Тема: Особенности передачи иронии с немецкого языка на русский в комедиях Т. Швайгера
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы передачи иронии с немецкого языка
на русский в комедиях 8
1.1 Сущность иронии и способы ее выражения 8
1.2 Проблема перевода иронии с немецкого языка на русский
в кинокомедиях 15
2 Анализ передачи иронии с немецкого языка на русский в
комедиях Т. Швайгера 22
2.1 Классификация способов выражения иронии в комедиях Т. Швайгера 22
2.2 Особенности передачи иронии с немецкого языка на
русский в комедиях Т. Швайгера 41
Список использованных источников 46
Приложение А 48
Приложение Б
📖 Введение
В настоящее время киноискусство пользуется необычайной популярностью. Одним из аспектов успешного кинофильма, который позволяет полностью погрузиться в атмосферу просматриваемого произведения является перевод. Существует много различных жанров кинофильмов, самым востребованным и популярным киножанром в России является комедия. Правильно переведенные иронические выражения создают основу и впечатления дальнейшего просмотра кинокомедии. Как правило, в основе кинодиалога комедийного жанра лежит «тонкая скрытая насмешка» или ирония, отражающая аспекты человеческой деятельности. Тем самым возникает не только интерес наблюдать за жизнью главных героев, их поведением, но и необходимость на подсознательном уровне анализировать передачу иронии с исходного языка на переводящий. Поэтому стоит выяснить, каким способом можно передать иронию в немецкоязычной кинокомедии так, чтобы не потерять смысл комического и отобразить его в русскоязычной версии.
Актуальность данного исследования определяется тем, что способы передачи иронии еще не до конца изучены в области переводоведения, но с ростом популярности зарубежных кинокомедий возникает и спрос на их качественный перевод, именно поэтому в настоящее время изучению данной проблемы уделяется самое пристальное внимание. Проблема исследования в рамках выпускной квалификационной работы заключается в необходимости определения способов передачи иронии с немецкого языка на русский в комедиях.
Целью исследования являются выявление особенностей передачи иронии с немецкого языка на русский в комедиях Т. Швайгера.
В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
1 изучить сущность иронии;
2 определить теоретические основы передачи иронии и способы ее выражения в аудиовизуальном тексте;
3 выявить особенности передачи иронии с немецкого языка на русский в кинокомедиях Т. Швайгера: «Соблазнитель» (2011) и «Мёд в голове» (2014).
В процессе написания выпускной квалификационной работы были использованы следующие методы:
1 описательный;
2 метод сравнительного анализа;
3 метод статистической обработки результатов исследования.
Объектом данной работы является ирония в немецкоязычных комедиях Т. Швайгера и ее передача на русский язык.
Предмет - особенности передачи иронии с немецкого языка на русский в комедиях Т. Швайгера.
Работа прошла апробацию в виде статей: «К вопросу о художественном переводе кинофильмов» (декабрь 2018 г., Оренбург) в сборнике «Филологические чтения ОГУ», «Особенности перевода иронии на примере немецкоязычной кинокомедии (февраль 2020 г., Москва)» в международно-практической конференции «Молодежь и наука: реальность и будущее», а также «О проблеме перевода иронии с немецкого языка на русский (на материале кинокомедии Тиля Швайгера)» во II Республиканской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста (май 2020 г., Донецк)».
✅ Заключение
Кроме того, мы выявили главные проблемы перевода иронии: незнание и непонимание культурных особенностей, ценностей и норм, а также юмора, являющимся результатом игры слов. В связи с выявленными сложностями передачи иронии мы определили трудности, которые возникают у переводчиков.
Для решения этих сложностей, на основе проведенного качественного анализа передачи иронии из кинокомедий Т. Швайгера «Соблазнитель» (2011) и «Мёд в голове» (2014) были определены часто встречающиеся способы перевода иронии - это переводческие трансформации по классификациям В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова. Самым редким приемом стал абдуктивный поиск. Такой результат практической работы показал нам, что переводчики соблюдают пять правил перевода иронии, рекомендованных Т. А. Казаковой.
На основе анализа мы также выяснили, какие переводческие трансформации считаются наиболее распространенными при передаче иронических выражений, а именно: грамматические (замена, опущение (классификация Л. С. Бархударова) и синтаксическое уподобление) и лексические (модуляция и лексические добавления).
Одной из основных задач выпускной квалификационной работы было выявление особенностей передачи иронии с немецкого языка на русский в кинокомедиях Т. Швайгера. Для того, чтобы решить поставленную задачу, мы не только проанализировали переводческие решения, но и классифицировали иронические высказывания по языковым средствам выражения на основе языковой структуры (классификация М. Е. Лазаревой). Это помогло нам выяснить особенности передачи иронии с немецкого языка на русский, которые подробно описаны в параграфе 2.2.
Таким образом, поставленные задачи выполнены в полном объеме.
В ходе качественного анализа была проделана работа по определению часто встречающихся ошибок, допущенных переводчиками во время перевода иронии. Самой распространенной ошибкой, ведущей к потери комического, стал дословный перевод. Именно поэтому мы разработали несколько рекомендаций, описанных в параграфе 2.2, которые помогут переводчикам избежать подобных ошибок.
Данная работа может быть использована как пособие рекомендательного характера для начинающих переводчиков, желающих осуществлять перевод аудиовизуальных текстов комедийного жанра.



