Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода сниженной лексики английского языка в кинодиалоге

Работа №58211

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

физиология

Объем работы84
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1010
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Сниженная лексика в системе английского
языка 8
1.1. Определение понятия «сниженная
лексика» 8
1.2. Классификация английского
вокабуляра 10
1.3. Классификация английского
просторечия 13
1.3.1. Низкие
коллоквиализмы 13
1.3.2. Сленг 14
1.3.2.1. Проблематика термина сленг 14
1.3.2.2. Общий сленг 17
1.3.2.3. Специальный сленг 20
1.3.2.3.1. Кент или арго 21
1.3.2.3.2. Жаргон 22
1.3.3 Вульгаризмы 23
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Перевод в кино 27
2.1. Киноперевод как отдельный вид перевода 28
2.2. Виды киноперевода 29
2.2.1. Дублированный перевод 31
2.2.2. Перевод с субтитрами 33
2.2.3. Закадровый перевод 35
2.З. Перевод сниженной лексики в кинодиалоге 37
2.3.1. Особенности перевода сниженной лексики в кинодиалоге 37
2.3.2. Приемы перевода сниженной лексики в кинодиалоге 40
Выводы по Главе 2 44
Глава 3. Особенности перевода сниженной лексики английского языка на русский язык на примере фильмов про гангстеров 45
3.1. Общая характеристика фильмов про гангстеров 45
3.2. Анализ перевода сниженной лексики английского языка на материале американских и британских фильмах о
гангстерах 45
3.2.1. «Криминальное
чтиво» 46
3.2.2. «Карты, деньги, два ствола» 57
Выводы по Главе 3 67
Заключение 69
Библиография 71
Приложения 77


Данная дипломная работа посвящена проблемам перевода сниженной лексики английского языка на русский язык в рамках перевода художественных фильмов. Сниженная лексика - языковое явление, характерное для устной речи, живого языка носителей того или иного языка, важное для успешной коммуникации, понимания менталитета другой культуры. Поэтому, к примеру, американский сленг представлен в качестве особенно важного элемента американского английской и американской культуры. Роль сленга, как компонента пласта сниженной лексики, особенно значима в индустрии кино и телевидения, так как они направлены на большую аудиторию, в том числе иностранную (особенно в рамках процесса глобализации и межкультурной коммуникации). Однако употребление сленга в чистом виде едва ли возможно, так что в процессе коммуникации наряду с единицами сленга участники в ряде случаев употребляют разговорные слова, диалектизмы, а иногда вульгаризмы и единицы табуированной лексики. Пласт сниженной лексики представляет особенные трудности для переводчика кинофильма. В современном искусстве, в том числе кино, сниженная лексика представлена во всем своем многообразии ввиду склонности авторов к натурализму и стремлению наиболее правдиво отразить все стороны жизни человека.
Перевод кинофильмов выделен как отдельный вид переводческой деятельности относительно недавно - в 1920х гг. Тем не менее, киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Возрастает роль переводчика, как связующего звена в межкультурной коммуникации, и на него ложится ответственность за полноту передачи смысла, вложенного в произведение автором. Задача переводчика усложняется изобилием пластов лексики, трудных для передачи на ПЯ, при этом отражающих культурные особенности носителей ИЯ. Данными факторами обусловлена актуальность нашей работы. Более того, сленг, как компонент сниженной лексики - явление неоднозначное и малоизученное, но представляет большой интерес для исследования, поскольку сленг является источником обогащения литературного языка. Необходимо также добавить, что актуальным является вопрос перевода нецензурной лексики в рамках киноперевода, на который нет однозначного ответа и общепринятого подхода перевода подобных единиц.
Цель работы: Провести анализ оригинальных единиц сниженной лексики и сленга в художественных фильмах и способов их передачи на русский язык, а также оценить качество русскоязычных версий, выполненных посредством разных техник киноперевода фильма, с точки зрения переводческой адекватности и стилистическому соответствию перевода оригиналу.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1. Рассмотреть различные классификации сниженной лексики и определить ее место в системе языка. Выявить особенности перевода и функции единиц сниженной лексики.
2. Изучить особенности перевода в кино и рассмотреть классификацию видов киноперевода.
3. Рассмотреть основные проблемы и особенности перевода сниженной лексики в рамках киноперевода, в том числе отдельного вида перевода, а также выявить основные приемы, применяемые при переводе сниженной лексики в кинодиалоге.
4. Изучить конкретные англоязычные кинодиалоги фильмов про гангстеров с целью выявления единиц сниженной лексики и анализа перевода единиц в русскоязычных версиях, созданных согласно разным видам киноперевода.
5. Оценить качество перевода каждой версии на предмет адекватной передачи единиц сниженной лексики, а также стилистического соответствия перевода с точки зрения передачи колорита оригинального фильма и степени экспрессивности сниженных единиц.
Объект исследования - перевод единиц сниженной лексики английского языка на русский язык в кинодиалоге. Предметом исследования является перевод сниженной лексики в фильмах про гангстеров. Материалом исследования послужили 589 единиц сниженной лексики английского языка, отобранные методом сплошной выборки из двух англоязычных художественных фильмов: «Криминальное чтиво» американского режиссера К. Тарантино (275 единиц) и «Карты, деньги, два ствола» британского режиссера Г. Ричи (314 единиц). Всего нами было проанализировано 1795 английских и русских единиц в двух фильмах.
Основными методами исследования, применяемыми работе, послужили метод сплошной выборки, метод статического подсчета, метод структурного и сопоставительного анализа.
Результаты исследования были апробированы на XIX Открытой конференции студентов-филологов, проходившей 18-22 апреля 2016 года, и XX Открытой конференции студентов-филологов, проходившей 17-21 апреля 2017 года в СПбГУ в г. Санкт-Петербург.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе рассматривается классификация английского вокабуляра с целью определения места и функции сниженной лексики, а также непосредственная классификация компонентов сниженной лексики.
В центре внимания второй главы - киноперевод как отдельный вид перевода, классификация существующих видов киноперевода и особенности перевода сниженной лексики в рамках перевода в кино.
В третьей главе дается характеристика фильмов про гангстеров и рассматриваются способы передачи оригинальных единиц нестандартной лексики художественного фильма на русский язык, и на основе этих данных производится анализ трех русскоязычных версий перевода двух кинофильмов на русский язык с целью определения степени адекватности перевода, передачи колорита оригинального фильма и выявления использования различных переводческих трансформаций при переводе интересующих нас единиц.
Научная новизна исследования: в данной работе впервые проведен детальный анализ единиц сниженной лексики на материале англоязычных художественных фильмов про гангстеров, прослежены особенности их передачи на русский язык на примере нескольких версий перевода и дана оценка вариантов перевода с точки зрения переводческой адекватности.
Теоретическая значимость работы заключается в применении ее теоретических положений в области переводоведения и стилистики, а также в том, что работа вносит вклад в разработку проблемы адекватности перевода сниженной лексики.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что её материалы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, теории перевода, стилистике. Работа также содержит некоторые рекомендации по выбору версии перевода для потенциальных зрителей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной культуре.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте перевода пластом лексики английского языка является слой стилистический сниженной лексики, что объясняется как неоднородностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции перевода сниженной лексики в российской практике.
После того, как мы определили место сниженной лексики в системе языка, мы перешли к детальному рассмотрению ее основных компонентов: низких коллоквиализмов, сленга и вульгаризмов или инвективной лексики. Сложности при переводе сниженной лексики заключаются в том, что, во- первых, сленг - явление достаточно неоднозначное и неустойчивое. Сленгизмы подвержены частым и быстрым изменениям стилистической окраски, значения, принадлежности к тому или иному слою лексики. Во-вторых, тем, что для перевода запретной лексики не существует общепринятых правил, поэтому ответственность ложится на плечи переводчика, при этом необходимо обеспечивать адекватность перевода. При переводе художественного произведения, в том числе и кинофильма, переводчик стремится к точности и полноте передачи не только смыслового содержания, но и художественных особенностей и колорита произведения. Поэтому деятельность переводчика очень важна и крайне трудна. Переводу, особенно художественных текстов, нужно долго учиться и, кроме того, для данной работы необходимо иметь широкий кругозор и знание культуры страны языка. Имея дело с переводом разговорной лексики, переводчику необходимо выяснить прагматическое значение слова или выражения, а потом решить для себя, как поступать при переводе инвективной лексики: переводить полными аналогами переводящего языка или же заменять слова-табу эвфемистическими вариантами, так как полностью стилистическая окраска подобных слов воспринимается только носителем.
Отдельного внимания заслуживает вопрос перевода сниженной лексики и сленга в рамках кинодиалога. В зависимости от выбранной техники перевода переводчик сталкивается с рядом задач, при этом он должен учитывать, что, кинодиалог, являясь разновидностью художественного диалога, предполагает естественность звучания реплик.
Таким образом, мы проанализировали по три версии перевода на русский двух англоязычных фильмов, выполненные согласно разным типам перевода. Мы проанализировали частоту применяемых приемов при переводе сниженной лексики, а также изменения степени экспрессивности сниженной лексики в переводе. Мы пришли к выводу, что все версии перевода, за исключением перевода с субтитрами, являются адекватными и удачными. Тем не менее, «гоблинский» перевод изобилует инвективной лексикой, хотя с точки зрения адекватности не уступает версиям, выполненным другими переводчиками. В приложении представлены диаграммы, демонстрирующие результаты исследования, а именно: частоту использования переводческих трансформаций, а также изменение степени экспрессивности стилистически сниженной лексики во всех версиях перевода обоих фильмов.


1. Арнольд, И. В. Лексикология. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.
2. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - Издание 2-е, стереотипное. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.
3. Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1985. - 316 с.
4. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. - №4 (8), М., 2005. - С. 52-62.
5. Блумфилд, Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
6. Вейхман, Г. А. О стилистической классификации современного
английского языка // Филол. науки. - 1958. - № 4. - С. 54-67.
7. Вилюман, В. Г. О способах образования слэнга в современном
английском языке// Уч. зап. ЛГПИ. - 1958. - № 3. - С. 37-45.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
9. Гальперин, И. Р. О термине "сленг" // Вопр. Языкознания. - 1956. - №6. - С. 107-114.
10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М. : Высшая школа. - 1981. - 219 с.
11. Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. Новосиб. гос. Ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. - Т.4. - вып. 1. - С. 52-58.
12. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
13. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование// Вестн. Иркут. гос. ун-та. Серия: Лингвистика, 2005. - № 7: Вопросы теории и практики перевода. - С. 30-43.
14. Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира: Монография / В.И. Жельвис. - М.: Ладомир, 1997. - 300 с.
15. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода //
ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического
университета. - М., 2012. - №9. - С. 140-149.
16. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 92 с.
17. Никулина, Е.Л. Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США). // Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. ф. н. Одесса, 1987.
18. Пазолини, П.П. Поэтическое кино / П.П.Пазолини //Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / Сост. К. Разлогов. - М. : Радуга, 1985. - С.45-78.
19. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974. - 216 с.
20. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов //
Звукорежиссер. - № 3. - 2004. - М.: Издательство, 2004. - 625 с.
21. Соловьева, Т. А. Вопросы лексикографии // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. - С. 146¬160.
22. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971. - 104 с.
23. Хомяков, В. А. О двух способах образования слов сленга в американском варианте английского языка // Учен. зап. Волгод. ГПИ - т. '28, 1964. - С. 257-275.
24. Хомяков, В. А. О специальном сленге. Вологда, 1968. - С. 22.
25. Хомяков, В. А. О термине сленг// Ученые записки ЛГПИ. - 1969. - т. 352. - C. 145-161.
26. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов. //А.В. Хомяков - Вологда, 1970. - 62 с.
27. Цивьян, Ю. Г. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России. - Рига: Зинанте, 1991. - 492 с.
28. Allen, I. L. The City in Slang: New York Life and Popular Speech. Oxford University Press, 2003. - 320 p.
29. Baker, M., Nochel, B. Dubbing. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998, 2001. - 75 p.
30. Chiaro, D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. - 141-165 p.
31. Cronin, M. Translation goes to the movies. - London: Routledge, 2009. - 164 p.
32. Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero. Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. - 485 p.
33. Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York: Random House, 1994. Xvi. p.
34. Menken, H. L. The American Language. - New York: Knopf. - 777 p.
35. O’Sullivan, C. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. - 243 p.
36. Partridge, E. Slang To-Day and Yesterday: 4th ed / E. Partridge. - L.: Routlege and Kegan Paul. - 1972. - 476 p.
37. Soudek, L. Structure of Substandard words in British and American English. - Bratislava. - 1967. -228 p.
Справочная и учебная литература
38. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие/ И. В. Арнольд. - 2 изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
39. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: УРРС: Едиториал. - 2004. - 571 с.
40. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия». - 2003. - 128 с.
41. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высшая школа. - 1981. - 334 с.
42. Глазунов, С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики: 16000 словар. ст., 45000 единиц перевода / С. А. Глазунов. - 2-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2000. - 776 с.
43. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: учебник /В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.
44. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов=АВС of Dirty English: Foreigner’s Guide 14000 сл. и выражений / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. - Мн.: Кузьма, 2003. - 380 с.
45. Кудрявцев, А. Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.
46. Матюшенков, B. C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта: Наука,2002. - 176 с.
47. Прошина, З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. На англ. Яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та., 2008, - 276 с.
48. Ротенберг, Т., Иванова В., Англо-русский словарь американского сленга = English-Russian dictionary of American slang. - М.: НПК «Инфосерв», 1994. - С. 554.
49. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. - 435 с.
50. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга / Спиерс А. Ричард. - М. : Русский язык. - 1991. - 530 с.
51. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / А.В.Федоров. - М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Интернет источники
52. Дублирование кинофильма. БЭС. 2000. Академик. [Электронный ресурс]
// Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/124066 (дата
обращения: 01.03.2017)
53. Жельвис, В. И. «Грубость»: проблемы классификации. [Электронный доступ] // Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/zhelvis- 08.htm (дата обращения: 08.02.2017)
54. Как всё устроено: озвучка сериалов. The Village. 2010-2016.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.the-
village.ru/village/city/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov (дата обращения: 16.03.2017)
55. Ланчиков, В.К. Монолог о диалоге [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov a1 .asp (дата обращения 21.02.2017)
56. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.e-
reading.club/book.php?book=137743 (дата обращения: 18.03.2017)
57. Субтитр. Энциклопедия кино. 2010. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://goo.gl/cQfl2R (дата обращения: 18.03.2017)
58. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 21.04.2017).
59. A dictionary of slang [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm (дата обращения: 01.06.2017).
60. Crime and Gangster Films. Filmsite.org [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http: //www.filmsite.org/crimefilms .html (дата обращения
15.05.2017)
61. Dubbing and Subtitling. Film Reference: Encyclopedia.2016 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www. filmreference.com/encyclopedia/Critici sm Ideology/Dubbing and Subtitling DEFINITIONS.html#ixzz43BKr96Kf
(дата обращения: 15.03.2017)
62. Meriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 28.02.2017)
63. Szarkowska, A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс]. //
Режим доступа: http: //translationjournal. net/j ournal/32film. htm (дата
обращения 08.03.2017)
64. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ru.urbandic tionary.com (дата обращения: 01.06.2017)
Источники
65. Художественный фильм «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction), реж. Квентин Тарантино, 1994.
66. Художественный фильм «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels), реж. Гай Ричи, 1998.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ