охарактеризовать образную составляющую ФЕ сквозь призму ценностей русского и французского лингвокультурных сообществ;
4) исследовать в аксиологическом плане русские и французские ФЕ, выражающие когнитивные различия;
5) составить аксиологический французско-русского словарь фразеологизмов с компонентом конвенциональной витальной ценности «Жизнь» и антиценности «Смерть».
Для достижения поставленных целей и задач в данном исследовании используются следующие методы: описательный, компонентный,
сопоставительный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русскую и французскую фразеологию; компонентный - выявить сходство и различие в плане содержания, лексико-грамматическом составе и образной составляющей фразеологизмов; сопоставительный - сравнить семантику, лексикограмматические составы, образные составляющие ФЕ и выявить национально-культурную специфику каждой из них.
Методологическая основа исследования. Данная работа опирается на труды в области лингвокультурологии, лингвоаксиологии и сопоставительного изучения ФЕ: Н.Ф. Алифренко [1, 2, 3,] , В. Ю. Апресяна [5, 56], Е.Ф. Арсентьевой [7], Н.Д. Арутюновой [8, 9], Е.В.Бабаевой [10], Л.К.Байрамовой [13, 14, 15, 16, 17, 18], И. А. Бодуэн де Куртенэ [22, 23],
A. Вежбицкой [26, 27], Е.Н. Верещагина [28, 29], В. Гумбольдта, [33]
B. И.Карасика [38, 39, 40], П.И. Костомарова [42], Д.С. Лихачева [48],
A. Г. Назаряна [50], Е.Ф. Серебренниковой [59], Г.Г. Слышкина [39, 60],
B. Н. Телия [24, 63, 62]. Кроме того, в работе были использованы труды по теории фреймов и ее применении в лингвистике таких ученых как В.В. Красных [46], М. Минский [49], С.И. Некрасов [51], А.В.Свиридова [58].
Материалом для исследования послужили ФЕ французского и русского языка, содержащие в себе ценность «Жизнь» и антиценность «Смерть» из таких лексикографических источников, как «Акиологический фразеологический словарь русского языка» Л.К. Байрамовой [13], «Аксиологический французско-русский фразеологический словарь» Л.К. Байрамовой и Д.Р. Москалевой [15], «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия [24], «Французско-русский словарь фразеологических соответствий» С.М. Кравцова [44], «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина [47], «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака [52], «Фразеологический словарь русского языка» И.В. Федосова, А.Н. Лапицкого [66], «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [67], словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева [71], «Dictionnaire des symboles» (J. Chevalier, A. Gheerbrant) [72], «Citations de culture generale expliquees» (J.-F. Guedon, H. Sorez) [73], «Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes» (M. Maloux) [74], «Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles» (Larousse) [75], «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert) [76].
Материал исследования содержит 372 ФЕ (из них 164 русские и 208 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях и отобранных с учетом национально-культурных особенностей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительное изучение фразеологического фонда различных языков является перспективным и довольно важным направлением лингвистических исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д., становясь достоянием языкового сознания.
2. Изучение и анализ фразеологизмов в аспекте антропоцентризма и аксиологизма дает возможность выявить универсальные и уникальные образы фразеологизмов русского и французского языков.
3. Благодаря исследованию русских и французских ФЕ установлено, что витальная ценность «Жизнь» и витальная антиценность «Смерть» представляют собой универсальные категории и являются конвенциональные ценности для обеих лингвокультур. Однако анализ ФЕ свидетельствует о национальных особенностях восприятия и подхода к одним и тем же ценностям.
4. Языковая специфика выражается в образном наполнении фразеологических единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.
5. Исследование фразеологизмов в аксиологическом аспекте реализуется в рамках аксиологической фразеологической диады, представляющей собой единство двух блоков. Понятие аксиологической фразеологической диады является универсальным: она может заполняться фразеологизмами разных языков [13, 14, 15, 16, 17, 18].
6. Ценностям и антиценностям присуще свойство амбивалентности, которое заключается в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей, что находит отражение и во фразеологии [13, 14, 15, 16, 17, 18].
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе анализ русской и французской фразеологии представлен сквозь призму аксиологии, что позволило выявить специфику национальной репрезентации ценности «Жизнь» и антиценностеи «Смерть» соответствующих этнических сообществ, а также выявить их амбивалентность, репрезентирующуюся на межкультурном уровне в большей или меньшей степени во ФЕ.
Кроме того, в работе проанализированы характеризующиеся своей уникальностью фразеологизмы, выражающие когнитивные различия и отражающие не только ценности, свойственные носителям русской и французской культур, но и национальные особенности концептуального восприятия окружающей действительности.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в обобщение материалов по проблеме лингвистической аксиологии и в разработку аксиологического французскорусского словаря по диаде «Жизнь - Смерть».
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в рамках учебных курсов или элективных занятий по изучению французского языка. Материалы исследования могут быть использованы в процессе составления двуязычных фразеологических словарей, при проведении практических занятий по русскому и французскому языку и при переводе художественных текстов.
Апробация исследования. Результаты исследования были представлены в сборнике научных трудов «Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы». Была опубликована статья «Анализ ценностного компонента фразеологизмов».
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.
В ходе проделанной работы мы рассмотрели историю становления и развития лингвоаксиологии и затронули аксиологический аспект анализа фразеологизмов, что в свою очередь позволило нам выявить особенности репрезентации диады «Жизнь - Смерть» во фразеологической парадигме французского языка.
Известно, что ценности регулируют жизнь общества с точки зрения осознания добра и зла, понимания моральных принципов и общественных норм, представления о добродетели и пороках. Другими словами можно сказать, что в каждом обществе существуют жизненные ориентиры, согласно которым общество в целом, и каждый человек в частности должны им следовать. Исследования в области культурных ценностей в языке, а именно во фразеологии, представляются нам важными и полезными, так как ценности, регулирующие взаимодействия людей в повседневной жизни, отражаются и фиксируются во фразеологизмах.
Русский и французский языки располагают системой образов, наблюдений и оценок, которые находят свое отражение во фразеологизмах. Изучив, фразеологизмы мы смогли выделить особенности функционирования, сходства и различия русских и французских фразеологизмов с компонентом «Жизнь» и «Смерть». Здесь стоит отметить, что русские и французские фразеологизмы схожи по семантике, но при этом французские и русские фразеологизмы, содержащие в себе витальную ценность «Жизнь», достаточно экспрессивны и содержат в себе отличающиеся национальные, специфические образы. При этом проводится соотнесение фразеологизмов с обычаями, поверьями и другими знаками национальной культуры. Можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.
Таким образом, изучение и сопоставление фразеологизмов в аксиологическом ключе является довольно перспективным направлением для исследования, т.к. позволяет выявить культурно-национальные особенности носителей конкретных языков. Во фразеологизмах отражается реакция людей на окружающую их действительность, видение процессов, происходящих в обществе, формирующее общественное мнение. В них проявляется когнитивная деятельность человека, осознание и последующее обобщение сложившихся систем ценностей, стереотипов, общественных и
национальных, а также то, как он идентифицирует себя в профессиональном, социальном и других аспектах.
В Приложении 1 представлен аксиологический французско-русский словарь фразеологизмов с компонентом витальной ценности «Жизнь», в Приложении 2 - аксиологический французско-русский словарь
фразеологизмов с компонентом витальной антиценности «Смерть». Материалы данной работы могут быть использованы при переводе различных текстов, как художественных, так и публицистических, а так же при написании курсовых работ по данной теме и в рамках занятий по лексикологии, стилистики, лингвистической аксиологии, теории и практики перевода.
Известно, что ценности регулируют жизнь общества с точки зрения осознания добра и зла, понимания моральных принципов и общественных норм, представления о добродетели и пороках. Другими словами можно сказать, что в каждом обществе существуют жизненные ориентиры, согласно которым общество в целом, и каждый человек в частности должны им следовать. Исследования в области культурных ценностей в языке, а именно во фразеологии, представляются нам важными и полезными, так как ценности, регулирующие взаимодействия людей в повседневной жизни, отражаются и фиксируются во фразеологизмах.
Русский и французский языки располагают системой образов, наблюдений и оценок, которые находят свое отражение во фразеологизмах. Изучив, фразеологизмы мы смогли выделить особенности функционирования, сходства и различия русских и французских фразеологизмов с компонентом «Жизнь» и «Смерть». Здесь стоит отметить, что русские и французские фразеологизмы схожи по семантике, но при этом французские и русские фразеологизмы, содержащие в себе витальную ценность «Жизнь», достаточно экспрессивны и содержат в себе отличающиеся национальные, специфические образы. При этом проводится соотнесение фразеологизмов с обычаями, поверьями и другими знаками национальной культуры. Можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.
Таким образом, изучение и сопоставление фразеологизмов в аксиологическом ключе является довольно перспективным направлением для исследования, т.к. позволяет выявить культурно-национальные особенности носителей конкретных языков. Во фразеологизмах отражается реакция людей на окружающую их действительность, видение процессов, происходящих в обществе, формирующее общественное мнение. В них проявляется когнитивная деятельность человека, осознание и последующее обобщение сложившихся систем ценностей, стереотипов, общественных и
национальных, а также то, как он идентифицирует себя в профессиональном, социальном и других аспектах.
В Приложении 1 представлен аксиологический французско-русский словарь фразеологизмов с компонентом витальной ценности «Жизнь», в Приложении 2 - аксиологический французско-русский словарь
фразеологизмов с компонентом витальной антиценности «Смерть». Материалы данной работы могут быть использованы при переводе различных текстов, как художественных, так и публицистических, а так же при написании курсовых работ по данной теме и в рамках занятий по лексикологии, стилистики, лингвистической аксиологии, теории и практики перевода.



