Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА МОДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Работа №58814

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2020
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
954
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования феномена моды
1.1 Мода как социальный феномен. Основные определения понятия «мода»
1.2 Мода как объект исследования гуманитарных наук 11
1.3 Особенности и функции дискурса моды 1З
1.4 Дискурс моды как объект лингвистического моделирования 19
1.5 Глянцевый журнальный дискурс моды. Особенности языка 22
1.6 Особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Специфика перевода и культурная адаптация текстов о моде 29
2.1 Анализ текста энциклопедии М. Фогг “Fashion. The whole story” и его перевода на русский язык 29
2.2 Анализ текста романа Л. Вайсбергер “The Devil wears
Prada"и его перевода на русский язык
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Мода - важнейший механизм, регулирующий жизнедеятельность общества. Согласно уже установившейся традиции мода представляется объектом научного внимания, исследованием которого занимались социологи (П. Спенсер, Г. Тард и др.), политологи (Т. А. Есина), философы (Г. Зиммель, Р. Барт и др.), психологи (Б. Ф. Поршнев, Л. В. Петров), а также культурологи (В. И. Казаринова, Т. В. Козлова).
На сегодня довольно остро ощущается важность рассмотрения данного феномена с позиции лингвистики.
В современной лингвистике мода считается достаточно новым и неизученным объектом. За рубежом данный феномен стали исследовать еще с середины XX века в рамках французского структурализма, в частности, в работах Барта. Отечественная лингвистика обратилась к изучению данного феномена лишь на рубеже XXI века. Как результат, мода все еще остается не до конца изученным явлением с точки зрения лингвистики.
Согласно утверждению Л.О. Чернейко, цель лингвистических исследований заключается в выявлении значимых для культуры ценностей, которые являются отражением культурного и исторического опыта социума. Изучение текстов о моде, представленных разными жанрами является достаточно значимым со стороны лингвистики, так как данные исследования позволяют выявить особенности дискурса моды.
На сегодня феномен моды не был в полной мере исследован, несмотря на то, что он имеет выраженную лингвокогнитивную специфику. Дискурс моды демонстрирует существенную необходимость в целостном научном подходе, что определяет актуальность данной работы.
Объектом настоящего исследования является письменный англоязычный дискурс моды. Предмет исследования - способы и приемы перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление основных способов перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
В соответствии с целью определяются следующие задачи работы:
1) провести анализ основных определений понятия «мода»;
2) выявить особенности и функции дискурса моды;
3) рассмотреть дискурс моды с позиции лингвистического моделирования;
4) изучить особенности языка глянцевого журнального дискурса моды;
5) рассмотреть особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык;
6) провести анализ текста энциклопедии М. Фогг «Fashion. The whole story» и его перевода на русский язык;
7) проанализировать текст романа Л. Вайсбергер «The Devil wears Prada» и его перевода на русский язык.
Теоретической основой выпускной квалификационной работы послужили исследования ряда отечественных и зарубежных специалистов, которые посвящены проблемам:
1) переводоведения (И. С. Алексеева, В. В. Алимов, Ж. А. Голикова и др.);
2) дискурса и его анализа (А. Р. Аракелова, Е. А. Аброзе, Ю. С. Болотова, Т. А. Ширяева, Ф. Л. Косицкая и др.)
3) языка и культуры (Е. А. Аброзе, В. М. Алпатов, В. М. Грусман и др.);
4) терминоведения (С. Будур, Т. В. Долгова и др.);
5) отечественные и зарубежные толковые словари (С. И. Ожегова, В. И. Даля, Merriam-Webster Dictionary Online, Macmillan, А. В. Орленко, В. А. Татаринов); 6) книги о моде (A. E. Goodman «Wear this, toss that», M. Fogg «Fashion. The whole story», L. Weisberger «The Devil Wears Prada» и др.). Также использовались различные СМИ, в частности, журналы о моде: VOGUE и Harper’s Bazaar.
Методами исследования выступили: метод опроса - анкетирование; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод. Информационную базу исследования составляют источники, на которых строится работа:
1) научные источники (монографическая и учебная литература; материалы семинаров и конференций), в частности, работы А. Р. Аракеловой, Ю.С. Болотовой А. С. Василюк, В. В. Губиной и др., посвященные исследованию дискурса моды;
2) периодическая печать (журналы VOGUE и Harper’s Bazaar).
Степень научной разработанности проблемы заключается в недостаточной исследованности феномена моды с точки зрения лингвистики. Интерес российских лингвистов к современному дискурсу моды представлен в основном в изучении происхождения терминов данной сферы с акцентом на большое количество заимствований, исследование особенностей лексики (Т. В. Долгова), проводится также изучение основных понятий данной сферы в английском, русском и других языках (Д. А. Башкатова, А. С. Василюк).
Однако, невзирая на большое количество исследований по данной теме, на сегодня не было предпринято попытки целостного научного осмысления дискурса моды, заключающегося в определении особенностей его развития и становления, обобщении и систематизации его характеристик, вытекающих из его заимствованной природы и переводного характера.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвистическом исследовании дискурса моды путем сопоставления оригинальных и переводных текстов о моде при помощи лингвостилистического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в качестве базы для обучения переводчиков, а также для дальнейших исследований англоязычного дискурса моды.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, представляющих собой теоретическую и практическую части работы, заключения, списка использованных источников и приложений.
Во введении представлено краткое обоснование выбора темы, характеризуется современное состояние изученности дискурса моды, актуальность и теоретическая значимость проблемы.
Первая глава посвящена исследованию дискурса моды, определяются языковые особенности, функции дискурса моды; дискурс моды рассматривается с позиции лингвистического моделирования, а также с точки зрения его перевода с английского на русский язык; анализируется влияние языковой глобализации на терминологию моды и способы ее образования.
Во второй главе производится анализ текстов о моде, в частности, книг М. Фогг и Л. Вайсбергер, описываются результаты анкетирования по вопросу осведомленности русскоязычной аудитории в терминологии моды, а также разработка глоссария терминов одежды и моды. Заключение содержит основные выводы по работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках данного исследования были выполнены все поставленные цели и задачи, сформулированные перед началом работы:
1. Были изучены основные определения слова «мода». Как итог, можно дать наиболее общее и целостное обозначение слову «мода»: мода - это проявление культуры, мировоззрения, изображение действительности, отражающееся как в одежде, так и в манере поведения.
2. Были даны определения понятию «дискурс моды» и выявлены его основные признаки: наличие интенции, условия общения, организация общения, способы воздействия, а также функции: информирующая, коммуникативная, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная/рекламная, социальная, регулятивная, инновационная, эстетическая. Следовательно, дискурс моды - сложное коммуникативное явление, в котором для представления информации используются как вербальные, так и невербальные средства представления информации.
3. Дискурс моды был рассмотрен с позиции лингвистического моделирования. Исследование показало, что дискурс моды имеет вид сложной структуры, иными словами, фрейма, что характеризует дискурс моды как институциональный элемент.
4. В ходе исследования были изучены особенности языка журналов о моде, из чего можно сделать вывод, что текст в данных журналах имеет высокую степень экспрессии, эмоциональности. Основная цель - заставить читателя приобрести товар, красочно его представив.
5. Были рассмотрены особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык, в результате чего был сделан вывод, заключающийся в том, что невозможно установить какие-либо четкие правила перевода текстов о моде, так как случае с текстами о моде только грамотного перевода недостаточно, важно сохранить и передать силу воздействия и экспрессивность, вложенную в текст изначально, сохранить стиль автора, при этом взяв во внимание психологические особенности аудитории, на которую направлен материал. Для перевода подобных текстов переводчик должен обладать высоким уровнем профессиональных, фоновых знаний, особой подготовкой, всесторонней эрудицией, а также опытом, так как именно от него зависит успешность реализации продукта моды.
6. Проведен переводческий анализ литературы по теме моды, в результате которого были выявлены основные способы перевода текстов о моде. В частности, в ходе переводческого анализа энциклопедии Марни Фогг были выявлены основные способы перевода подобных текстов. Перевод страты «текст- сообщение» переводится максимально близко к оригиналу. Перевод французских терминов, которые очень часто встречаются в подобных текстах, может быть осуществлен тремя способами: калькированием, транскрипцией/транслитерацией и передачей названия в оригинальном написании. Первые два из них наиболее частотны при переводе. При переводе страты «текст- воздействие» задача переводчика заключается в том, чтобы передать эмоциональное воздействие на читателя, заложенное автором, при этом сохранив стиль и приняв во внимание психологические особенности целевой аудитории.
7. При анализе перевода романа Л. Вайсбергер исследование показало, что перевод художественного текста является трудоемким процессом ввиду высокой экспрессивности.
8. При работе с художественными текстами о моде очень важно учитывать прагматическую задачу перевода, которая заключается в достижении коммуникативного эффекта на читательскую аудиторию. Целью переводчика в данном случае является адекватное воспроизведение коммуникативного эффекта исходного текста.
Для того чтобы переводить такие тексты о моде, необходимо полностью ознакомиться со всеми стилями, брендами, видами одежды, так как переводчик должен быть полностью осведомлен обо всех тенденциях в мире моды, чтобы правильно понимать и правильно передавать авторские выражения.



1. Аброзе Е.А. Индустрия моды в условиях глобализации культуры: диссертация канд. культурологии. 2006. 168 с.
2. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. 1998. 216 с.
3. Аракелова А.Р. Типология дискурса. Дискурс моды. Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. 2013. Вып. 6. 198 с.
4. Байджанова Ю. Ш. Язык глянцевых журналов как особенность современной массовой культуры / Вестник Башкирского университета. 2012. 49-56 с.
5. Болотова Ю.С. Аксиологический аспект дискурса моды / Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". 2011. 17-19 с.
6. Вайсбергер Л. Дьявол носит Prada. 2004. 424 с.
7. Василюк А. С. Специфика дискурса моды и особенности его перевода с английского на русский язык / Вестник ТГПУ, 2014. 15-18 с.
8. Веблен, Т. Теория праздного класса. / Книжный дом «Либроком», 2014. 368 с.
9. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. 2004. 208 с.
10. Грусман В. М. Мода как феномен культуры и средство социокультурной коммуникации. М., 2010. 122 с.
11. Губина В. В. Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык, 2015. 122 с.
12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рипол, 2006. 3104 с.
13. Дейк Т. А. ван. К определению дискурса. М.: Наука, 2008. 573 с.
14. Диор К. Словарь моды. Учитесь одеваться: пособие по стилям. 2011. 128 с.
15. Зверева В. Позывные гламура / Искусство кино. 2006. 15-17 с.
Иконникова С.Н. Очерки по истории культурологии.
СПб.: Питер, 2005. 474 с.
17. Калашникова О.В. Мода - костюм - аксессуар: вопросы терминологии
кандидата филологических наук. 2005. 11-15 с.
18. Карасик В. И. О типах дискурса / Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. 5-20 с.
19. Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов. Уфа,2012. 122 с.
20. Косицкая Ф. Л. Каталог моды как симфония дискурсов // Вестник ТГПУ. Томск, 2006. Вып. 9. 35-40 с.
21. Косицкая Ф. Л. Речевой жанр через призму этнокультуры II Вестн. Томского гос. пед. ун-та, 2012. Вып. 1. 149-151 с.
22. Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация // Вестник ТГПУ, 4(5). Томск, 2014. 22-27 с.
23. Липграт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и прагматика (на материале английской литературы 16-20 веков). М.: 1996. 238 с.
24. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. 2007. 208 с.
25. Михалева К.Ю. Мода как социальный институт. Автореф. дис. ... канд. соц. наук. 2012. 83 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект). 2007. 188 с.
27. Никитина О. Язык моды XVIII-XIX вв. в русском культурном быту: трудности перевода / Теория моды: одежда, тело, культура. Выпуск 5. 2007. 231-248 с.
28. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 2006. 944 с.
29. Орленко Л.В. Терминологический словарь одежды: около 2000 слов. 1996. 344 с.
30. Разоренов Д.А. Лингвокультурные особенности концепта «Время» в английском языке / Известия Тульского гос. ун-та. Гуманитарные науки. 2010. 327-334 с.
31. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. 1993. 655 с.
32. Скворцова Е.Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального вестиментарного кода, 2015. 209 с.
33. Скулкин О.В. Глянцевый журнальный дискурс в
России XXI века: лингвориторические параметры
функционирования гендер-идеала. 2015. 250 с.
34. Фогг М. Мода. Всемирная история. - М.: Магма, 2016. 576 с.
35. Ширяева Т. А. Язык как средство конструирования социальной реальности. М., 2005. 160 с.
36. Ширяева Т.А. Институциональность как важнейший дискурсообразующий фактор. М., 2013. 201 с.
37. Blumer H. Fashion / International encyclopedia of the social sciences. N.Y.: Macmillan, 2003. V. 5. 341-345 p.
Fogg M. Fashion. The whole story. London: Thames &
Hudson, 2013. 67 p.
39. Goodman A. E. Wear this, toss that. N.Y.: Atriabooks, 2011. 326 p.
40. Macmillan Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited 2009-2015. 476 p.
41. Slater R. Mind the gap. Harper’s Bazaar. 2018. V. 3. 56¬58 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ