СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА МОДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования феномена моды
1.1 Мода как социальный феномен. Основные определения понятия «мода»
1.2 Мода как объект исследования гуманитарных наук 11
1.3 Особенности и функции дискурса моды 1З
1.4 Дискурс моды как объект лингвистического моделирования 19
1.5 Глянцевый журнальный дискурс моды. Особенности языка 22
1.6 Особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Специфика перевода и культурная адаптация текстов о моде 29
2.1 Анализ текста энциклопедии М. Фогг “Fashion. The whole story” и его перевода на русский язык 29
2.2 Анализ текста романа Л. Вайсбергер “The Devil wears
Prada"и его перевода на русский язык
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования феномена моды
1.1 Мода как социальный феномен. Основные определения понятия «мода»
1.2 Мода как объект исследования гуманитарных наук 11
1.3 Особенности и функции дискурса моды 1З
1.4 Дискурс моды как объект лингвистического моделирования 19
1.5 Глянцевый журнальный дискурс моды. Особенности языка 22
1.6 Особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Специфика перевода и культурная адаптация текстов о моде 29
2.1 Анализ текста энциклопедии М. Фогг “Fashion. The whole story” и его перевода на русский язык 29
2.2 Анализ текста романа Л. Вайсбергер “The Devil wears
Prada"и его перевода на русский язык
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Мода - важнейший механизм, регулирующий жизнедеятельность общества. Согласно уже установившейся традиции мода представляется объектом научного внимания, исследованием которого занимались социологи (П. Спенсер, Г. Тард и др.), политологи (Т. А. Есина), философы (Г. Зиммель, Р. Барт и др.), психологи (Б. Ф. Поршнев, Л. В. Петров), а также культурологи (В. И. Казаринова, Т. В. Козлова).
На сегодня довольно остро ощущается важность рассмотрения данного феномена с позиции лингвистики.
В современной лингвистике мода считается достаточно новым и неизученным объектом. За рубежом данный феномен стали исследовать еще с середины XX века в рамках французского структурализма, в частности, в работах Барта. Отечественная лингвистика обратилась к изучению данного феномена лишь на рубеже XXI века. Как результат, мода все еще остается не до конца изученным явлением с точки зрения лингвистики.
Согласно утверждению Л.О. Чернейко, цель лингвистических исследований заключается в выявлении значимых для культуры ценностей, которые являются отражением культурного и исторического опыта социума. Изучение текстов о моде, представленных разными жанрами является достаточно значимым со стороны лингвистики, так как данные исследования позволяют выявить особенности дискурса моды.
На сегодня феномен моды не был в полной мере исследован, несмотря на то, что он имеет выраженную лингвокогнитивную специфику. Дискурс моды демонстрирует существенную необходимость в целостном научном подходе, что определяет актуальность данной работы.
Объектом настоящего исследования является письменный англоязычный дискурс моды. Предмет исследования - способы и приемы перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление основных способов перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
В соответствии с целью определяются следующие задачи работы:
1) провести анализ основных определений понятия «мода»;
2) выявить особенности и функции дискурса моды;
3) рассмотреть дискурс моды с позиции лингвистического моделирования;
4) изучить особенности языка глянцевого журнального дискурса моды;
5) рассмотреть особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык;
6) провести анализ текста энциклопедии М. Фогг «Fashion. The whole story» и его перевода на русский язык;
7) проанализировать текст романа Л. Вайсбергер «The Devil wears Prada» и его перевода на русский язык.
Теоретической основой выпускной квалификационной работы послужили исследования ряда отечественных и зарубежных специалистов, которые посвящены проблемам:
1) переводоведения (И. С. Алексеева, В. В. Алимов, Ж. А. Голикова и др.);
2) дискурса и его анализа (А. Р. Аракелова, Е. А. Аброзе, Ю. С. Болотова, Т. А. Ширяева, Ф. Л. Косицкая и др.)
3) языка и культуры (Е. А. Аброзе, В. М. Алпатов, В. М. Грусман и др.);
4) терминоведения (С. Будур, Т. В. Долгова и др.);
5) отечественные и зарубежные толковые словари (С. И. Ожегова, В. И. Даля, Merriam-Webster Dictionary Online, Macmillan, А. В. Орленко, В. А. Татаринов); 6) книги о моде (A. E. Goodman «Wear this, toss that», M. Fogg «Fashion. The whole story», L. Weisberger «The Devil Wears Prada» и др.). Также использовались различные СМИ, в частности, журналы о моде: VOGUE и Harper’s Bazaar.
Методами исследования выступили: метод опроса - анкетирование; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод. Информационную базу исследования составляют источники, на которых строится работа:
1) научные источники (монографическая и учебная литература; материалы семинаров и конференций), в частности, работы А. Р. Аракеловой, Ю.С. Болотовой А. С. Василюк, В. В. Губиной и др., посвященные исследованию дискурса моды;
2) периодическая печать (журналы VOGUE и Harper’s Bazaar).
Степень научной разработанности проблемы заключается в недостаточной исследованности феномена моды с точки зрения лингвистики. Интерес российских лингвистов к современному дискурсу моды представлен в основном в изучении происхождения терминов данной сферы с акцентом на большое количество заимствований, исследование особенностей лексики (Т. В. Долгова), проводится также изучение основных понятий данной сферы в английском, русском и других языках (Д. А. Башкатова, А. С. Василюк).
Однако, невзирая на большое количество исследований по данной теме, на сегодня не было предпринято попытки целостного научного осмысления дискурса моды, заключающегося в определении особенностей его развития и становления, обобщении и систематизации его характеристик, вытекающих из его заимствованной природы и переводного характера.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвистическом исследовании дискурса моды путем сопоставления оригинальных и переводных текстов о моде при помощи лингвостилистического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в качестве базы для обучения переводчиков, а также для дальнейших исследований англоязычного дискурса моды.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, представляющих собой теоретическую и практическую части работы, заключения, списка использованных источников и приложений.
Во введении представлено краткое обоснование выбора темы, характеризуется современное состояние изученности дискурса моды, актуальность и теоретическая значимость проблемы.
Первая глава посвящена исследованию дискурса моды, определяются языковые особенности, функции дискурса моды; дискурс моды рассматривается с позиции лингвистического моделирования, а также с точки зрения его перевода с английского на русский язык; анализируется влияние языковой глобализации на терминологию моды и способы ее образования.
Во второй главе производится анализ текстов о моде, в частности, книг М. Фогг и Л. Вайсбергер, описываются результаты анкетирования по вопросу осведомленности русскоязычной аудитории в терминологии моды, а также разработка глоссария терминов одежды и моды. Заключение содержит основные выводы по работе.
На сегодня довольно остро ощущается важность рассмотрения данного феномена с позиции лингвистики.
В современной лингвистике мода считается достаточно новым и неизученным объектом. За рубежом данный феномен стали исследовать еще с середины XX века в рамках французского структурализма, в частности, в работах Барта. Отечественная лингвистика обратилась к изучению данного феномена лишь на рубеже XXI века. Как результат, мода все еще остается не до конца изученным явлением с точки зрения лингвистики.
Согласно утверждению Л.О. Чернейко, цель лингвистических исследований заключается в выявлении значимых для культуры ценностей, которые являются отражением культурного и исторического опыта социума. Изучение текстов о моде, представленных разными жанрами является достаточно значимым со стороны лингвистики, так как данные исследования позволяют выявить особенности дискурса моды.
На сегодня феномен моды не был в полной мере исследован, несмотря на то, что он имеет выраженную лингвокогнитивную специфику. Дискурс моды демонстрирует существенную необходимость в целостном научном подходе, что определяет актуальность данной работы.
Объектом настоящего исследования является письменный англоязычный дискурс моды. Предмет исследования - способы и приемы перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление основных способов перевода англоязычного дискурса моды на русский язык.
В соответствии с целью определяются следующие задачи работы:
1) провести анализ основных определений понятия «мода»;
2) выявить особенности и функции дискурса моды;
3) рассмотреть дискурс моды с позиции лингвистического моделирования;
4) изучить особенности языка глянцевого журнального дискурса моды;
5) рассмотреть особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык;
6) провести анализ текста энциклопедии М. Фогг «Fashion. The whole story» и его перевода на русский язык;
7) проанализировать текст романа Л. Вайсбергер «The Devil wears Prada» и его перевода на русский язык.
Теоретической основой выпускной квалификационной работы послужили исследования ряда отечественных и зарубежных специалистов, которые посвящены проблемам:
1) переводоведения (И. С. Алексеева, В. В. Алимов, Ж. А. Голикова и др.);
2) дискурса и его анализа (А. Р. Аракелова, Е. А. Аброзе, Ю. С. Болотова, Т. А. Ширяева, Ф. Л. Косицкая и др.)
3) языка и культуры (Е. А. Аброзе, В. М. Алпатов, В. М. Грусман и др.);
4) терминоведения (С. Будур, Т. В. Долгова и др.);
5) отечественные и зарубежные толковые словари (С. И. Ожегова, В. И. Даля, Merriam-Webster Dictionary Online, Macmillan, А. В. Орленко, В. А. Татаринов); 6) книги о моде (A. E. Goodman «Wear this, toss that», M. Fogg «Fashion. The whole story», L. Weisberger «The Devil Wears Prada» и др.). Также использовались различные СМИ, в частности, журналы о моде: VOGUE и Harper’s Bazaar.
Методами исследования выступили: метод опроса - анкетирование; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод. Информационную базу исследования составляют источники, на которых строится работа:
1) научные источники (монографическая и учебная литература; материалы семинаров и конференций), в частности, работы А. Р. Аракеловой, Ю.С. Болотовой А. С. Василюк, В. В. Губиной и др., посвященные исследованию дискурса моды;
2) периодическая печать (журналы VOGUE и Harper’s Bazaar).
Степень научной разработанности проблемы заключается в недостаточной исследованности феномена моды с точки зрения лингвистики. Интерес российских лингвистов к современному дискурсу моды представлен в основном в изучении происхождения терминов данной сферы с акцентом на большое количество заимствований, исследование особенностей лексики (Т. В. Долгова), проводится также изучение основных понятий данной сферы в английском, русском и других языках (Д. А. Башкатова, А. С. Василюк).
Однако, невзирая на большое количество исследований по данной теме, на сегодня не было предпринято попытки целостного научного осмысления дискурса моды, заключающегося в определении особенностей его развития и становления, обобщении и систематизации его характеристик, вытекающих из его заимствованной природы и переводного характера.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвистическом исследовании дискурса моды путем сопоставления оригинальных и переводных текстов о моде при помощи лингвостилистического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в качестве базы для обучения переводчиков, а также для дальнейших исследований англоязычного дискурса моды.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, представляющих собой теоретическую и практическую части работы, заключения, списка использованных источников и приложений.
Во введении представлено краткое обоснование выбора темы, характеризуется современное состояние изученности дискурса моды, актуальность и теоретическая значимость проблемы.
Первая глава посвящена исследованию дискурса моды, определяются языковые особенности, функции дискурса моды; дискурс моды рассматривается с позиции лингвистического моделирования, а также с точки зрения его перевода с английского на русский язык; анализируется влияние языковой глобализации на терминологию моды и способы ее образования.
Во второй главе производится анализ текстов о моде, в частности, книг М. Фогг и Л. Вайсбергер, описываются результаты анкетирования по вопросу осведомленности русскоязычной аудитории в терминологии моды, а также разработка глоссария терминов одежды и моды. Заключение содержит основные выводы по работе.
В рамках данного исследования были выполнены все поставленные цели и задачи, сформулированные перед началом работы:
1. Были изучены основные определения слова «мода». Как итог, можно дать наиболее общее и целостное обозначение слову «мода»: мода - это проявление культуры, мировоззрения, изображение действительности, отражающееся как в одежде, так и в манере поведения.
2. Были даны определения понятию «дискурс моды» и выявлены его основные признаки: наличие интенции, условия общения, организация общения, способы воздействия, а также функции: информирующая, коммуникативная, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная/рекламная, социальная, регулятивная, инновационная, эстетическая. Следовательно, дискурс моды - сложное коммуникативное явление, в котором для представления информации используются как вербальные, так и невербальные средства представления информации.
3. Дискурс моды был рассмотрен с позиции лингвистического моделирования. Исследование показало, что дискурс моды имеет вид сложной структуры, иными словами, фрейма, что характеризует дискурс моды как институциональный элемент.
4. В ходе исследования были изучены особенности языка журналов о моде, из чего можно сделать вывод, что текст в данных журналах имеет высокую степень экспрессии, эмоциональности. Основная цель - заставить читателя приобрести товар, красочно его представив.
5. Были рассмотрены особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык, в результате чего был сделан вывод, заключающийся в том, что невозможно установить какие-либо четкие правила перевода текстов о моде, так как случае с текстами о моде только грамотного перевода недостаточно, важно сохранить и передать силу воздействия и экспрессивность, вложенную в текст изначально, сохранить стиль автора, при этом взяв во внимание психологические особенности аудитории, на которую направлен материал. Для перевода подобных текстов переводчик должен обладать высоким уровнем профессиональных, фоновых знаний, особой подготовкой, всесторонней эрудицией, а также опытом, так как именно от него зависит успешность реализации продукта моды.
6. Проведен переводческий анализ литературы по теме моды, в результате которого были выявлены основные способы перевода текстов о моде. В частности, в ходе переводческого анализа энциклопедии Марни Фогг были выявлены основные способы перевода подобных текстов. Перевод страты «текст- сообщение» переводится максимально близко к оригиналу. Перевод французских терминов, которые очень часто встречаются в подобных текстах, может быть осуществлен тремя способами: калькированием, транскрипцией/транслитерацией и передачей названия в оригинальном написании. Первые два из них наиболее частотны при переводе. При переводе страты «текст- воздействие» задача переводчика заключается в том, чтобы передать эмоциональное воздействие на читателя, заложенное автором, при этом сохранив стиль и приняв во внимание психологические особенности целевой аудитории.
7. При анализе перевода романа Л. Вайсбергер исследование показало, что перевод художественного текста является трудоемким процессом ввиду высокой экспрессивности.
8. При работе с художественными текстами о моде очень важно учитывать прагматическую задачу перевода, которая заключается в достижении коммуникативного эффекта на читательскую аудиторию. Целью переводчика в данном случае является адекватное воспроизведение коммуникативного эффекта исходного текста.
Для того чтобы переводить такие тексты о моде, необходимо полностью ознакомиться со всеми стилями, брендами, видами одежды, так как переводчик должен быть полностью осведомлен обо всех тенденциях в мире моды, чтобы правильно понимать и правильно передавать авторские выражения.
1. Были изучены основные определения слова «мода». Как итог, можно дать наиболее общее и целостное обозначение слову «мода»: мода - это проявление культуры, мировоззрения, изображение действительности, отражающееся как в одежде, так и в манере поведения.
2. Были даны определения понятию «дискурс моды» и выявлены его основные признаки: наличие интенции, условия общения, организация общения, способы воздействия, а также функции: информирующая, коммуникативная, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная/рекламная, социальная, регулятивная, инновационная, эстетическая. Следовательно, дискурс моды - сложное коммуникативное явление, в котором для представления информации используются как вербальные, так и невербальные средства представления информации.
3. Дискурс моды был рассмотрен с позиции лингвистического моделирования. Исследование показало, что дискурс моды имеет вид сложной структуры, иными словами, фрейма, что характеризует дискурс моды как институциональный элемент.
4. В ходе исследования были изучены особенности языка журналов о моде, из чего можно сделать вывод, что текст в данных журналах имеет высокую степень экспрессии, эмоциональности. Основная цель - заставить читателя приобрести товар, красочно его представив.
5. Были рассмотрены особенности перевода дискурса моды с английского на русский язык, в результате чего был сделан вывод, заключающийся в том, что невозможно установить какие-либо четкие правила перевода текстов о моде, так как случае с текстами о моде только грамотного перевода недостаточно, важно сохранить и передать силу воздействия и экспрессивность, вложенную в текст изначально, сохранить стиль автора, при этом взяв во внимание психологические особенности аудитории, на которую направлен материал. Для перевода подобных текстов переводчик должен обладать высоким уровнем профессиональных, фоновых знаний, особой подготовкой, всесторонней эрудицией, а также опытом, так как именно от него зависит успешность реализации продукта моды.
6. Проведен переводческий анализ литературы по теме моды, в результате которого были выявлены основные способы перевода текстов о моде. В частности, в ходе переводческого анализа энциклопедии Марни Фогг были выявлены основные способы перевода подобных текстов. Перевод страты «текст- сообщение» переводится максимально близко к оригиналу. Перевод французских терминов, которые очень часто встречаются в подобных текстах, может быть осуществлен тремя способами: калькированием, транскрипцией/транслитерацией и передачей названия в оригинальном написании. Первые два из них наиболее частотны при переводе. При переводе страты «текст- воздействие» задача переводчика заключается в том, чтобы передать эмоциональное воздействие на читателя, заложенное автором, при этом сохранив стиль и приняв во внимание психологические особенности целевой аудитории.
7. При анализе перевода романа Л. Вайсбергер исследование показало, что перевод художественного текста является трудоемким процессом ввиду высокой экспрессивности.
8. При работе с художественными текстами о моде очень важно учитывать прагматическую задачу перевода, которая заключается в достижении коммуникативного эффекта на читательскую аудиторию. Целью переводчика в данном случае является адекватное воспроизведение коммуникативного эффекта исходного текста.
Для того чтобы переводить такие тексты о моде, необходимо полностью ознакомиться со всеми стилями, брендами, видами одежды, так как переводчик должен быть полностью осведомлен обо всех тенденциях в мире моды, чтобы правильно понимать и правильно передавать авторские выражения.
Подобные работы
- ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОНОГРАФИИ ПО ГЕОЛОГИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, политология. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ
КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2017 - Семантические преобразования в переводе рекламных буклетов с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2019 - НЕМЕЦКИЕ ШУТКИ И АНЕКДОТЫ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИСФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА КЕНА КИЗИ «ПЕСНЯ МОРЯКА»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - Суффиксация как способ словообразования в современном английском
и русском языках на примере социальной сети Instagram
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - Суффиксация как способ словообразования в современном английском и русском языках на примере социальной сети Instagram
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2021 - Прагматические характеристики организации и перевода интервью в фэшн-индустрии с английского языка на русский
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2022



