Введение 3
Глава 1. Теоретические основы эмоционального концепта в национальном фразеологическом аспекте 6
1.1 Базовые понятия фразеологии в контексте лингвокультурологии 6
1.2. Основные подходы к исследованию эмоциональных концептов и
языковых средств их выражения 13
1.3. Репрезентация эмоциональных концептов на базе национальной
фразеологии 25
Выводы 29
Глава 2. Когнитивно-семантическая структура английской фразеологии в контексте эмоциональных концептов 31
2.1. Система базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в
английской фразеологии 31
2.2. Специфика метафоризации в структурировании английской фразеологии
37
2.3. Национально-культурная специфика эмоционального концепта
английской фразеологии в сравнении с фразеологизмами в других языках (на примере русского языка) 44
Выводы к главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
Фразеологический состав языка на протяжении долго периода времени находится в фокусе научного интереса лингвистов. Фразеологизмы, благодаря своим свойствам, имеют особое место в структуре языка. Их емкость и образность определяют значимость фразеологизмов для разнообразия языкового состава, а тот факт, что фразеологизм зачастую понятен лишь носителю языка, говорит о сложности этого языкового явления. Следует также сказать, что возможность замены фразеологизма одним словом дает возможность связать фразеологию с процессом концептуализации понятий в языке. Концепт, находящийся в тесной взаимосвязи с фразеологией, представляет для исследования особый интерес, особенно с точки зрения лингвокультурологии, которая ставит своей целью исследование непосредственной связи и взаимодействия языка и культуры определенного народа.
Таким образом, объектом нашего исследования стало использование фразеологии в английской культуре.
Исходя из этого, предмет исследования мы определили как специфику английской фразеологии (на основе репрезентации эмоциональных концептов).
Целью исследования мы ставим анализ культурной и национальной специфики английской фразеологии на материале эмоциональных концептов
Все вышеизложенное подводит нас к постановке следующих задач исследования:
1. Определить понятие «эмоциональный концепт» в контексте теории концептуальной лингвистики;
2. Определить понятие «базовая эмоция»;
3. Выявить взаимодействие национального характера и культуры в английской фразеологии;
4. Выявить систему базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в английской фразеологии;
5. Проанализировать особенности структурирования английской фразеологии;
6. Выявить национально-культурную специфику английской
фразеологии посредством ее сравнения с фразеологизмами в других языках.
На основании проделанного нами исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, исходя из анализа представленных исследований, было выявлено, что фразеологические единицы делятся на несколько типов, а именно:
• фразеологические сращения (идиомы) - семантически неделимый оборот. Значение не выводится из составляющих;
• фразеологические единства - общее значение выводимо из составляющих;
• фразеологические сочетания - наличие как свободного, так и фиксированного компонента. Значение в целом следует из составляющих частей оборота. Допустима синонимическая подстановка.
Во-вторых, концепт в контексте лингвистики представляет собой содержательную сторону словесного знака, за которой стоит понятие, которое относится к умственной, духовной или материальной сфере существования человека. Это понятие закреплено в опыте народа, а также имеет в его жизни исторические корни, может быть социально и субъективно осмыслено и соотнесено с другими понятиями, связанными с ним или противопоставляемыми ему. Языковые единицы, которые отражают ту или иную эмоцию, являются языковым отражением концепта. Существуют две основные точки зрения: лингвокогнитивная и лингвокультурологическая, которые взаимно дополняют друг друга. С точки зрения лингвокогнитологии концепт является единицей хранения информации, а в лингвокультурологии концепт считается отражением культурных особенностей этноса.
В-третьих, с учетом разности исторической памяти этносов и способов вербализации эмоционального концепта, можно утверждать, что сопоставительный метод изучения эмоционального концепта способен выявить его национально-специфические черты. Согласно мнению большинства исследователей, национально-культурная специфика эмоционального концепта наиболее полно проявляется на фразеологическом уровне, из чего следует, что именно анализ фразеологических единиц, вербализующих эмоции, позволит выявить их своеобразие в культурном аспекте.
В-четвертых, в науке не сформулировано четкого определения термину «эмоция», хотя значение его понятно каждой языковой личности. Отсутствие единого подхода к определению эмоций позволяет ученым выделять различные эмоции в качестве базовых для человека. Базовые (фундаментальные) эмоции находят отражение в культуре в качестве эмоционального концепта, чаще всего зафиксированного во фразеологической единице, содержащей соматическую метафору.
В-пятых, при вербализации эмоциональных состояний во ФЕ метонимический перенос охватывает только наиболее сильные и непосредственные проявления эмоции, наиболее характерные и узнаваемые ее симптомы, что и обеспечивает употребление соматических ФЕ в качестве самодостаточных обозначений эмоции. На основе системы базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в английской фразеологии сама специфика метафоризации в структурировании английской фразеологии представляет собой следующее: это неотъемлемое свойство в языковом представлении эмоций, которые через соматическую метафору структурируют фразеологический фонд языка, что обеспечивает употребление фразеологических единиц в качестве самостоятельных обозначений эмоций.