Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №58793

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2017
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
464
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 8
1.1. Понятие и свойства фразеологической единицы 8
1.2. Классификация фразеологических единиц 14
1.3. Понятие эквивалентости фразеологических единиц и способы их
перевода 18
1.4. Виды эквивалентности фразеологических единиц 25
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" 30
2.1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Политика" 30
2.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Культура" 35
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Наука и Технологии" 39
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Бизнес" 44
2.5. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Спорт" 48
2.6. Результаты исследования 51
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложение

Фразеологический мир огромен и многообразен, однако внимательного подхода, безусловно, заслуживает каждый аспект его исследования. Следует заметить, что, несмотря на множество исследований в данной области, как и в любой науке, имеется немало спорных вопросов, актуальность которых неизменна на сегодняшний день. При этом в отдельную категорию следует отнести сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии в связи с важностью выявления общих и специфических черт сразу у нескольких языков.
Учитывая современный поликультурный подход, выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет говорить о специфике быта, культуры, а также психологии и истории разных народов. Помимо исключительно языкового интереса относительно отношений между отдельными языками и группами языков, возникает возможность определять большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений. Именно в области фразеологии ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет не только глубоко понимать иностранный язык, но и иметь представление о психологии и менталитете нации изучаемого языка.
В условиях современной широкой интеграции и взаимного обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Стертые международные границы, постоянное взаимодействие различных культур в современном мире являются естественным следствием процесса глобализации. В наши дни уже нельзя удивить знанием многих языков, посещением нескольких стран, пониманием чужой культуры.
Путешествия по миру становятся частью жизни современного человека. Однако знакомство на уровне изолированного посещения не дает всей полноты ощущений и эмоций, в отличие от реального погружения в чужую культуру. Естественным представляется изучение не базового набора слов чужого иностранного языка, но получения представлений об особенностях культуры и речевого поведения. Одним из важнейших элементов этого погружения являются фразеологические единицы.
Сравнение различных предметов и объектов бытия является неотъемлемой частью жизни любого человека. Разумеется, учитывая то, какой путь прошло человечество с момента своего возникновения и до сегодняшнего дня, существует немало способов и стандартов для сравнения, которое всегда выражает какое-то отношение, неважно представляет ли оно собой какие-либо эмоции или безразличие. Более того, следует отметить, что в различных языках мира существует немало способов для выражения собственной оценки. Сравнение всегда опирается на какие-то устойчивые и принятые стандарты, будь то личное или общественное мнение.
Сравнение разноструктурных языков естественным образом привлекает в себе исследователей. Изучение специфического пласта лексики - фразеологии - представляет собой особый интерес в первую очередь потому, что в подобных средствах языка полностью отражается, как картина мира, так и способы ее отражения в лексике.
Изучение фразеологических единиц на современном этапе развития и существования языков особенно важно, в первую очередь потому, что существование и создание семантических языков занимает множество лингвистов. В этом заключается актуальность нашей работы.
Естественно, в своем исследовании мы опирались на работы признанных ученых. Таким образом, теоретической и методологической базой исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Прежде всего, отметим работы Алексеевой И.С., Комиссарова В.Н., Кунина А.В., Масловой В.А., Рецкера Я.И., Н.М. Шанского и др.
Целью исследования является выявление эквивалентности фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках.
Задачи определяются выбранной целью:
1. Раскрыть сущность понятия фразеологической единицы и выявить ее свойства.
2. Проанализировать классификацию фразеологических единиц.
3. Раскрыть сущность понятия эквивалентности фразеологических единиц и охарактеризовать способы их перевода.
4. Проанализировать типы эквивалентности фразеологических единиц.
5. Провести сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, русского и немецкого языков, английского и немецкого языков на примере статей сайта «Euronews».
6. Обобщить результаты исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского английского и немецкого языков, найденные в материалах сайта «Euronews», а в качестве предмета исследования выбраны интерпретации перевода фразеологических единиц, встречающихся в материалах сайта «Euronews».
Теоретической базой данного исследования являются работы по лингвокультурологии, когнитивной семантике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.
Материалом исследования послужили статьи сайта «Euronews». Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.
В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и анализа, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, контекстного анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что мы рассмотрели теоретические аспекты в области эквивалентности и осуществили детальный анализ эквивалентности фразеологизмов в трёх языках (русском, немецком и английском).
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать разработке методик изучения фразеологии иностранного языка, найти применение при разработке лекций и практических занятий, а также для улучшения практики речи английского и немецкого языков у студентов филологических и лингвистических специальностей вузов.
Структура работы: исследование состоит из 2 глав с подглавами, введения, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеология - это наука об устойчивых сочетаниях, которые имеют неделимую структуру и обладают определенным дополнительным значением. Причем значение отдельных составных элементов может существенно отличаться от значения цельного элемента. Однако новое значение обладает определенной лаконичностью и выразительностью. При этом у каждого фразеологизма есть несколько свойств: языковая
устойчивость, раздельнооформленность, семантическая целостность.
Несмотря на имеющиеся в лингвистике споры о том, какие именно части лексики считать фразеологизмами, мы имеем возможность говорить о целой совокупности значимых отличительных признаков. При этом представляется особенно интересным изучение иноязычной лексики в контексте лингвострановедческого подхода, бытующего в современной системе изучения иностранного языка.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и выяснили, что первым языковедом, предложившим свою классификацию, был Ш. Балли, затем его идеи нашли свое отражение в трудах других лингвистов. В настоящее время общепринятой считается классификация, предложенная Н.М. Шанским.
Мы рассмотрели понятие эквивалентности фразеологических единиц. Это равнозначные соответствия, которые не зависят от контекста. Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц, приведены различные приемы перевода.
В нашем исследовании мы также рассмотрели типы эквивалентности фразеологических единиц. При полной эквивалентности фразеологические единицы совпадают по всем признакам: значение, лексический состав, образность, стилистическая окраска, грамматическая структура. При частичной эквивалентности у фразеологических единиц имеются некоторые расхождения.
Мы провели анализ эквивалентности фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на основе материалов сайта «Euronews» и выяснили, что в русском и английском языках примеров полной эквивалентности больше, чем в русском и немецком языках. Например, примеры с полной эквивалентностью в русском и английском языках - гибкие рабочие часы - flexible working hours (англ. - гибкие рабочие часы; толкование - форма организации рабочего времени, при которой в определённых пределах работник может самостоятельно определять часы работы в смену); прямой конкурент - a direct competitor (англ. - прямой конкурент; толкование -физическое или юридическое лицо, область деятельности, интересы и цели которого идентичны области деятельности, интересам и целям данного физического или юридического лица). Примеры с полной эквивалентностью в русском и немецком языках - виртуальная реальность - virtual Reality (нем. - виртуальная реальность; толкование - созданный техническими средствами мир, в котором человек ощущает себя близко к тому, как он себя ощущает в реальном мире); национальный парк - ein national Park (нем. - национальный парк; территория, где в целях охраны окружающей среды ограничена деятельность человека).
Частичная эквивалентность встречается в одинаковом количестве примеров чаще в русском и английском языках и в русском и немецком языках. В остальных случаях встречается нулевая эквивалентность (лакунарность).
К основным причинам, по которым случаев полной эквивалентности встречается в английском языке больше, чем в немецком, мы отнесли то, что английский язык является основным международным языком. По данным издания «South China Morning Post», английский язык — самый распространённый язык в мире. Также это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки и информационных технологий. Многие английские слова и выражения знакомы и понятны людям на всей планете. Поэтому и статьи изобилуют большим количеством фразеологизмов.
Статьи сайта «Euronews» на немецком языке не изобилуют большим количеством фразеологических единиц. Согласно данным издания «South China Morning Post», немецкий язык стоит на пятом месте в рейтинге, основанном на популярности изучаемых языков в мире. Очевидна огромная разница между немецким и английским языками в количестве говорящих на этих языках людей. Следует отметить также следующую особенность немецкого языка: в нем имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Благодаря этой особенности в немецком отсутствует необходимость использования фразеологических единиц.
Таким образом, трудности при переводе фразеологизмов возникают из- за недопонимания того, о каком явлении идет речь. Люди из разных стран, обладающие различающимся менталитетом, не всегда могут понять друг друга. В этом им могут помочь фразеологизмы. Ведь они позволяют оценить образ жизни другого человека, поскольку именно в них отпечатываются особенности быта. Благодаря фразеологизмам наша речь звучит выразительнее и оригинальнее.



1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода / М.П. Алексеев // Сб. трудов Иркутского гос. ун-та. - Иркутск, 1931. - №1, Т.8 - 50с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2001. - 278 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. - М., 1996. - №1. - С. 128-130.
5. Аль-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ареф Али Аль-Дайбани. — Казань, 2003. - 199 с.
6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5 - 32.
7. Асанова М.С. К вопросу о типологических исследованиях языков / М.С. Асанова //Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений. Материалы научно-методической конференции. - Ижевск, 2000. - С. 164-165.
8. Банин В.А. Отражение этнографического фактора при функционировании метафоры и речи / В.А. Банин // Вопросы германской филологии. - Киров, 1997. - С. 3 - 10.
9. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное
пособие. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов., С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2012. - 408 с.
11. Гак В.Г. Метафора в языке и в тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 176 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: ИЛИЯ, 1958. - 126 с.
13. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.М. Гарифуллина. — Казань, 2005. - 28 с.
14. Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Р. Гатауллина. — Уфа, 2005. - 259 с.
15. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.С. Грянкина. — Барнаул, 2004. - 23 с.
16. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д.О. Добровольский // Филологические науки.- 2012. - № 1. - С. 71-94.
17. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / А.О. Жолобова. — Казань, 2005. - 267 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
19. Киндря Н.А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Киндря. — Москва, 2005. - 217 с.
20. Коммисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) /
В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 182 с.
22. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2006. - 776 с.
23. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
24. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 256 с.
25. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках: 5 т. / Е.А. Ляцкий. - Т.2. - СПб..: Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук, 1897 - 745-782 с.
26. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 266 с.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / ВА. Маслова. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.
28. Никитин М.В. Метафора: Уподобление vs. Интеграция концептов / М.В. Никитин // С любовью к языку: Сб. науч. тр. - Москва; Воронеж, 2002. - С. 255-270.
29. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля «Внешность»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В.Г. Подхомутников. - Омск, 2002. - 23 с.
30. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский / И.В. Полуян. - М.: Р.Валент, 2006. - 240 с.
31. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И.А. Потапова. - М.: Высшая школа, 1975 - 128 с.
32. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня.
- М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007. - 240 с.
34. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2006. - 304 с.
35. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 1990. - № 6. - С. 35.
36. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 2001. - № 2.- С. 4856.
37. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе: На материале русского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А.В. Степаненко. - Москва, 2001. - 254 с.
38. Ульрих М. Об имитациях речи. Bread-and-butter, bread-and-butter / М. Ульрих // Вопросы языкознания. - 1992. - №6. - С. 66 - 81.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ