ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Общие сведения об информационной структуре и ее компонентах 5
1.1 Актуальное членение. Появление и история
развития терминов 5
1.2 Основные понятия 8
1.3 Семантический словопорядок и синтаксическое
оформление темы и ремы 11
1.3.1 Особенности информационной структуры в
английском языке. Англоязычные исследования 15
ГЛАВА 2. Преобразования речевых структур при переводе 17
2.1 Сопоставление типов информационной структуры в
русском и английском языках 17
2.1.1 Дирема и модели преобразования речевых структур 18
2.1.2 Монорема и способы преобразования речевых структур 25
Вывод по 2 главе 29
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 31
3.1 Анализ текста 32
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
Одной из важнейших и актуальных переводческих проблем является проблема передачи смысловой структуры текста. Различие смысловых структур в разных языках сказывается на качестве и репрезентативности перевода. Очевидно, что в переводческом процессе недостаточно передать только синтаксическую структуру предложения, необходимо передать и смысловую структуру высказывания.
В 1970-1980-е годы было опубликовано множество научных работ, посвященных смысловой структуре и ее передаче в переводе, поэтому сегодня многим кажется, что данная тема исчерпана. Действительно, с точки зрения теории, данная тема изучена и описана довольно полно. Однако в современном переводоведении тема, посвященная передаче смысловой структуры, не полностью исследована, особенно в области практического перевода. Таким образом, практическое применение теоретического материала всесторонне не изучено.
Анализ смысловой структуры текста является неотъемлемой частью переводческого процесса. Выявление различий и особенностей смысловых структур в русском и английском языках может усовершенствовать переводческий процесс и улучшить качество перевода. Неправильная передача смысловой структуры зачастую приводит к некачественным и нерепрезентативным переводам, когда смысл либо передается с искажением, либо передается вовсе неправильно. Так, например, нерепрезентативный перевод политического текста может стать орудием манипуляции и повлечь за собой серьезные последствия.
Данная работа посвящена изучению тема-рематических структур текста в русском и английском языках и выявлению особенностей передачи «темы» и «ремы» в переводе с одного языка на другой. Цель исследования заключается в том, чтобы доказать необходимость анализировать информационную структуру в тексте оригинала при переводе для выполнения коммуникативного задания.
Для начала работы необходимо разобраться с лингвистическими терминами, такими как «тема» и «рема», «информационная структура», «смысловая нагрузка», «прогрессивный и регрессивный словопорядок», «монорема» и «дирема», и другими понятиями, которые будут появляться в ходе повествования. Затем следует выявить общие закономерности и различия смысловых структур в русском и английском языках, а также выяснить, какие есть решения переводческих проблем при передаче смысловой структуры с одного языка на другой.
Объектом исследования является тема-рематическая структура научного текста в русском и английском языках. Предметом исследования выступят способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Основная задача состоит в том, чтобы определить роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры. Актуальность работы заключается в попытке рассмотреть неосвещенные стороны данной темы в практике перевода.
Выбор темы данной выпускной квалификационной работы обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» (1976) российского переводчика, лингвиста, доктора филологических наук Леоноры Александровны Черняховской. Данная монография посвящена подробному изучению различных типов смысловых структур на основе разнообразного практического материала. Л. А. Черняховская классифицирует и унифицирует основные принципы перевода смысловых структур. В основу теоретической части данной выпускной квалификационной работы легли определения и выводы Л. А. Черняховской.
В данной выпускной квалификационной работе была исследована информационная структура текста в английском и русском языках. В рамках данного исследования были проанализированы разнообразные научные работы на тему смысловой структуры в английском и русском языках. В их число входили как классические монографии, которые изучаются в университетах, так и современные труды. В большей части были использованы работы Л. А. Черняховской и Е. В. Бреуса, поскольку они рассматривали интересующую нас структуру предложения, а именно - монорему.
В первой главе были разобраны основные понятия, история их появления и англоязычные исследования, посвященные информационной структуре. Далее, во второй главе, были описаны конкретные соответствия и расхождения в информационной структуре двух языков. Исходя из выводов, сделанных в конце второй главы, нами был выдвинут тезис, касающийся структуры английских монорем. Далее, в практической части, были сопоставлены их структуры в тексте оригинала и переводе.
В результате нашего исследования было доказано, что в подавляющем большинстве случаев моноремы имеют прогрессивную структуру. Из этого следует, что при переводе такая смысловая структура передается без радикальных трансформаций в синтаксической структуре. Более того, как показал анализ, правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом, было использовано очень редко и, следовательно, его универсальность вызывает сомнение.
Подводя итог нашего исследования, следует сказать о необходимости анализа информационной структуры для выполнения коммуникативного задания, а значит и обеспечения репрезентативности перевода. Нами было доказано, что формально-грамматическая (синтаксическая) структура, а в частности формально-грамматические признаки, не являются основными показателями информационного фокуса. Для того, чтобы его определить необходимо более глубоко анализировать текст на уровне коммуникативной структуры и макроуровне, т.е. текста в целом, а не на уровне предложения. Также, приведенные примеры с комментариями показывают, как переводчик ориентируется на информационный фокус, допускает ли ошибки и влияют ли эти ошибки на выполнение коммуникативного задания. Цель и задача, поставленные в начале работы, были выполнены, однако проблемы передачи смысловой структуры требуют дальнейшего детального изучения, которое имеет большое значение для практического перевода. В данной работе были собраны основные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Следовательно, данная работа может быть использована в целях обучения, как дополнительный справочный материал для начинающих переводчиков
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2016.
2. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1973.
3. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966.
4. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001.
5. Гальперин, Й.Р. Стилистика английского языка [Текст] / Й.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981.
6. Егорова, О.С. Актуальные проблемы коммуникативного синтаксиса [Текст] / О.С. Егорова // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. Изд-во ЯГПУ, 2014. - С. 116-119.
7. Иванченко, Н.Я. Смысловая структура текста как переводческая проблема [Текст] / Н.Я. Иванченко // Вестник
Русской христианской гуманитарной академии, 2006.
8. Касьянова, Ю.И. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение [Текст] / Ю.И. Касьянова // Lingua mobilis, № 7 (33), 2011. С. - 133-138.
9. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка (на англ. языке) [Текст] / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер., О.Н. Кожевникова и др. - Л.: Просвещение, 1973. - С. 319.
10. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976.
11. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал; пер. с анг. Н.В. Кузнецовой, ред. И.Б. Зорько. - М..: Весь мир, 2001.
12. Крушельницкая, К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения [Текст] / К.Г. Крушельницкая // М.: Вопросы языкознания, 1956. - С. 35-38.
13. Крушельницкая, К.Г. О синтаксической природе «актуального членения» предложения. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения [Текст] / К.Г. Крушельницкая. - М., 1969. - С.96-103.
14. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения. Основная функция порядка слов в чешском языке [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967.
15. Матезиус, В. Язык и стиль [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967.
16. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
17. Фатыхова, Л.А. Информационно-логическое содержание языковых единиц как коммуникативно¬прагматических компонентов текста [Текст] / Л.А. Фатыхова, И.С. Волков // Вестник Башкирского университета, 2013. - С. 1201-1204.
18. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: Международные отношения,
1976.
19. Черняховская, Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский [Текст] / Л.А. Черняховская. - М.: МГПИИЯ им. Мореса Тореза, 1971.
20. Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения [Текст] / В.Е. Шевякова. - М.: Наука, I977.
21. Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
22. Breus, E. The Theory and Practice of Translation (English-Russian). Moscow: RAO Publishing. 2003.
23. Carroll, M. Texts as answers to questions: Information structure and its grammatical underpinnings in narratives and descriptions in German and English (topic and anaphoric linkage). Linguistic Foundations of Narration in Spoken and Sign Languages, 2018. - 67-92 pp.
24. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
25. Danes F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on functional sentence perspective. Prague, 1974. - 152-171 p.
26. Firbas, J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. «Travaux linguistiques de Prague», Prague, 1964.
27. Galperin, I.R. Stylistics. Second Edition, revised. M., «Higher School», 1977.
28. Halliday M. A. K. Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge, 2013. - 808 p.
29. Hallyday, M. A. K. Notes on transitivity and theme in English. Part 2, Journal of Linguistics 3,2., 1967.
30. Lambrecht, K. Information structure and sentence form. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
31. Leech, G. N., Svartvik, J. A communicative grammar of English. London: Longman, 2002.
32. Mathesius, V. On Linguistic Characterology with illustrations from modern English. “Prague School Reader in Linguistics". Bloomington, Indiana Univ. Press, 1964.
33. Matic, D. Information structure in linguistics. In International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, 2nd Edition, edited by James D. Wright, Oxford: Elsevier, 2015. - 95-99 pp.
34. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman, 1985.
35. Travnicek, V. On the So-Called Functional Sentence Perspective, SaS. XXII, 1966.
36. Vallduvi, E. The informational component. Doctoral dissertation, University of Pennsylvania, 1990.
37. Van Dijk T.A. Episodes as Units of Discourse Analysis. //Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown: Georgetown University Press, 1981.
38. Van Dijk T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse. Amsterdam: University of Amsterdam, 1981.
39. Van Dijk T.A., Kintsch, W. Strategies of Discourse Comprehension. Academic Press, New York, 1983.
40. Wales, K. A Dictionary of Stylistics, 2011 [1989].
41. Yule, G. Explaining English Grammar. Shanghai: Oxford University Press / Shanghai Foreign Language Education Press,
2002. - 199 p.