Тема: ОБОГАЩЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лингвистические особенности терминов 6
1.1 Понятие термина и подходы к его классификации 6
1.2 Лингвистические особенности медицинских терминов 14
1.3 Структурный анализ медицинской терминологии 17
1.4 Аббревиация в русских и английских медицинских терминах 21
Выводы по I главе
Глава II. Перевод медицинских терминов на примере художественных произведений
2.1 Трудности перевода медицинских терминов 27
2.2 Функционирование медицинских терминов в
произведениях отечественной и зарубежной литературы 20 века 30
2.3 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации 33
2.4 Способы интерпретации медицинской терминологии в художественных текстах
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
На данный момент передача медицинских текстов считается одним из наиболее востребованных видов перевода. Главным предметом изучения медицины всегда был и остается пациент, а значит человек, вследствие чего сфера медицины никогда не стоит на месте и стремительно развивается, и, соответственно, развивается её понятийный аппарат. Всё это вызывает повышенный интерес у языковедов и специалистов в области переводоведения.
Исследованиями особенностей перевода медицинской терминологии занимались многие отечественные ученые: Е. М. Солнцев, Н. Раск, Д. В. Самойлов и др. Данный жанр требует стопроцентного понимания переводчиком текста оригинала, так как от точности перевода часто зависит медицинский диагноз, назначение и, как следствие, жизнь человека. Переводчику необходимо глубокое лингвистическое осмысление медицинской специальной лексики для обеспечения качественного перевода текстов разных жанров.
Определение диагноза, его симптоматики, подходы к лечению и реабилитации, сопроводительные документы на медицинские препараты и оборудование формируют область, где неточность формулировок и терминов недопустимы. Это язык четких форм, аскетизма, точности и клише. Важно, чтобы материал перевода содержал полностью выверенную медицинскую терминологию, чтобы не стать причиной 5
неточной диагностики, неверной интерпретации сведений, и, как следствие, серьезной ошибки в сфере медицины. Важно также отметить, что одной из характерных черт медицины в современном мире является её бурное становление, увеличение числа специализаций и, одновременно, их сужение. Всё это происходит вкупе с плотным интернациональным сотрудничеством медицинских работников. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что медицинская тематика является одной из самых сложных для перевода.
Непосредственно медицинская лексика встречается в литературе не реже остальных лексико-семантических полей профессионального жаргона. Тем не менее изучению этого пласта в научной литературе посвящено достаточно небольшое количество работ. Техника перевода медицинских терминов рассматривается преимущественно с позиции научно-технической литературы, где требуется привести строго понятийное, семантически ограниченное определение и предполагается, что читатель данной литературы хорошо ознакомлен с исследуемой областью.
Все вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность данного исследования.
Объектом исследования является медицинская терминология в художественных произведениях отечественных и зарубежных писателей 20 века.
Предмет исследования - особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык и с русского языка на английский на материале художественных текстов 20 века.
Целью представленной работы является исследование специфики перевода медицинской терминологии. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия «термин» и выявить его характеристики;
2. Изучить современные подходы к классификации специальной лексики.
3. Изучить проблемные точки при переводе медицинской терминологии;
4. Изучить основные приемы перевода медицинских терминов;
5. Провести анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
Методы исследования. Мы использовали комплекс методов исследования. При изучении и анализе литературы использовались общенаучные методы обобщения, описания и сопоставления. Для исследования терминологии и их перевода использовались описательно-аналитический метод, метод статистического анализа.
Материал исследования был отобран методом сплошной выборки из отечественных и зарубежных художественных произведений 20 века (А. Хейли, А.П. Чехов, М.В. Булгаков).
Научная новизна и теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоят в том, что работ по анализу основных приемов передачи медицинских терминов в художественном тексте на русский язык существует на данный момент не так много.
Практическая значимость: полученные в результате исследования данные могут быть использованы в практической деятельности переводчика, а также при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, стилистике и лексикологии.
Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - в журналах «Буква» и «Энигма» двух статей:
1. Отечественные подходы к классификации терминов. (декабрь 2019).
2. Особенности аббревиатур в медицинской терминологии русского и английского языков. (декабрь 2019).
Работа имеет следующую структуру: во Введении анализируется актуальность исследования, выделены его цели и задачи. Первая глава посвящена изучению категории «термин», его классификации, произведен анализ медицинской терминологии как особого языкового явления. Во второй главе приведены способы перевода медицинской терминологии, произведен анализ языковых средств их выражения. В Заключении даны выводы о проделанной работе. В приложении представлены список использованной научной литературы и список источников языкового материала.
✅ Заключение
В процессе исследования мы выяснили, что термин - это однозначное лексическое обозначение понятия, являющегося частью системы понятий специфической сферы профессиональных компетенций, ее основным понятийным элементом для выполнения специальных целей.
Помимо этого, были отмечены основные характеристики термина, а также были проанализированы различные подходы к определению понятия «Терминология».
Кроме того, мы проанализировали различные подходы к классификации терминов. Основой данных классификаций служат различные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Итак, термин может классифицироваться с научной точки зрения, с позиции философии, по области применения, по источнику заимствования, на основе хронологического порядка.
Мы выяснили, что медицинские термины не всегда являются терминами-словами и словосочетаниями. Структурный анализ однословных терминов показал, что превалируют термины, образованные путем аффиксации. На втором месте находятся однокорневые термины и в незначительном количестве термины, образованные с помощью конверсии. Было указано, что термины могут быть заимствованы из других языков и быть созданы из материалов собственного языка. В термине соблюдаются законы фонетики и грамматики конкретного языка. В связи с глобализацией языка науки, огромный вес в медицинских терминологии имеют термины, построенные на базе латинских и греческих текстов.
Проблемами, с которыми может столкнуться переводчик при переводе патентных терминов, являются неразборчивость рукописного текста, полисемия, аббревиация, появление новой терминологии вследствие бурного развития сферы здравоохранения. В данной ситуации для точного определения соответствующего варианта перевода термина необходимо внимательно изучить семантическое окружение в тексте и иметь представление о конкретной сфере медицины.
Таким образом, в данной работе было выявлено, что перевод терминов в научных текстах сопряжен с рядом трудностей, для преодоления которых переводчику необходимо понимать способы образования терминов и разбираться в переводческих приемах. Также важно иметь четкое представление об области науки, в которой осуществляется перевод терминологической лексики, так как от точности передачи термина напрямую зависит адекватность перевода медицинского текста.
Для определения структурных и семантических особенностей терминологических единиц медицинской лексики во второй главе работы было проанализировано 300 медицинских терминов из художественных произведений А. Хейли, А.П. Чехова и М.В. Булгакова.
Кроме того, были обозначены основные функции медицинских терминов в художественном тексте.
Самым продуктивным синтаксическим способом является образование терминологических словосочетаний, количество которых составляет 86 %. Результаты исследования показали, что в способах образования медицинской терминологии превалируют модели атрибутивных словосочетаний с описательным элементом в препозиции.
Анализ переводческих решений при передаче медицинских терминов в художественной литературе показал, что перевод с помощью транслитерации является наиболее репрезентативным и составляет 41 % от общего числа исследуемых терминов. В остальных случаях основными переводческими приемами, используемыми при переводе терминов, являются калькирование (27%), транскрипция (16%), перестановка и логическая синонимия (по 8%), экспликация (4%) и конкретизация (3%). Осуществляя анализ методом сплошной выборки, мы установили, что наиболее распространенный вид переводческих трансформаций при интерпретации медицинских терминов - это лексические трансформации.
Осуществляя анализ методом сплошной выборки, мы установили, что наиболее распространенный вид переводческих трансформаций при интерпретации медицинских терминов - это лексические трансформации.



