В наши дни тот факт, что языковая реальность тесно переплетена с историей нашего мира, его общественными нормами и культурными ценностями, является неоспоримым. Эта связь находит своё отражение в использовании многочисленных прецедентных высказываний в разнообразных типах дискурса. Адекватное употребление и верное восприятие подобных языковых единиц требуют от носителя языка обширных фоновых знаний, культурной осведомленности и почитания языка.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена, во- первых, высокой частотностью употребления прецедентных высказываний, а, во-вторых, недостаточной изученностью проблемы перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе.
Объектом исследования являются трансформированные прецедентные высказывания.
Предметом изучения выступает специфика перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе. Для достижения поставленной цели нами буду решены следующие задачи:
1) изучить и описать понятие прецедентности как лингвистического феномена;
2) дать классификацию прецедентным феноменам;
3) перечислить типичные способы перевода ПФ;
4) составить корпус примеров трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе;
5) провести сравнительный анализ и выявить способы перевода трансформированных прецедентных высказываний.
Источником материала для анализа являются названия эпизодов англоязычных сериалов, среди которых будут отбираться те, в структуре которых присутствуют трансформированные прецедентные высказывания.
Теоретической базой выступают исследования по теории прецедентных феноменов следующих учёных: труды Елены Андреевны Земской, Юрия Николаевича Караулова, научные статьи Елены Набиевой, Маргариты Сергеевны Малецкой, а также монография Генадия Генадьевича Слышкина и других.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ теоретического материала, метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий метод, классификационный метод, а также приемы количественного анализа.
Апробация. Основные положения ВКР были представлены в статьях:
Ледяева, П. С. Трансформированные прецедентные высказывания в кинотексте (на материале сериала “Gossip Girl”) / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // Филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Оренбург, 19-20 сентября 2019 г.): ООО «Типография «Агентство Пресса», 2019. - С. 126-130.
Ледяева, П. С. Типология трансформированных прецедентных высказываний / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // Современные исследования социальных проблем: Красноярск, том 11, № 6-2, 2019. - С. 160-166 (входит в перечень ВАК, РИНЦ).
Ледяева, П. С. Способы перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе / П. С. Ледяева, О. А. Хрущёва // II Республиканская студенческая научно-практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста» (18 мая 2020 года) (статья принята к публикации).
Работа «Типология трансформированных прецедентных высказываний» получила диплом 2 степени в Международном конкурсе «Современная наука: исследования и разработки» Западно-Сибирского научного центра (от 24.04.2020).
Получен диплом лауреата Международного конкурса исследовательских работ в области языкознания и литературоведения, проводимого по инициативе проекта “Interclover-2020"г. Нижний Новгород (от 20.04.2020) за работу по материалам данного исследования.
Структура работы стандартная: включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение, определяется ее задачами и отвечает логике исследования.
ВКР выполнена на 42 страницах с использованием 38 источников, содержит 1 приложение.
Понятие прецедентное™ хорошо известно во всех областях жизни, будь то научная среда или повседневная жизнь. В лингвистике прецедентные феномены встречаются довольно часто и представляют большой интерес. Принято классифицировать все прецедентные феномены на прецедентные ситуации, прецедентные тексты, прецедентные выражения и прецедентные имена.
Объектом данного исследования стали трансформированные прецедентные выражения, то есть в структуру которых намеренно были внесены какие-либо изменения. Перевод таких фраз является очень сложным процессом, так как очень важно передать национальные особенности и подчеркнуть связь с исходным прецедентом. До сих пор учёные не пришли к единому мнению относительно точной последовательности шагов при работе с ТПВ, но рекомендовано использовать приёмы транскрипции, создания неологизма, дословного или приблизительного перевода, контекстуальных замен.
Заголовки к эпизодам сериала “Gossip Girl"отличаются обилием ТПВ. В ходе анализа отобранных примеров мы обнаружили 4 группы трансформаций, к которым прибегали авторы для получения ТПВ: лексические трансформации (замены компонентов или части компонента, добавление, усечение, игра слов с именами/фамилиями главных героев), грамматические, нулевые и смешанные. При их переводе в основном применялся способ дословного перевода, и лишь в некоторых случаях мы наблюдали приёмы конверсии, смыслового развития, перестановки, добавления или опущения.
Таким образом, нами были успешно решены все поставленные задачи. Мы изучили понятие прецедентности как лингвистического феномена и дали классификацию прецедентным феноменам, составили корпус примеров трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе, а также провели сравнительный анализ и выявили типичные способы перевода трансформированных прецедентных высказываний.