Введение 3
Глава 1. Теоретические основы анализа лексических переводческих
трансформаций 6
1.1 Переводческие трансформации 6
1.1.1 Определение переводческих трансформаций 6
1.1.2 Классификации переводческих трансформаций 9
1.2 Лексические переводческие трансформации 10
1.2.1 Определение лексических переводческих трансформаций 10
1.2.2 Классификация ЛПТ 11
1.3 Адекватность ЛПТ 13
1.4 Метод булевой алгебры для оценки лексических переводческих
трансформаций в романе М. А. Булгакова 15
1.4.1 Сущность метода 15
1.4.2 Таблица значений лексических переводческих трансформаций и
правила ее составления 17
1.5. Особенности перевода языка романа М. А. Булгакова 21
1.5.1 Переводы романа М. А. Булгакова 21
1.5.2 Особенности языка М. А. Булгакова и три уровня адекватности
перевода 22
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ лексических переводческих трансформаций в переводах
романа «Мастер и Маргарита» с помощью метода булевой алгебры 26
2.1. Анализ ЛПТ в переводах романа с помощью метода булевой алгебры.26
2.1.1 Примеры ЛПТ культурологического уровня 26
2.1.2 Примеры ЛПТ философского (идейного) уровня 40
2.1.3 Примеры ЛПТ стилистического уровня 49
2.2 Общие логические закономерности адекватности лексических переводческих трансформаций, выявленные при помощи метода булевой алгебры (на основе таблицы) 57
Выводы по Главе 2 60
Заключение 61
Список литературы 63
Список источников и сокращений 65
Работа посвящена рассмотрению особенностей лексических переводческих трансформаций (ЛПТ) на материале английских переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Лексические трансформации в целом изучены достаточно глубоко, существует множество их подробных классификаций. Однако, на наш взгляд, при переводах определенных авторов, особенно таких русских и советских писателей, как Гоголь, Достоевский, Зощенко, Войнович и др., требуется особая, индивидуальная классификация. Ибо это писатели своего времени, их язык вобрал в себя особенности определенной эпохи отечественной истории, он неотделим от реалий времени, и все это объединено особой философией автора, без отражения которой перевод будет обеднен.
К когорте таких писателей принадлежит и М. А. Булгаков. Особенно характерным в этом отношении является его роман «Мастер и Маргарита».
В данной работе мы представили свое понимание классификации ЛПТ для художественных произведений русских писателей, основанное на взаимосвязи и взаимозависимости трех ценностных уровней произведения, которые можно условно обозначить как стилистический, философский и культурологический. Все эти три уровня должны быть выявлены и сохранены при переводе. При этом адекватность перевода на каждом уровне измеряется по двум параметрам - формы и значения.
Таким образом, анализ ЛПТ выстраиваются в сложную логическую систему, в которой переплетены и взаимодействуют три выделенных уровня и параметры формы и значения. Эта сложная логическая система емко и лаконично описывается с помощью понятий математической логики. Мы использовали для этого метод булевой алгебры, с помощью которого можно не только точно и кратко описать особенности каждой трансформации, но и сравнить по параметрам адекватность нескольких переводов.
Актуальность работы обусловлена необходимостью для развития научной теории перевода конкретных практических исследований по сопоставительному анализу языков, в частности, по анализу ЛПТ при переводе. Также актуально то, что творчество М. А. Булгакова, которое активно изучается с литературоведческой точки зрения, в данном исследовании рассматривается с лингвистических позиций, дающих огромное количество нового материала для понимания его творчества, однако представленных пока в науке менее широко. Кроме того, важно, что роман М. А. Булгакова необычайно популярен за рубежом, активно переводится и переиздается, поэтому существует необходимость выявления специфики и адекватности его перевода, мало исследованных на данном этапе. Разработанный нами метод оценки адекватности ЛПТ прост в применении, может работать на больших массивах данных и облегчает работу исследователя и переводчика. В дальнейшем этот метод может послужить основой для компьютерной программы оценки ЛПТ в переводах.
Цель исследования: описать метод анализа ЛПТ при помощи булевой алгебры и показать его работу на основе исследования ЛПТ в английских переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
В соответствии с указанной целью, в работе ставятся следующие исследовательские задачи:
1. Описать наиболее популярные классификации ЛПТ, дать им свою оценку, показать их связь с выдвинутым нами методом.
2. Выдвинуть свою классификацию ЛПТ при переводе художественных произведений (в частности, романа М. А. Булгакова) на основе трех ценностных уровней и дать ее обоснование.
3. Описать принципы логического анализа ЛПТ с помощью метода булевой алгебры.
4. Проанализировать ЛПТ в английских переводах романа М. А. Булгакова и с помощью метода булевой алгебры составить таблицу результатов анализа.
6. Вывести общие закономерности оценки адекватности ЛПТ.
Объектом исследования являются лексические переводческие трансформации. Предмет исследования - адекватность перевода ЛПТ на трех ценностных уровнях художественного произведения.
Научная новизна данной работы состоит в выдвижении оригинальной идеи анализа ЛПТ с помощью инструментария булевой алгебры.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в изучение специфики ЛПТ, а также в дальнейшую разработку методов их анализа для более полной и точной их систематизации. Практическая ценность исследования заключается в том, что собранный материал и полученные результаты могут найти применение для разработки программного обеспечения для компьютерного перевода ЛПТ.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: изучение и анализ научной литературы, описательный и сопоставительный методы, метод классификации, выборки, сводной таблицы, булевой алгебры.
Материалом для практической части исследования послужили английские переводы романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот выбор обусловлен глубоким и многогранным языком романа. На примере анализа ЛПТ в его переводах особенно отчетливо видны принципы работы логического анализа методом булевой алгебры.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия и классификации ЛПТ, на которых основана практическая часть исследования. Вторая глава содержит анализ ЛПТ в английских переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с помощью метода булевой алгебры и систематизацию результатов в сводную таблицу. В заключении делаются общие выводы по исследованию. В конце работы размещен библиографический список.
В данной работе мы рассмотрели ЛПТ на материалах двух переводов романа «Мастер и Маргарита». На основании изученных нами классификаций ЛПТ мы выдвинули собственную классификацию, а также предложили новаторский метод анализа ЛПТ с помощью булевой алгебры.
Теоретической основой для создания нового метода послужил тезис Я. И. Рецкера о том, что трансформация является логическим процессом. В то же время, в нашей работе мы опирались и на другие классификации и постулаты (в том числе А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова и Л. К. Латышева), которые также внесли свой вклад в данное исследование.
На основе этих теорий мы попытались создать новый, логический способ анализа ЛПТ с помощью метода булевой алгебры. Теоретической основой выдвижения этого метода послужило высказывание математика Ю. А. Манина о взаимосвязи и взаимопомощи математических и гуманитарных наук.
В практической части работы на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» нами были описаны, систематизированы (на основе нашей классификации) и проанализированы с помощью метода булевой алгебры ЛПТ. Были также приведены таблицы результатов анализа (Таблицы 1, 2, 3). Описанная нами и апробированная процедура анализа и оценки адекватности ЛПТ позволила быстро и эффективно проанализировать большой массив полученных данных, сравнить между собой эти данные по отдельным параметрам и на основе правил математической логики сделать выводы об общей адекватности двух переводов.
Объем этой выпускной квалификационной работы не позволил подробно рассказать обо всех аспектах затронутой проблемы. В дальнейшем нам представляется целесообразным составление более полной и более систематизированной классификации и более подробной таблицы результатов. Следующим шагом в развитии нашей методики анализа ЛПТ мы видим создание полноценной компьютерной методики, на основе которой можно было бы оперативно и полно оценить адекватность ЛПТ в переводе.
Несмотря на то, что составленная нами классификация неполная, она, как нам представляется, может рассматриваться в качестве шага в развитии той особой отрасли лингвистики, которая тесно связана с математикой - компьютерной лингвистики. Эта современнейшая область знания не очень хорошо разработана в настоящее время, хотя ее значение трудно переоценить, ибо она связана с дальнейшей разработкой программного обеспечения, которое может со временем революционизировать сам процесс перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004. - С. 149.
2. Арнольд В. И. Математическая дуэль вокруг Бурбаки.//Вестник РАН, том 3. 72, N3, 2002 - С. 245-250.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., Междунар. отношения, 1975 - С. 240.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод / Сб. науч. тр. Л. С. Бархударов; Моск. Пед. инст. иностр. языков. - М., 2004. - Вып. 238.
6. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004. - С. 19.
7. Вулис А. З. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». — М.: Художественная литература, - 1991.
8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. - С. 288.
10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. - С. 25.
11. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, - 1988.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отн., 1980. - С. 168.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. - С. 80, 233
14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - С. 136.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - С. 31.
16. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М.: Издательство «ЭТС»,2002. - С. 17.
17. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Латышев Л.К. - М.: Межднар. отношения, 1981. - С. 248.
18. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико- синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. - С. 107.
19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
20. Манин Ю. И. Математика как метафора,— М.: МЦНМО, 2008, - 400с.
21. Манин Ю. И. Mathematics: Frontiers and Perspectives, IMU-AMS, - 2000
22. Миньяр-Белоручев Р К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - С. 238.
23. Миньяр-Белоручев Р К. Теория и методы перевода - М.: Моск. лицей, - 1996.
24. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.99-114.
25. Недялков И. В., Анфиногенова А. И. Русские безэквивалентные высказывания пьес А. П. Чехова в английских переводах // Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Вып. 1. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2008. - С. 61.
26. Новичкова Л.М. Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский, - 1985.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - С. 216.
28. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.
— 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Просвещение,. 1982. - С. 41.
29. Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. М. 1996. - С.307.
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа. 1983. - С. 303.
31. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Высш. шк., 1973. - С. 310.
32. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - С. 76, 118.
33. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
34. Newmark P Approaches to Translation. - New York: Prentice Hall, 1988. - P 19 -21.
35. Newmark, P A Textbook of Translation. - Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. - P 168.
36. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), - 1975.
37. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971.
38. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, - 1984.
39. Анализ переводов «Мастера и Маргариты». -http://perevod99.blogspot.de/2009/01/blog-post_06.html