Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СМИ)

Работа №58366

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2020
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
299
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИКИ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Характеристика политических текстов и речи 7
1.2 Перевод и адаптация политических текстов 13
1.3 Особенности стилистических приемов в политических текстах 19
1.4 Политические тексты в масс-медиа 25
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ 28
2.1 Стилистический анализ англоязычных журналов «The Week USA» и «The Week UK» 28
2.2 Стилистические особенности политических текстов (на примере российской газеты «Комсомольская Правда»)
2.3 Анализ стилистических приемов в высказываниях Барака Обамы 38
2.4 Анализ стилистических приемов в высказываниях В.В. Путина 45
2.5 Сравнительная характеристика стилистических приемов в политических текстах
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

В современной лингвистике одним из наиболее развивающихся направлений является политическая лингвистика. Это обосновывается тем, что общество заинтересовано в политических процессах и, как следствие, наблюдается рост интереса науки к коммуникации в политической сфере. Политическое общение или речевая деятельность ориентирована на пропаганду определенных идей, эмоционального воздействия и мотивации граждан на политические действия, на принятие и обоснование политических и социальных решений в условиях многочисленных мнений в обществе, на развитие общественного согласия.
Политическая деятельность является неотъемлемой частью социума. Перевод политических текстов - это в первую очередь интеллектуальный процесс, который предполагает сравнение и изучение двух языков, а также сравнение и анализ обеих политических систем, которые выявляют общие и различные черты. Политические тексты, как и любой другой научный вид литературы, имеют характерные для них элементы языка, что требует от переводчика быть точным и четким. Большинство книг по общей политике характеризуются страстью выражения, полемическим стилем и особенностью, которая объединяет элементы научной речи.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что стилистические особенности играют важную роль в политических текстах, рассматривая их отдельно от других лингвистических характеристик, можно детально узнать реальный посыл политика обществу. Поэтому они играют колоссальную роль как в лингвистике, так и в политическом дискурсе.
Цель выпускной квалификационной работы - изучить стилистические особенности политических текстов (на примере английских и русских СМИ).
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть характеристику политических текстов и речи.
2. Указать функции политической терминологии.
3. Изучить перевод и адаптацию политических текстов.
4. Рассмотреть особенности стилистических приемов в политических текстах.
5. Провести стилистический анализ высказываний В.В. Путина и Барака Обамы.
6. Провести стилистический анализ текстов английских и русских СМИ.
7. Выявить частоту использования стилистических приемов в выбранных статьях английских и русских журналов.
Объектом выступает стилистическая составляющая политических текстов.
Предметом исследования являются стилистические особенности политических текстов СМИ в английском и русском языках.
Новизна исследования заключается в изучении стилистических особенностей англоязычных, русскоязычных средств массовой информации с точки зрения лингвистического аспекта. Растущий научный интерес к политическим текстам можно рассматривать как социальный запрос, направленный на изучение не только особенностей политической мысли и действий, но и тех лингвистических и риторических средств, которые политики используют для воздействия на общественное мнение и контроля над ним. Благодаря итогам данной работы можно выявить характерные стилистические особенности политических текстов в английском и русском языках, а также понять, как стилистические приемы оказывают влияние на общественность.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении стилистических особенностей политических текстов в английском и русском языках в работах И.В. Арнольд (1990), Т.А Волковой (2011), В. Демьянкова (2001), Дж. Лакоффа и М.Джонсона (1990), З.Сабо (2003), Шарози- Мардирос К. (2014), а также определяется большим вкладом данных ученых в теорию перевода и стилистики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных в процессе написания выпускной квалификационной работы результатов в спецкурсах по общему языкознанию, теоретическому и практическому переводу, политологии и стилистике.
Материалом исследования послужили различные статьи в политических зарубежных (английских «The Week UK» (2019-2020гг.), американских «The Week USA» (20192020гг.)) и российских («Комсомольская Правда» (20192020гг.)) журналах, а также интернет-источники (выдержки из политических высказываний В.В. Путина (2020г.) и Барака Обамы (2016г.)).
В процессе работы были использованы следующие методы: дескриптивный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, метод квантитативного анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обоснована актуальность и новизна выбранной темы, поставлены цель и задачи исследования, определены объект и предмет, а также теоретическая ценность и практическая значимость исследования.
В первой главе рассмотрена характеристика политических текстов и речи, даны функции политической терминологии, изучены перевод и адаптация политических текстов, а также рассмотрены особенности стилистических приемов в политических текстах.
Во второй главе проанализированы и выявлены стилистические средства в англоязычных журналах The Week UK» (2019-2020гг.) и «The Week USA» (2019-2020гг.), российском журнале «Комсомольская Правда» (20192020гг.), в речах В.В. Путина (обращение к россиянам, 2020 год), Барака Обамы (выступление в Гане, 2016 год), а также наглядно представлена частотность использования стилистических средств в диаграммах.
В заключении отражены основные выводы. В библиографии представлен перечень использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном публичном коммуникативном пространстве доминирует язык политики, что позволяет политическому дискурсу как влиять, так и становиться одним из компонентов современной культуры.
Политическая реальность отражается в языке. Политические тексты отражают события, происходящие в определенное время, их временные интервалы различны. Язык политики должен быть ясным, кратким и емким. Если язык политического дискурса многословен и извилист, он может вызвать непонимание и не сможет достичь необходимого эффекта. Проблемы, связанные с лингвистическими аспектами политики, появляются в тот момент, когда формулируется предварительное представление о роли языка в политике, и когда язык становится актуальным вопросом и с точки зрения политических сфер. Понимание каждого лингвистического высказывания, которое функционирует в контекст текста и разговора, можно утверждать, что политика - это предмет дискурса, в котором борются за обоснованность взглядов и мнений.
Язык, используемый в политических кампаниях, имеет определенные характерные особенности, которые отличают его от других вариантов использования языка. Язык политики должен быть убедительным. Это воплощено в пропаганде. Политики используют лингвистические приемы в своих выступлениях, чтобы убедить избирателей голосовать за них и их партии. Их целью является, среди прочего, информировать, убеждать, рекламировать, издавать свои правила и издавать законы.
Политическую тематику можно часто встретить в средствах массовой информации. Эти тексты обычно размещаются на первых страницах уважаемых газет, причем лидеры (редакционные статьи) и комментарии являются типичными жанрами печатных СМИ, которые играют особую роль. Эти жанры не просто сообщают о политических событиях нейтральным способом, но они дают оценки и, таким образом, могут влиять на общественное мнение о политике, а также на формирование политического курса.
Проведенный анализ иллюстрирует выдающуюся роль стилистических приемов в политическом тексте. Анализ сыграл большую роль в выявлении возможных связей между дискурсивными стратегиями, лингвистическими ресурсами и позицией. Данное исследование иллюстрирует вклад в раскрытии отношений политики и языка путем выяснения феномена «стилистическое средство».
Почти во всех языках стилистические приемы схожи, хотя их функции в речи различны. Одинаковые стилистические приемы по-разному используются в языках; они выполняют различные функции и имеют разную ценность в стилистической системе своего языка, что фактически объясняет их необходимость при преобразованиях в переводе.
Посредством анализа политического текста - журнала «The Week UK» выявлены такие стилистические приемы, как ирония (37%), метафора (25%), эпитет (25%), риторический вопрос (13%). В выбранной журнальной статье было выявлено, что ирония занимает лидирующее место. Это обосновано тем, что автор статьи нацелен на возмущение по поводу предстоящих выборов и именно такое стилистическое средство как ирония лучше всего передает высказываниям сатирический контраст.
Проанализировав журнал «The Week USA», были найдены следующие стилистические приемы: гипербола (17%), метафора (33%), эпитет (33%), антономазия (17%). В выбранном тексте в равной степени преобладают метафоры и эпитет. Это связано с тем, что автор статьи интерпретирует случившееся через собственное мнение, подкрепляя экспрессивные утверждения фактами. Метафоры и эпитеты преобразовали сухую новость о политике в живой текст, который интересен читателю.
Благодаря анализу российской газеты «Комсомольская Правда» были выявлены такие стилистические приемы, как синекдоха (15%), метонимия (8%), эпитет (12%), метафора (22%), ирония (19%), антономазия (4%), анафора (4%), сравнение (15%), гипербола (4%) и перечисление (8%). Частотность вышеуказанных стилистических приемов обосновывается тем, что благодаря ним автор добился максимальной вербализации описанной ситуации.
Анализ политических речей и текстов, с точки зрения теории коммуникации, занимает особое место, параллельное профессионализации политики. Сложившаяся ситуация во всем мире из-за коронавируса спровоцировала всплеск в СМИ. Обращение президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина к гражданам страны содержало немало стилистических приемов, которые сделали речь краше: метафора (25%), перечисление (10%), гипербола (30%), эпитет (15%), литота (5%), сравнение (5%), аллитерация (5%), анадиплосис (5%). Данная продуктивность вышеперечисленных стилистических приемов характеризуется тем, что цель президента была направлена на получение поддержки граждан в сложившейся ситуации. Благодаря стилистическим приемам послание Владимира Путина обуславливается убеждающим характером.
Будучи одним из самых влиятельных президентов Соединенных Штатов, Барак Обама оставил большой след в истории американского народа своими емкими и экспрессивными выражениями. Были выявлены такие стилистические средства как аллитерация (22.2%), метафора (11,1%), метонимия (16,7%), синекдоха (5,5%), антитеза (16,7%) и параллелизм (27,8%). Частое использование стилистических приемов позволяет обращаться к аудитории и оказывать на нее влияние, что в конечном итоге помогает достигать целей автора.
Следовательно, стилистические приемы обязательно затрагивают такие общие языковые проблемы, как эстетическая функция языка, синонимические способы передачи одной и той же идеи, эмоциональная окраска в языке.



1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Бочарова Э. А. Политический дискурс как средство манипуляции сознанием: дис. канд-а фил. наук. Белгород, 2013. 125 с.
3. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник Челябинского государственного университета.
2011. № 17. 37-42 с.
4. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. 2002. № 3. С. 32-43.
5. Кузнецова Н.Н. Метафора как одно из основных средств создания экспрессивности. //Филологические науки. 2009, №1. С. 101-109.
6. Лакофф, Дж, Моральные Политики: Что консерваторы знают, что Либералы не делать. Университет Chicago Press, 1996. 340 с.
7. Лакофф, Дж., М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. М., 1990. 415 с.
8. Мараренко Г.В. Риторика публичных политиков: Древний Рим и Современная Россия. Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации. 2014. 217 с.
9. Найда Ю. А. К науке перевода. Брилл. 4-е издание. Бостон. 1964 г. 216 с.
10. Шевченко Л.Л. Метафора как средство моделирования концептуальной системы автора. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Барнаул, 2005. 118 с.
11. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. Москва; Волгоград: Перемена, 2000. 167 с.
12. Ansolabehere, S., Iyengar S. Going Negative: How Political Advertising Divdes and Shrinks the American Electorate. New York, NY: The Free Press, 1997. 102 p.
13. Barsalou, L. W. 2008. Grounded cognition. Annual Review of Psychology. Pp. 617-645.
14. Bizer, G. Y., Petty R. E. How we conceptualize our attitudes matters: The effects of valence framing on the resistance of political attitudes. Political Psychology, 2005. Pp. 553-568.
15. Blackledge, A. Discourse and Power in a Multilingual World. Journal of Language and Politics 10(2), 2005. 209 p.
16. Boroditsky, L. Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition, 2000. Pp. 1-28.
17. Burkholder, R. T., Henry, D. Criticism of Metaphor. In J. A. Kuypers (Ed.), Rhetorical Criticism: Perspectives in Action. Lanham, Maryland: Lexington Books. 2009. 114 p.
18. Chong, D., Druckman J. N. Framing theory. Annual Review of Political Science, 2007. Pp. 103-126.
19. Cialdini, R. B. Influence: Science and Practice. Boston: Allyn and Bacon. An introduction in the Practice of Translation, 2001. 561 p.
20. Clark, H. H. Space, time, semantics, and the child. In Cognitive Development and the Acquisition of Language / ed. T. Moore. NY: Academic Press, 1973. Pp. 27-63.
21. Concepcion, H. Outstanding Rhetorical Devices and Textuality in Obama’s Speech in Ghana. Africa. Open Journal of Modern Linguistics, 2012. Pp. 67.
22. Daniel, C. Sabine, K. Edward, J. S. John, et al. Start-up Rhetoric in Eight Speeches of Barack Obama. Journal of Psycho-linguistic Research, 2016. 395 p.
23. Darbelnet, J., A Methodology for Translation. London: Routledge, 1958. Pp. 84-93.
24. Daulay, F. Y. Appraisal in the inaugural addresses of the presidents of America from Bush senior to Obama. Unpublished master's thesis, University of Sumatera Utara, Medan. Indonesia, 2010. 121 p.
25. Druckman, J., Parkin, M. The impact of media bias: How editorial slant affects voters. The Journal of Politics, 2005. Pp.1030-1049.
26. Gabor A. Zemplen, Conflicting Agendas: Critical Thinking versus Science Education in the International Baccalaureate Theory of Knowledge Course, Science and Education. 16 (2).
2012. 196 p.
27. Hart. R. Verbal style and the presidency San Francisco, CA: Academic Press. 2000. 421 p.
28. Krisztina Sarosi-Mardiros, Problems related to the translation of political texts, ActaUniversitatis, Philology,
2014. No. 2. 159 p.
29. Kurtan Sz., Language for special purpose. Budapest, Nemzeti, 2003. 221 p.
30. Penninck, H. An analysis of metaphor used in political speeches responding to the financial crises of 1929 and
2008. Unpublished doctoral dissertation, University of Ghent, Ghent, Belgium, 2014. 310 p.
31. Petty R.E., Cacioppo J.T The Elaboration Likelihood Model of Persuasion. In: Communication and Persuasion. Springer Series in Social Psychology. Springer. New York, 1986. 264 p.
32. Raluca Octavia Zglobiu, Language and Discourse. The function of stylistic features in political discourse. Communication Revisited: (New) Media, Intercultural and Multicultural Communication. Studia Universitatis Babes- Bolyai - Philologia, 2007. Issue 2. 197 p.
33. Szabo Marton, The Bases of Discursive Politics. Budapest: L. Harmattan Kiado, 2003. 346 p.
34. The Week UK. The best of British and International Media. 7 December 2019. Issue 1256.
35. The Week USA. The best of The U.S. and International Media. December 27, 2019/January 10, 2020.
36. Vinay, J. P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French
and English: A Methodology for Translation.
Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company, 1958. 127 p.
Электронные источники
1. Translation of political literature. URL: https : //rectorate . ru /2019/11/translation-of-political-literature/ (дата обращения 04. 02.2020)
2. Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке. URL: http : //www.english- source.ru/english- linguistics/discourse- analysis/136-stylistic-devices- and- expressive -means (дата обращения 04. 02.2020)
3. Стилистика английского языка. URL: https://www . ef.ru/ englishfirst/english- study/articles/style.aspx (дата обращения
5. 02.2020)
4. Лексико-стилистические свойства современных
политических текстов. URL:
https : //lawbook . online/politicheskaya-lingvistika_1169/leksiko- stilisticheskie -svoystva-sovremennyih -33652. htm l (дата
обращения 05. 02.2020)
5. Характеристика политического дискурса. URL: https://
www . science- education.ru/ru/article/view?id =7695 (дата
обращения 05. 02.2020)
6. Президент России. Обращение к гражданам России.
URL: http ://kremlin. ru/events/president/news/63061 (дата
обращения 25. 03.2020)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ