Тема: ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе устного перевода 7
1.1 Устный перевод как особый вид человеческой деятельности 7
1.2 Сущность понятий основных просодических категорий английского
языка 15
Глава II. Практические основы исследования просодических особенностей устного перевода на материале британского варианта английского языка 233
2.1 Просодические особенности устного перевода 233
2.2 Экспериментально-фонетическое исследование просодических
особенностей устного перевода 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Интонация формируется из многих компонентов: 1) частоты основного
тона голоса (высотный либо мелодический компонент); 2) интенсивности
(динамический компонент); 3) длительности или же темпа (временной,
темпоральный элемент); 4) паузы; 5) тембра. Все составляющие интонации,
за исключением паузы, непременно содержатся в высказывании, потому что
никакой его компонент не может быть произнесен без какой-либо высоты
3
голоса, и т.д. Следовательно, все составляющие интонации непосредственно взаимодействуют между собой.
Научная гипотеза исследования: предположение о наличии связи между просодическими особенностями и уровнем устного перевода, а именно: чем профессиональнее переводчик оперирует и воссоздает в своей речи просодические элементы высказывания, тем выше показатель качества устного перевода.
Цель исследования - рассмотреть просодические особенности при устном переводе с/на английский язык.
Объект исследования - устный перевод.
Предмет исследования - просодические параметры британского варианта английского языка.
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть виды переводов;
- раскрыть понятие устного перевода (последовательный и синхронный) и определить его различие от других видов перевода;
- исследовать просодию и ее роль в устном переводе.
- проанализировать просодические особенности устного перевода в ходе аудиторского эксперимента.
Теоретическую основу исследования составляют труды
отечественных и зарубежных лингвистов, а именно: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, М.В. Ильина, В.И. Карасика, А.П. Чудинова, Е.И. Шейгала, М. Блэка, 3. Кевечеша, П. Рикера, А. Вежбицкой и др.
Просодическая система британского и американского вариантов английского языка представлены в работах Д. Болинджера, Е.А. Бурой, И.Е. Галочкиной, С.Ф. Леонтьевой, Д. Пайка, Л.В. Постниковой, М.А. Соколовой, Д.А. Шахбаговой, Т.И. Шевченко.
Невербальные средства коммуникации рассматриваются в
исследованиях А.М. Антиповой, Р. Бирдвистела, И.С. Каспаровой, В.П.
Конецкой, Г.Е. Крейдлина, Н.В. Суховой.
Проблемы устного перевода освящены достаточно подробно в трудах И.В. Зубановой, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сдобникова, Ю.А. Сорокина, А.П. Чужакина, Е.А. Эйнуллаевой.
Методы исследования и диагностики: изучение научной литературы, обращение к интернет-источникам для получения информации, теоретический и практический анализ, наблюдение, аудиторский эксперимент, электроакустический анализ, метод независимых характеристик.
Научная новизна исследования заключается в проведении аудиторского эксперимента и электроакустического анализа по выявлению просодических особенностей при устном переводе с английского языка на русский язык, и с русского на английский.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты проведенного исследования позволяют расширить представления о просодических особенностях устного перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности по практической и теоретической фонетики английского языка, устному переводу и др.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на III Международной научно-практической конференции "Современные проблемы гуманитарных наук в мире" (11 июня 2016 г.). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в "Сборнике Современные проблемы гуманитарных наук в мире". - г. Казань. 2016. - Выпуск III. - С. 43 - 46.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования; сформулированы цель и задачи; определены объект и предмет исследования; выделены теоретические основы исследования; отражена научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; представлены методы изучения проблемы.
В первой главе "Теоретические основы исследования реализации просодических категорий в процессе устного перевода" рассмотрено понятие устного перевода; сущность основных просодических категорий в английском языке; просодические базы английского и русского языков
Во второй главе "Практические основы исследования просодических особенностей устного перевода на материале британского варианта английского языка" проведено практическое исследование просодических особенностей устного перевода, подкрепленное электроакустическим анализом.
В заключении подводятся итоги и результаты проведенного исследования.
✅ Заключение
1. Было дано определение устного перевода, основополагающее в нашей работе, именно параметры просодических особенностей в устном переводе представляли для нас наибольший интерес. Устный перевод - это перевод, в котором оригинал и его интерпретация в процессе перевода выступают в нефиксированной форме, что определяет однократность в восприятии переводчика частей оригинала и невозможность в последующем сопоставлении или исправлении перевода после его завершения.
2. Была раскрыта сущность понятия "просодия", рассмотрены просодические категории и базы английского языка.
3. Мы описали составляющие просодии, такие как интонация, тон голоса и его тембр, интенсивность голоса, паузы, мелодику, темп речи, логическое ударение, выявили факторы, влияющие на нее, а именно социальные, пространственные и временные, которые в дальнейшем учитывались в практическом исследовании.
4. Мы провели наблюдение над просодическими особенностями устного перевода. Основные вопросы, которые были подвергнуты рассмотрению, касались использования переводчиком вербальных средств для достижения наилучшего качества перевода.
В ходе данного исследования было выявлено, что наиболее подходящим материалом для точного анализа интонации является публичная речь, именно потому в практической части мы описывали прессконференцию Премьер-министра Великобритания Д. Кэмерона по завершении российско-британских переговоров, а также ее синхронный перевод. Были установлены те аспекты, которые могут повлиять на интонацию в определенной жизненной ситуации; сравнение особенностей при устном переводе с английского и русского языка. В результате
отмеченного анализа, проведенного по материалам аудиозаписей выступлений ораторов как на английском, так и на русском языках и их синхронного перевода, были получены ценные данные: показатели
интенсивности тона и мелодического контура, акцент и произношение выбранных нами представителей, выявлена роль просодических элементов и закономерность употребления тех или иных интонационных средств в устном переводе. Все это мы проиллюстрировали яркими примерами, с помощью которых было упрощено понимание темы.
Полученные в исследовании данные раскрывают в конкретном виде фонетико-просодический аспект как британской английской речи и ее синхронного перевода, так и русской речи и ее синхронного перевода:
- английские нисходящие тоны превосходят русские по крутизне и заканчиваются на более низком мелодическом уровне.
- в то время как восходящие тоны в английском языке начинаются на более низком уровне, чем в русском, и имеют более плавную форму.
- английская шкала, получившая название постепенно нисходящей ступенчатой, характеризуется ровным мелодическим движением внутри ударных слогов и расположением последующих безударных на одном уровне с ударным слогом.
- русская шкала произносится с резким восходящим движением в ударном слоге с последующим понижением уровня безударных слогов.
Знание просодических элементов при создании успешного устного перевода нельзя преуменьшить, ведь переводчик синхронист не имеет в своем распоряжении невербальных средств, следовательно, в его деятельности крайне важно верное понимание и применение просодических средств.
Подводя итог, можно вынести основную мысль работы: знания
просодических особенностей помогает улучшить качество перевода. Ошибки
в просодическом оформлении речи придают ей иноязычный акцент и тем
самым затрудняют ее понимание. Именно поэтому не стоит пренебрегать их
52
изучением, ведь грамотное оперирование этими особенностями кардинально влияет на понимание высказывания, помогая лучше передать его смысл.



