Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические подходы к анализу эмоционально-оценочной лексики...5
1.1 Специфика значения эмоционально-оценочной лексики 5
1.1.1 Соотношение понятия и значения 5
1.1.2 Структура значения слова 8
1.1.3. Методы анализа лексического значения слова 11
1.2 Категории оценочности и эмоциональности в языке 13
1.2.1 Категория оценочности 14
1.2.2 Категория эмоциональности 15
1.3 Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 17
1.3.1 Перевод референциальных значений и безэквивалентной лексики..18
1.3.2 Перевод прагматического значения 20
1.3.3 Переводческие трансформации 23
Выводы к Главе 1 26
Глава 2. Анализ эмоционально-оценочной лексики в аспекте перевода на материале новостных статей 28
2.1 Стилистические особенности новостных статей 28
2.1.1 Лексические особенности новостных статей 29
2.1.2 Особенности перевода новостных статей 30
2.2 Анализ примеров перевода эмоционально-оценочной лексики 31
2.2.1 Сохранение эмоционально-оценочного компонента значения слова
при переводе: 32
2.2.2 Сохранение эмоционально-оценочного значения с частичными
смысловыми потерями 35
2.2.3 Сохранение эмоционально-оценочного значения с частичными
смысловыми приращениями 38
2.2.4 Нейтрализация эмоционально-оценочного значения при переводе..41
Выводы к Главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
📖 Введение
Объектом изучения является передача эмоционально-оценочного значения при переводе эмоционально-оценочных лексических единиц.
Предметом исследования являются единицы перевода, содержащие эмоционально-оценочные компоненты, найденные в материалах новостных статей, размещенных в интернете.
Совмещение лингвистического и компонентного анализа для проведения переводческого анализа на материале оригинальных и переводных новостных статей определяет актуальность данного исследования.
Целью данного исследования является выявление особенностей передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе новостных статей.
Для достижения поставленной цели в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:
1. Проанализировать основные подходы к изучению лексического значения эмоционально-оценочного слова, категорий эмоциональности и оценочности, проблем перевода данного вида лексики.
2. В оригинале новостных статей и в переводе выбрать
единицы, имеющие эмоционально-оценочное значения.
3. Выявить особенности передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе.
В работе используются следующие методы анализа: метод контекстуального анализа и метод компонентного анализа.
Теоретическую основу исследования составили работы лингвистов, изучающих категории эмоциональности и оценочности, проблемы перевода, а также стилистику (М.В. Никитин, В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов и др.)
Фактическим материалом исследования послужило около 10 новостных статей, посвященных политике и экономике, в которых было методом сплошной выборки было найдено около 100 примеров эмоционально-оценочной лексики.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы значения эмоционально-оценочной лексики, метода анализа данного типа лексики, а также проблемы, возникающие при переводе. Во второй главе представлены стилистические особенности новостных статей и анализ передачи эмоционально-оценочной лексики в выявлением особенностей перевода с помощью компонентного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблем перевода эмоционально-оценочной лексики.
Практическая значимость данной работы позволяет использовать ее основные положения в практике перевода и преподавания.
✅ Заключение
Категория оценочности является универсальной для любого языка, так как она присутствует в любом мыслительном процессе. Для ее передачи могут использоваться самые разные средства, представленные на всех уровнях языка.
Категория эмоциональности также имеет разнообразные средства выражения, к примеру, морфологические средства: аффиксы, полуаффиксы, стилистические: образные выражения, гиперболы и т.д. Категория эмоциональности может быть также представлена непосредственно в значении слова.
В связи с тем, что предметом изучения является эмоционально-оценочная лексика, нам пришлось установить характер отношений между этими двумя категориями. Данная работа рассматривает оценочность и эмоциональность как неделимые понятия.
При передаче эмоционально-оценочной лексики можно столкнуться с рядом проблем. Известно, что эти проблемы восходят к общим лексическим переводческим проблемам таким, как проблема перевода референционального значения и безэквивалентной лексики, вызванная отсутствием полного словарного соответствия между единицами разных языков, а также сложности передачи прагматического значения. Для решения этих проблем принято использовать переводческие трансформации, такие как перестановка, замена, добавления и опущения.
Вторая глава исследования посвящена особенностям новостного стиля анализу перевода найденных примеров эмоционально-оценочной лексики. Нами было проанализировано 10 новостных интернет-статей на английском языке политической и экономической тематики и их переводы. Проведенная работа позволила установить, что новостные статьи изобилуют эмоционально-оценочной лексикой. Это объясняется основными функциями газетного стиля, к которому мы причислили жанр новостной статьи - донести информацию и оказать воздействие на читателя.
Компонентный анализ, предполагающий установление компонентов структуры слова в исходном языке и языка перевода и их дальнейшее сравнение, помогли выявить особенности передачи эмоционально-оценочной лексики. При переводе эмоционально-оценочное значение слова может быть передано без смысловых потерь, с частичными смысловыми потерями или с частичными смысловыми приращения. Также существует ряд примеров, когда эмоционально-оценочный компонент был утерян.
В заключении можно сказать, что в последнее время новостные статьи размещенные в интернете, набирают все большую популярность и постепенно становятся самым доступным и основным источником информации для человека. В связи с этим, сделанные в данной работе выводы, возможно, смогут стать полезными в дальнейшей переводческой деятельности.



