Тема: Особенности перевода сниженной лексики английского языка в кинодиалоге
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Сниженная лексика в системе английского
языка 8
1.1. Определение понятия «сниженная
лексика» 8
1.2. Классификация английского
вокабуляра 10
1.3. Классификация английского
просторечия 13
1.3.1. Низкие
коллоквиализмы 13
1.3.2. Сленг 14
1.3.2.1. Проблематика термина сленг 14
1.3.2.2. Общий сленг 17
1.3.2.3. Специальный сленг 20
1.3.2.3.1. Кент или арго 21
1.3.2.3.2. Жаргон 22
1.3.3 Вульгаризмы 23
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Перевод в кино 27
2.1. Киноперевод как отдельный вид перевода 28
2.2. Виды киноперевода 29
2.2.1. Дублированный перевод 31
2.2.2. Перевод с субтитрами 33
2.2.3. Закадровый перевод 35
2.З. Перевод сниженной лексики в кинодиалоге 37
2.3.1. Особенности перевода сниженной лексики в кинодиалоге 37
2.3.2. Приемы перевода сниженной лексики в кинодиалоге 40
Выводы по Главе 2 44
Глава 3. Особенности перевода сниженной лексики английского языка на русский язык на примере фильмов про гангстеров 45
3.1. Общая характеристика фильмов про гангстеров 45
3.2. Анализ перевода сниженной лексики английского языка на материале американских и британских фильмах о
гангстерах 45
3.2.1. «Криминальное
чтиво» 46
3.2.2. «Карты, деньги, два ствола» 57
Выводы по Главе 3 67
Заключение 69
Библиография 71
Приложения 77
📖 Введение
Перевод кинофильмов выделен как отдельный вид переводческой деятельности относительно недавно - в 1920х гг. Тем не менее, киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Возрастает роль переводчика, как связующего звена в межкультурной коммуникации, и на него ложится ответственность за полноту передачи смысла, вложенного в произведение автором. Задача переводчика усложняется изобилием пластов лексики, трудных для передачи на ПЯ, при этом отражающих культурные особенности носителей ИЯ. Данными факторами обусловлена актуальность нашей работы. Более того, сленг, как компонент сниженной лексики - явление неоднозначное и малоизученное, но представляет большой интерес для исследования, поскольку сленг является источником обогащения литературного языка. Необходимо также добавить, что актуальным является вопрос перевода нецензурной лексики в рамках киноперевода, на который нет однозначного ответа и общепринятого подхода перевода подобных единиц.
Цель работы: Провести анализ оригинальных единиц сниженной лексики и сленга в художественных фильмах и способов их передачи на русский язык, а также оценить качество русскоязычных версий, выполненных посредством разных техник киноперевода фильма, с точки зрения переводческой адекватности и стилистическому соответствию перевода оригиналу.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1. Рассмотреть различные классификации сниженной лексики и определить ее место в системе языка. Выявить особенности перевода и функции единиц сниженной лексики.
2. Изучить особенности перевода в кино и рассмотреть классификацию видов киноперевода.
3. Рассмотреть основные проблемы и особенности перевода сниженной лексики в рамках киноперевода, в том числе отдельного вида перевода, а также выявить основные приемы, применяемые при переводе сниженной лексики в кинодиалоге.
4. Изучить конкретные англоязычные кинодиалоги фильмов про гангстеров с целью выявления единиц сниженной лексики и анализа перевода единиц в русскоязычных версиях, созданных согласно разным видам киноперевода.
5. Оценить качество перевода каждой версии на предмет адекватной передачи единиц сниженной лексики, а также стилистического соответствия перевода с точки зрения передачи колорита оригинального фильма и степени экспрессивности сниженных единиц.
Объект исследования - перевод единиц сниженной лексики английского языка на русский язык в кинодиалоге. Предметом исследования является перевод сниженной лексики в фильмах про гангстеров. Материалом исследования послужили 589 единиц сниженной лексики английского языка, отобранные методом сплошной выборки из двух англоязычных художественных фильмов: «Криминальное чтиво» американского режиссера К. Тарантино (275 единиц) и «Карты, деньги, два ствола» британского режиссера Г. Ричи (314 единиц). Всего нами было проанализировано 1795 английских и русских единиц в двух фильмах.
Основными методами исследования, применяемыми работе, послужили метод сплошной выборки, метод статического подсчета, метод структурного и сопоставительного анализа.
Результаты исследования были апробированы на XIX Открытой конференции студентов-филологов, проходившей 18-22 апреля 2016 года, и XX Открытой конференции студентов-филологов, проходившей 17-21 апреля 2017 года в СПбГУ в г. Санкт-Петербург.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе рассматривается классификация английского вокабуляра с целью определения места и функции сниженной лексики, а также непосредственная классификация компонентов сниженной лексики.
В центре внимания второй главы - киноперевод как отдельный вид перевода, классификация существующих видов киноперевода и особенности перевода сниженной лексики в рамках перевода в кино.
В третьей главе дается характеристика фильмов про гангстеров и рассматриваются способы передачи оригинальных единиц нестандартной лексики художественного фильма на русский язык, и на основе этих данных производится анализ трех русскоязычных версий перевода двух кинофильмов на русский язык с целью определения степени адекватности перевода, передачи колорита оригинального фильма и выявления использования различных переводческих трансформаций при переводе интересующих нас единиц.
Научная новизна исследования: в данной работе впервые проведен детальный анализ единиц сниженной лексики на материале англоязычных художественных фильмов про гангстеров, прослежены особенности их передачи на русский язык на примере нескольких версий перевода и дана оценка вариантов перевода с точки зрения переводческой адекватности.
Теоретическая значимость работы заключается в применении ее теоретических положений в области переводоведения и стилистики, а также в том, что работа вносит вклад в разработку проблемы адекватности перевода сниженной лексики.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что её материалы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, теории перевода, стилистике. Работа также содержит некоторые рекомендации по выбору версии перевода для потенциальных зрителей.
✅ Заключение
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте перевода пластом лексики английского языка является слой стилистический сниженной лексики, что объясняется как неоднородностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции перевода сниженной лексики в российской практике.
После того, как мы определили место сниженной лексики в системе языка, мы перешли к детальному рассмотрению ее основных компонентов: низких коллоквиализмов, сленга и вульгаризмов или инвективной лексики. Сложности при переводе сниженной лексики заключаются в том, что, во- первых, сленг - явление достаточно неоднозначное и неустойчивое. Сленгизмы подвержены частым и быстрым изменениям стилистической окраски, значения, принадлежности к тому или иному слою лексики. Во-вторых, тем, что для перевода запретной лексики не существует общепринятых правил, поэтому ответственность ложится на плечи переводчика, при этом необходимо обеспечивать адекватность перевода. При переводе художественного произведения, в том числе и кинофильма, переводчик стремится к точности и полноте передачи не только смыслового содержания, но и художественных особенностей и колорита произведения. Поэтому деятельность переводчика очень важна и крайне трудна. Переводу, особенно художественных текстов, нужно долго учиться и, кроме того, для данной работы необходимо иметь широкий кругозор и знание культуры страны языка. Имея дело с переводом разговорной лексики, переводчику необходимо выяснить прагматическое значение слова или выражения, а потом решить для себя, как поступать при переводе инвективной лексики: переводить полными аналогами переводящего языка или же заменять слова-табу эвфемистическими вариантами, так как полностью стилистическая окраска подобных слов воспринимается только носителем.
Отдельного внимания заслуживает вопрос перевода сниженной лексики и сленга в рамках кинодиалога. В зависимости от выбранной техники перевода переводчик сталкивается с рядом задач, при этом он должен учитывать, что, кинодиалог, являясь разновидностью художественного диалога, предполагает естественность звучания реплик.
Таким образом, мы проанализировали по три версии перевода на русский двух англоязычных фильмов, выполненные согласно разным типам перевода. Мы проанализировали частоту применяемых приемов при переводе сниженной лексики, а также изменения степени экспрессивности сниженной лексики в переводе. Мы пришли к выводу, что все версии перевода, за исключением перевода с субтитрами, являются адекватными и удачными. Тем не менее, «гоблинский» перевод изобилует инвективной лексикой, хотя с точки зрения адекватности не уступает версиям, выполненным другими переводчиками. В приложении представлены диаграммы, демонстрирующие результаты исследования, а именно: частоту использования переводческих трансформаций, а также изменение степени экспрессивности стилистически сниженной лексики во всех версиях перевода обоих фильмов.



