ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Общие сведения об информационной структуре и ее компонентах 5
1.1 Актуальное членение. Появление и история
развития терминов 5
1.2 Основные понятия 8
1.3 Семантический словопорядок и синтаксическое
оформление темы и ремы 11
1.3.1 Особенности информационной структуры в
английском языке. Англоязычные исследования 15
ГЛАВА 2. Преобразования речевых структур при переводе 17
2.1 Сопоставление типов информационной структуры в
русском и английском языках 17
2.1.1 Дирема и модели преобразования речевых структур 18
2.1.2 Монорема и способы преобразования речевых структур 25
Вывод по 2 главе 29
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 31
3.1 Анализ текста 32
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Общие сведения об информационной структуре и ее компонентах 5
1.1 Актуальное членение. Появление и история
развития терминов 5
1.2 Основные понятия 8
1.3 Семантический словопорядок и синтаксическое
оформление темы и ремы 11
1.3.1 Особенности информационной структуры в
английском языке. Англоязычные исследования 15
ГЛАВА 2. Преобразования речевых структур при переводе 17
2.1 Сопоставление типов информационной структуры в
русском и английском языках 17
2.1.1 Дирема и модели преобразования речевых структур 18
2.1.2 Монорема и способы преобразования речевых структур 25
Вывод по 2 главе 29
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 31
3.1 Анализ текста 32
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
Одной из важнейших и актуальных переводческих проблем является проблема передачи смысловой структуры текста. Различие смысловых структур в разных языках сказывается на качестве и репрезентативности перевода. Очевидно, что в переводческом процессе недостаточно передать только синтаксическую структуру предложения, необходимо передать и смысловую структуру высказывания.
В 1970-1980-е годы было опубликовано множество научных работ, посвященных смысловой структуре и ее передаче в переводе, поэтому сегодня многим кажется, что данная тема исчерпана. Действительно, с точки зрения теории, данная тема изучена и описана довольно полно. Однако в современном переводоведении тема, посвященная передаче смысловой структуры, не полностью исследована, особенно в области практического перевода. Таким образом, практическое применение теоретического материала всесторонне не изучено.
Анализ смысловой структуры текста является неотъемлемой частью переводческого процесса. Выявление различий и особенностей смысловых структур в русском и английском языках может усовершенствовать переводческий процесс и улучшить качество перевода. Неправильная передача смысловой структуры зачастую приводит к некачественным и нерепрезентативным переводам, когда смысл либо передается с искажением, либо передается вовсе неправильно. Так, например, нерепрезентативный перевод политического текста может стать орудием манипуляции и повлечь за собой серьезные последствия.
Данная работа посвящена изучению тема-рематических структур текста в русском и английском языках и выявлению особенностей передачи «темы» и «ремы» в переводе с одного языка на другой. Цель исследования заключается в том, чтобы доказать необходимость анализировать информационную структуру в тексте оригинала при переводе для выполнения коммуникативного задания.
Для начала работы необходимо разобраться с лингвистическими терминами, такими как «тема» и «рема», «информационная структура», «смысловая нагрузка», «прогрессивный и регрессивный словопорядок», «монорема» и «дирема», и другими понятиями, которые будут появляться в ходе повествования. Затем следует выявить общие закономерности и различия смысловых структур в русском и английском языках, а также выяснить, какие есть решения переводческих проблем при передаче смысловой структуры с одного языка на другой.
Объектом исследования является тема-рематическая структура научного текста в русском и английском языках. Предметом исследования выступят способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Основная задача состоит в том, чтобы определить роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры. Актуальность работы заключается в попытке рассмотреть неосвещенные стороны данной темы в практике перевода.
Выбор темы данной выпускной квалификационной работы обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» (1976) российского переводчика, лингвиста, доктора филологических наук Леоноры Александровны Черняховской. Данная монография посвящена подробному изучению различных типов смысловых структур на основе разнообразного практического материала. Л. А. Черняховская классифицирует и унифицирует основные принципы перевода смысловых структур. В основу теоретической части данной выпускной квалификационной работы легли определения и выводы Л. А. Черняховской.
В 1970-1980-е годы было опубликовано множество научных работ, посвященных смысловой структуре и ее передаче в переводе, поэтому сегодня многим кажется, что данная тема исчерпана. Действительно, с точки зрения теории, данная тема изучена и описана довольно полно. Однако в современном переводоведении тема, посвященная передаче смысловой структуры, не полностью исследована, особенно в области практического перевода. Таким образом, практическое применение теоретического материала всесторонне не изучено.
Анализ смысловой структуры текста является неотъемлемой частью переводческого процесса. Выявление различий и особенностей смысловых структур в русском и английском языках может усовершенствовать переводческий процесс и улучшить качество перевода. Неправильная передача смысловой структуры зачастую приводит к некачественным и нерепрезентативным переводам, когда смысл либо передается с искажением, либо передается вовсе неправильно. Так, например, нерепрезентативный перевод политического текста может стать орудием манипуляции и повлечь за собой серьезные последствия.
Данная работа посвящена изучению тема-рематических структур текста в русском и английском языках и выявлению особенностей передачи «темы» и «ремы» в переводе с одного языка на другой. Цель исследования заключается в том, чтобы доказать необходимость анализировать информационную структуру в тексте оригинала при переводе для выполнения коммуникативного задания.
Для начала работы необходимо разобраться с лингвистическими терминами, такими как «тема» и «рема», «информационная структура», «смысловая нагрузка», «прогрессивный и регрессивный словопорядок», «монорема» и «дирема», и другими понятиями, которые будут появляться в ходе повествования. Затем следует выявить общие закономерности и различия смысловых структур в русском и английском языках, а также выяснить, какие есть решения переводческих проблем при передаче смысловой структуры с одного языка на другой.
Объектом исследования является тема-рематическая структура научного текста в русском и английском языках. Предметом исследования выступят способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Основная задача состоит в том, чтобы определить роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры. Актуальность работы заключается в попытке рассмотреть неосвещенные стороны данной темы в практике перевода.
Выбор темы данной выпускной квалификационной работы обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» (1976) российского переводчика, лингвиста, доктора филологических наук Леоноры Александровны Черняховской. Данная монография посвящена подробному изучению различных типов смысловых структур на основе разнообразного практического материала. Л. А. Черняховская классифицирует и унифицирует основные принципы перевода смысловых структур. В основу теоретической части данной выпускной квалификационной работы легли определения и выводы Л. А. Черняховской.
В данной выпускной квалификационной работе была исследована информационная структура текста в английском и русском языках. В рамках данного исследования были проанализированы разнообразные научные работы на тему смысловой структуры в английском и русском языках. В их число входили как классические монографии, которые изучаются в университетах, так и современные труды. В большей части были использованы работы Л. А. Черняховской и Е. В. Бреуса, поскольку они рассматривали интересующую нас структуру предложения, а именно - монорему.
В первой главе были разобраны основные понятия, история их появления и англоязычные исследования, посвященные информационной структуре. Далее, во второй главе, были описаны конкретные соответствия и расхождения в информационной структуре двух языков. Исходя из выводов, сделанных в конце второй главы, нами был выдвинут тезис, касающийся структуры английских монорем. Далее, в практической части, были сопоставлены их структуры в тексте оригинала и переводе.
В результате нашего исследования было доказано, что в подавляющем большинстве случаев моноремы имеют прогрессивную структуру. Из этого следует, что при переводе такая смысловая структура передается без радикальных трансформаций в синтаксической структуре. Более того, как показал анализ, правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом, было использовано очень редко и, следовательно, его универсальность вызывает сомнение.
Подводя итог нашего исследования, следует сказать о необходимости анализа информационной структуры для выполнения коммуникативного задания, а значит и обеспечения репрезентативности перевода. Нами было доказано, что формально-грамматическая (синтаксическая) структура, а в частности формально-грамматические признаки, не являются основными показателями информационного фокуса. Для того, чтобы его определить необходимо более глубоко анализировать текст на уровне коммуникативной структуры и макроуровне, т.е. текста в целом, а не на уровне предложения. Также, приведенные примеры с комментариями показывают, как переводчик ориентируется на информационный фокус, допускает ли ошибки и влияют ли эти ошибки на выполнение коммуникативного задания. Цель и задача, поставленные в начале работы, были выполнены, однако проблемы передачи смысловой структуры требуют дальнейшего детального изучения, которое имеет большое значение для практического перевода. В данной работе были собраны основные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Следовательно, данная работа может быть использована в целях обучения, как дополнительный справочный материал для начинающих переводчиков
В первой главе были разобраны основные понятия, история их появления и англоязычные исследования, посвященные информационной структуре. Далее, во второй главе, были описаны конкретные соответствия и расхождения в информационной структуре двух языков. Исходя из выводов, сделанных в конце второй главы, нами был выдвинут тезис, касающийся структуры английских монорем. Далее, в практической части, были сопоставлены их структуры в тексте оригинала и переводе.
В результате нашего исследования было доказано, что в подавляющем большинстве случаев моноремы имеют прогрессивную структуру. Из этого следует, что при переводе такая смысловая структура передается без радикальных трансформаций в синтаксической структуре. Более того, как показал анализ, правило перевода монорем, описанное Е. В. Бреусом, было использовано очень редко и, следовательно, его универсальность вызывает сомнение.
Подводя итог нашего исследования, следует сказать о необходимости анализа информационной структуры для выполнения коммуникативного задания, а значит и обеспечения репрезентативности перевода. Нами было доказано, что формально-грамматическая (синтаксическая) структура, а в частности формально-грамматические признаки, не являются основными показателями информационного фокуса. Для того, чтобы его определить необходимо более глубоко анализировать текст на уровне коммуникативной структуры и макроуровне, т.е. текста в целом, а не на уровне предложения. Также, приведенные примеры с комментариями показывают, как переводчик ориентируется на информационный фокус, допускает ли ошибки и влияют ли эти ошибки на выполнение коммуникативного задания. Цель и задача, поставленные в начале работы, были выполнены, однако проблемы передачи смысловой структуры требуют дальнейшего детального изучения, которое имеет большое значение для практического перевода. В данной работе были собраны основные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Следовательно, данная работа может быть использована в целях обучения, как дополнительный справочный материал для начинающих переводчиков



