ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ (ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 8
1.1. Понятие и свойства фразеологической единицы 8
1.2. Классификация фразеологических единиц 14
1.3. Понятие эквивалентости фразеологических единиц и способы их
перевода 18
1.4. Виды эквивалентности фразеологических единиц 25
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" 30
2.1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Политика" 30
2.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Культура" 35
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Наука и Технологии" 39
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Бизнес" 44
2.5. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Спорт" 48
2.6. Результаты исследования 51
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложение
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 8
1.1. Понятие и свойства фразеологической единицы 8
1.2. Классификация фразеологических единиц 14
1.3. Понятие эквивалентости фразеологических единиц и способы их
перевода 18
1.4. Виды эквивалентности фразеологических единиц 25
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" 30
2.1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Политика" 30
2.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Культура" 35
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Наука и Технологии" 39
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Бизнес" 44
2.5. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков на примере статей сайта "Euronews" из раздела "Спорт" 48
2.6. Результаты исследования 51
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложение
Фразеологический мир огромен и многообразен, однако внимательного подхода, безусловно, заслуживает каждый аспект его исследования. Следует заметить, что, несмотря на множество исследований в данной области, как и в любой науке, имеется немало спорных вопросов, актуальность которых неизменна на сегодняшний день. При этом в отдельную категорию следует отнести сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии в связи с важностью выявления общих и специфических черт сразу у нескольких языков.
Учитывая современный поликультурный подход, выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет говорить о специфике быта, культуры, а также психологии и истории разных народов. Помимо исключительно языкового интереса относительно отношений между отдельными языками и группами языков, возникает возможность определять большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений. Именно в области фразеологии ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет не только глубоко понимать иностранный язык, но и иметь представление о психологии и менталитете нации изучаемого языка.
В условиях современной широкой интеграции и взаимного обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Стертые международные границы, постоянное взаимодействие различных культур в современном мире являются естественным следствием процесса глобализации. В наши дни уже нельзя удивить знанием многих языков, посещением нескольких стран, пониманием чужой культуры.
Путешествия по миру становятся частью жизни современного человека. Однако знакомство на уровне изолированного посещения не дает всей полноты ощущений и эмоций, в отличие от реального погружения в чужую культуру. Естественным представляется изучение не базового набора слов чужого иностранного языка, но получения представлений об особенностях культуры и речевого поведения. Одним из важнейших элементов этого погружения являются фразеологические единицы.
Сравнение различных предметов и объектов бытия является неотъемлемой частью жизни любого человека. Разумеется, учитывая то, какой путь прошло человечество с момента своего возникновения и до сегодняшнего дня, существует немало способов и стандартов для сравнения, которое всегда выражает какое-то отношение, неважно представляет ли оно собой какие-либо эмоции или безразличие. Более того, следует отметить, что в различных языках мира существует немало способов для выражения собственной оценки. Сравнение всегда опирается на какие-то устойчивые и принятые стандарты, будь то личное или общественное мнение.
Сравнение разноструктурных языков естественным образом привлекает в себе исследователей. Изучение специфического пласта лексики - фразеологии - представляет собой особый интерес в первую очередь потому, что в подобных средствах языка полностью отражается, как картина мира, так и способы ее отражения в лексике.
Изучение фразеологических единиц на современном этапе развития и существования языков особенно важно, в первую очередь потому, что существование и создание семантических языков занимает множество лингвистов. В этом заключается актуальность нашей работы.
Естественно, в своем исследовании мы опирались на работы признанных ученых. Таким образом, теоретической и методологической базой исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Прежде всего, отметим работы Алексеевой И.С., Комиссарова В.Н., Кунина А.В., Масловой В.А., Рецкера Я.И., Н.М. Шанского и др.
Целью исследования является выявление эквивалентности фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках.
Задачи определяются выбранной целью:
1. Раскрыть сущность понятия фразеологической единицы и выявить ее свойства.
2. Проанализировать классификацию фразеологических единиц.
3. Раскрыть сущность понятия эквивалентности фразеологических единиц и охарактеризовать способы их перевода.
4. Проанализировать типы эквивалентности фразеологических единиц.
5. Провести сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, русского и немецкого языков, английского и немецкого языков на примере статей сайта «Euronews».
6. Обобщить результаты исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского английского и немецкого языков, найденные в материалах сайта «Euronews», а в качестве предмета исследования выбраны интерпретации перевода фразеологических единиц, встречающихся в материалах сайта «Euronews».
Теоретической базой данного исследования являются работы по лингвокультурологии, когнитивной семантике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.
Материалом исследования послужили статьи сайта «Euronews». Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.
В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и анализа, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, контекстного анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что мы рассмотрели теоретические аспекты в области эквивалентности и осуществили детальный анализ эквивалентности фразеологизмов в трёх языках (русском, немецком и английском).
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать разработке методик изучения фразеологии иностранного языка, найти применение при разработке лекций и практических занятий, а также для улучшения практики речи английского и немецкого языков у студентов филологических и лингвистических специальностей вузов.
Структура работы: исследование состоит из 2 глав с подглавами, введения, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Учитывая современный поликультурный подход, выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет говорить о специфике быта, культуры, а также психологии и истории разных народов. Помимо исключительно языкового интереса относительно отношений между отдельными языками и группами языков, возникает возможность определять большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений. Именно в области фразеологии ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет не только глубоко понимать иностранный язык, но и иметь представление о психологии и менталитете нации изучаемого языка.
В условиях современной широкой интеграции и взаимного обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Стертые международные границы, постоянное взаимодействие различных культур в современном мире являются естественным следствием процесса глобализации. В наши дни уже нельзя удивить знанием многих языков, посещением нескольких стран, пониманием чужой культуры.
Путешествия по миру становятся частью жизни современного человека. Однако знакомство на уровне изолированного посещения не дает всей полноты ощущений и эмоций, в отличие от реального погружения в чужую культуру. Естественным представляется изучение не базового набора слов чужого иностранного языка, но получения представлений об особенностях культуры и речевого поведения. Одним из важнейших элементов этого погружения являются фразеологические единицы.
Сравнение различных предметов и объектов бытия является неотъемлемой частью жизни любого человека. Разумеется, учитывая то, какой путь прошло человечество с момента своего возникновения и до сегодняшнего дня, существует немало способов и стандартов для сравнения, которое всегда выражает какое-то отношение, неважно представляет ли оно собой какие-либо эмоции или безразличие. Более того, следует отметить, что в различных языках мира существует немало способов для выражения собственной оценки. Сравнение всегда опирается на какие-то устойчивые и принятые стандарты, будь то личное или общественное мнение.
Сравнение разноструктурных языков естественным образом привлекает в себе исследователей. Изучение специфического пласта лексики - фразеологии - представляет собой особый интерес в первую очередь потому, что в подобных средствах языка полностью отражается, как картина мира, так и способы ее отражения в лексике.
Изучение фразеологических единиц на современном этапе развития и существования языков особенно важно, в первую очередь потому, что существование и создание семантических языков занимает множество лингвистов. В этом заключается актуальность нашей работы.
Естественно, в своем исследовании мы опирались на работы признанных ученых. Таким образом, теоретической и методологической базой исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Прежде всего, отметим работы Алексеевой И.С., Комиссарова В.Н., Кунина А.В., Масловой В.А., Рецкера Я.И., Н.М. Шанского и др.
Целью исследования является выявление эквивалентности фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках.
Задачи определяются выбранной целью:
1. Раскрыть сущность понятия фразеологической единицы и выявить ее свойства.
2. Проанализировать классификацию фразеологических единиц.
3. Раскрыть сущность понятия эквивалентности фразеологических единиц и охарактеризовать способы их перевода.
4. Проанализировать типы эквивалентности фразеологических единиц.
5. Провести сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, русского и немецкого языков, английского и немецкого языков на примере статей сайта «Euronews».
6. Обобщить результаты исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского английского и немецкого языков, найденные в материалах сайта «Euronews», а в качестве предмета исследования выбраны интерпретации перевода фразеологических единиц, встречающихся в материалах сайта «Euronews».
Теоретической базой данного исследования являются работы по лингвокультурологии, когнитивной семантике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.
Материалом исследования послужили статьи сайта «Euronews». Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.
В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и анализа, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, контекстного анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что мы рассмотрели теоретические аспекты в области эквивалентности и осуществили детальный анализ эквивалентности фразеологизмов в трёх языках (русском, немецком и английском).
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать разработке методик изучения фразеологии иностранного языка, найти применение при разработке лекций и практических занятий, а также для улучшения практики речи английского и немецкого языков у студентов филологических и лингвистических специальностей вузов.
Структура работы: исследование состоит из 2 глав с подглавами, введения, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Фразеология - это наука об устойчивых сочетаниях, которые имеют неделимую структуру и обладают определенным дополнительным значением. Причем значение отдельных составных элементов может существенно отличаться от значения цельного элемента. Однако новое значение обладает определенной лаконичностью и выразительностью. При этом у каждого фразеологизма есть несколько свойств: языковая
устойчивость, раздельнооформленность, семантическая целостность.
Несмотря на имеющиеся в лингвистике споры о том, какие именно части лексики считать фразеологизмами, мы имеем возможность говорить о целой совокупности значимых отличительных признаков. При этом представляется особенно интересным изучение иноязычной лексики в контексте лингвострановедческого подхода, бытующего в современной системе изучения иностранного языка.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и выяснили, что первым языковедом, предложившим свою классификацию, был Ш. Балли, затем его идеи нашли свое отражение в трудах других лингвистов. В настоящее время общепринятой считается классификация, предложенная Н.М. Шанским.
Мы рассмотрели понятие эквивалентности фразеологических единиц. Это равнозначные соответствия, которые не зависят от контекста. Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц, приведены различные приемы перевода.
В нашем исследовании мы также рассмотрели типы эквивалентности фразеологических единиц. При полной эквивалентности фразеологические единицы совпадают по всем признакам: значение, лексический состав, образность, стилистическая окраска, грамматическая структура. При частичной эквивалентности у фразеологических единиц имеются некоторые расхождения.
Мы провели анализ эквивалентности фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на основе материалов сайта «Euronews» и выяснили, что в русском и английском языках примеров полной эквивалентности больше, чем в русском и немецком языках. Например, примеры с полной эквивалентностью в русском и английском языках - гибкие рабочие часы - flexible working hours (англ. - гибкие рабочие часы; толкование - форма организации рабочего времени, при которой в определённых пределах работник может самостоятельно определять часы работы в смену); прямой конкурент - a direct competitor (англ. - прямой конкурент; толкование -физическое или юридическое лицо, область деятельности, интересы и цели которого идентичны области деятельности, интересам и целям данного физического или юридического лица). Примеры с полной эквивалентностью в русском и немецком языках - виртуальная реальность - virtual Reality (нем. - виртуальная реальность; толкование - созданный техническими средствами мир, в котором человек ощущает себя близко к тому, как он себя ощущает в реальном мире); национальный парк - ein national Park (нем. - национальный парк; территория, где в целях охраны окружающей среды ограничена деятельность человека).
Частичная эквивалентность встречается в одинаковом количестве примеров чаще в русском и английском языках и в русском и немецком языках. В остальных случаях встречается нулевая эквивалентность (лакунарность).
К основным причинам, по которым случаев полной эквивалентности встречается в английском языке больше, чем в немецком, мы отнесли то, что английский язык является основным международным языком. По данным издания «South China Morning Post», английский язык — самый распространённый язык в мире. Также это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки и информационных технологий. Многие английские слова и выражения знакомы и понятны людям на всей планете. Поэтому и статьи изобилуют большим количеством фразеологизмов.
Статьи сайта «Euronews» на немецком языке не изобилуют большим количеством фразеологических единиц. Согласно данным издания «South China Morning Post», немецкий язык стоит на пятом месте в рейтинге, основанном на популярности изучаемых языков в мире. Очевидна огромная разница между немецким и английским языками в количестве говорящих на этих языках людей. Следует отметить также следующую особенность немецкого языка: в нем имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Благодаря этой особенности в немецком отсутствует необходимость использования фразеологических единиц.
Таким образом, трудности при переводе фразеологизмов возникают из- за недопонимания того, о каком явлении идет речь. Люди из разных стран, обладающие различающимся менталитетом, не всегда могут понять друг друга. В этом им могут помочь фразеологизмы. Ведь они позволяют оценить образ жизни другого человека, поскольку именно в них отпечатываются особенности быта. Благодаря фразеологизмам наша речь звучит выразительнее и оригинальнее.
устойчивость, раздельнооформленность, семантическая целостность.
Несмотря на имеющиеся в лингвистике споры о том, какие именно части лексики считать фразеологизмами, мы имеем возможность говорить о целой совокупности значимых отличительных признаков. При этом представляется особенно интересным изучение иноязычной лексики в контексте лингвострановедческого подхода, бытующего в современной системе изучения иностранного языка.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к классификации фразеологических единиц и выяснили, что первым языковедом, предложившим свою классификацию, был Ш. Балли, затем его идеи нашли свое отражение в трудах других лингвистов. В настоящее время общепринятой считается классификация, предложенная Н.М. Шанским.
Мы рассмотрели понятие эквивалентности фразеологических единиц. Это равнозначные соответствия, которые не зависят от контекста. Нами были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц, приведены различные приемы перевода.
В нашем исследовании мы также рассмотрели типы эквивалентности фразеологических единиц. При полной эквивалентности фразеологические единицы совпадают по всем признакам: значение, лексический состав, образность, стилистическая окраска, грамматическая структура. При частичной эквивалентности у фразеологических единиц имеются некоторые расхождения.
Мы провели анализ эквивалентности фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков на основе материалов сайта «Euronews» и выяснили, что в русском и английском языках примеров полной эквивалентности больше, чем в русском и немецком языках. Например, примеры с полной эквивалентностью в русском и английском языках - гибкие рабочие часы - flexible working hours (англ. - гибкие рабочие часы; толкование - форма организации рабочего времени, при которой в определённых пределах работник может самостоятельно определять часы работы в смену); прямой конкурент - a direct competitor (англ. - прямой конкурент; толкование -физическое или юридическое лицо, область деятельности, интересы и цели которого идентичны области деятельности, интересам и целям данного физического или юридического лица). Примеры с полной эквивалентностью в русском и немецком языках - виртуальная реальность - virtual Reality (нем. - виртуальная реальность; толкование - созданный техническими средствами мир, в котором человек ощущает себя близко к тому, как он себя ощущает в реальном мире); национальный парк - ein national Park (нем. - национальный парк; территория, где в целях охраны окружающей среды ограничена деятельность человека).
Частичная эквивалентность встречается в одинаковом количестве примеров чаще в русском и английском языках и в русском и немецком языках. В остальных случаях встречается нулевая эквивалентность (лакунарность).
К основным причинам, по которым случаев полной эквивалентности встречается в английском языке больше, чем в немецком, мы отнесли то, что английский язык является основным международным языком. По данным издания «South China Morning Post», английский язык — самый распространённый язык в мире. Также это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки и информационных технологий. Многие английские слова и выражения знакомы и понятны людям на всей планете. Поэтому и статьи изобилуют большим количеством фразеологизмов.
Статьи сайта «Euronews» на немецком языке не изобилуют большим количеством фразеологических единиц. Согласно данным издания «South China Morning Post», немецкий язык стоит на пятом месте в рейтинге, основанном на популярности изучаемых языков в мире. Очевидна огромная разница между немецким и английским языками в количестве говорящих на этих языках людей. Следует отметить также следующую особенность немецкого языка: в нем имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Благодаря этой особенности в немецком отсутствует необходимость использования фразеологических единиц.
Таким образом, трудности при переводе фразеологизмов возникают из- за недопонимания того, о каком явлении идет речь. Люди из разных стран, обладающие различающимся менталитетом, не всегда могут понять друг друга. В этом им могут помочь фразеологизмы. Ведь они позволяют оценить образ жизни другого человека, поскольку именно в них отпечатываются особенности быта. Благодаря фразеологизмам наша речь звучит выразительнее и оригинальнее.
Подобные работы
- Сравнительные фразеологические единицы в немецком и русском языках: лингво-методический аспект исследования
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2016 - Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологических единиц с компонентом «Еда»: методический и лингвистический аспект
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2016 - Структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2013 - Фразеологические единицы научного текста в аспекте перевода
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА БАЗЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «KOPF» - «ГОЛОВА» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - СЕМАНТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕМИКИ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2018 - Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - Глаголы движения и перемещения в русской и туркменской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2019



