Введение 3
Глава 1. Теоретические основы эмоционального концепта в национальном фразеологическом аспекте 6
1.1 Базовые понятия фразеологии в контексте лингвокультурологии 6
1.2. Основные подходы к исследованию эмоциональных концептов и
языковых средств их выражения 13
1.3. Репрезентация эмоциональных концептов на базе национальной
фразеологии 25
Выводы 29
Глава 2. Когнитивно-семантическая структура английской фразеологии в контексте эмоциональных концептов 31
2.1. Система базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в
английской фразеологии 31
2.2. Специфика метафоризации в структурировании английской фразеологии
37
2.3. Национально-культурная специфика эмоционального концепта
английской фразеологии в сравнении с фразеологизмами в других языках (на примере русского языка) 44
Выводы к главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
Фразеологический состав языка на протяжении долго периода времени находится в фокусе научного интереса лингвистов. Фразеологизмы, благодаря своим свойствам, имеют особое место в структуре языка. Их емкость и образность определяют значимость фразеологизмов для разнообразия языкового состава, а тот факт, что фразеологизм зачастую понятен лишь носителю языка, говорит о сложности этого языкового явления. Следует также сказать, что возможность замены фразеологизма одним словом дает возможность связать фразеологию с процессом концептуализации понятий в языке. Концепт, находящийся в тесной взаимосвязи с фразеологией, представляет для исследования особый интерес, особенно с точки зрения лингвокультурологии, которая ставит своей целью исследование непосредственной связи и взаимодействия языка и культуры определенного народа.
Таким образом, объектом нашего исследования стало использование фразеологии в английской культуре.
Исходя из этого, предмет исследования мы определили как специфику английской фразеологии (на основе репрезентации эмоциональных концептов).
Целью исследования мы ставим анализ культурной и национальной специфики английской фразеологии на материале эмоциональных концептов
Все вышеизложенное подводит нас к постановке следующих задач исследования:
1. Определить понятие «эмоциональный концепт» в контексте теории концептуальной лингвистики;
2. Определить понятие «базовая эмоция»;
3. Выявить взаимодействие национального характера и культуры в английской фразеологии;
4. Выявить систему базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в английской фразеологии;
5. Проанализировать особенности структурирования английской фразеологии;
6. Выявить национально-культурную специфику английской
фразеологии посредством ее сравнения с фразеологизмами в других языках.
На основании проделанного нами исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, исходя из анализа представленных исследований, было выявлено, что фразеологические единицы делятся на несколько типов, а именно:
• фразеологические сращения (идиомы) - семантически неделимый оборот. Значение не выводится из составляющих;
• фразеологические единства - общее значение выводимо из составляющих;
• фразеологические сочетания - наличие как свободного, так и фиксированного компонента. Значение в целом следует из составляющих частей оборота. Допустима синонимическая подстановка.
Во-вторых, концепт в контексте лингвистики представляет собой содержательную сторону словесного знака, за которой стоит понятие, которое относится к умственной, духовной или материальной сфере существования человека. Это понятие закреплено в опыте народа, а также имеет в его жизни исторические корни, может быть социально и субъективно осмыслено и соотнесено с другими понятиями, связанными с ним или противопоставляемыми ему. Языковые единицы, которые отражают ту или иную эмоцию, являются языковым отражением концепта. Существуют две основные точки зрения: лингвокогнитивная и лингвокультурологическая, которые взаимно дополняют друг друга. С точки зрения лингвокогнитологии концепт является единицей хранения информации, а в лингвокультурологии концепт считается отражением культурных особенностей этноса.
В-третьих, с учетом разности исторической памяти этносов и способов вербализации эмоционального концепта, можно утверждать, что сопоставительный метод изучения эмоционального концепта способен выявить его национально-специфические черты. Согласно мнению большинства исследователей, национально-культурная специфика эмоционального концепта наиболее полно проявляется на фразеологическом уровне, из чего следует, что именно анализ фразеологических единиц, вербализующих эмоции, позволит выявить их своеобразие в культурном аспекте.
В-четвертых, в науке не сформулировано четкого определения термину «эмоция», хотя значение его понятно каждой языковой личности. Отсутствие единого подхода к определению эмоций позволяет ученым выделять различные эмоции в качестве базовых для человека. Базовые (фундаментальные) эмоции находят отражение в культуре в качестве эмоционального концепта, чаще всего зафиксированного во фразеологической единице, содержащей соматическую метафору.
В-пятых, при вербализации эмоциональных состояний во ФЕ метонимический перенос охватывает только наиболее сильные и непосредственные проявления эмоции, наиболее характерные и узнаваемые ее симптомы, что и обеспечивает употребление соматических ФЕ в качестве самодостаточных обозначений эмоции. На основе системы базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в английской фразеологии сама специфика метафоризации в структурировании английской фразеологии представляет собой следующее: это неотъемлемое свойство в языковом представлении эмоций, которые через соматическую метафору структурируют фразеологический фонд языка, что обеспечивает употребление фразеологических единиц в качестве самостоятельных обозначений эмоций.
1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. 172 с.
2. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.:Астрель, 2007. 926 с.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
4. Волостных, И. А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в рус-ской и французской языковых картинах мира : автореф. дисс .... канд. филол. наук [Текст]/ И. А. Волостных. Краснодар., 2007.18 с.
5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
6. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1997. 1456 с.
7. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. (РАН: Институт русского языка им. В. В. Виноградова). С. 606-622.
8. Гилязева Э. Н. Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2006. 27 с.
9. Дзюба Е.В. Концепт «ум» в русской лингвокультуре: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011. — 224 с.
10. Икономиди И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Краснодар,2005. 241 с.
11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая лич- ность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.
12. Кёвечеш, 3. Эмоциональные концепты [Текст] / 3. Кёвечеш. Нью-Йорк. Спрингер-Ферлаг, 1990.
13. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дисс . ... доктора филол. наук [Текст]/ Н. А. Кра-савский. Волгоград, 2001. 507 с.
14. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для институтов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
16. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
17. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. — 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2005. - 944 с
18. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. М.: Азбуковник, 2000. 944 с.
20. Пименов Е.А. Исследование концепта Trauer «печаль» посредством
синонимического ряда // Ethnohermeneutik und Antropologie / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2004. С. 89-94.
21. Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1989. - 197 с.
22. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 2. С. 65-68
23. Силинская, Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира. дисс . ... канн. филол. наук [Текст]
24. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления // Этнокультурная концептология / сб.. науч. тр. / Калм; гос..унт. — Вып. 1. — Элиста, 2006. — С. 21
25. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 288-306.
26. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
27. Унгерер, Ф. и Шмид, Х. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]/Ф. Унгерер и Х. Шмид. Лондон и Нью-йорк : Лонгман 1996.
28. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики
фразеологизмов: современные подходы. [Электронный ресурс]. -
Международный научно-практический журнал «INTERCULTUR@L-NET»: Владимир, 2004. Вып. 3.
29. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учебное пособие. М., 2006.
30. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Щанский. - М. : Просвещение, 1964. — 316 с.
31. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М: Гнозис, 2008. - 416 с.
32. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.
33. Широкова И. А. Особенности структуры эмоционального концепта и его изучение в аспекте перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011.
34. Wierzbicka, A. "Sadness" and "anger" in Russian: The non-universality of the so-called "basic human emotions" // Speaking of Emotions: Conceptualization and Expression. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. Pp. 328.
35. Ekman, P. Universal Facial Expressions of Emotion // Culture and Personality: Contemporary Readings. Chicago, 1974. Pp. 8-15.
36.
36. Longman Idioms Dictionary. Longman Publishing, 2000. — 446 p.
37. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-587 p.