Тема: НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКИХ ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Неологизмы в современном немецком и русском языках 7
1.1.1 Определение понятия и термина неологизм 7
1.1.2 Основные классификации неологизмов 12
1.2 Специфика общественно-политической литературы 19
1.2.1 Языковые особенности общественно-политических текстов
немецкого языка 19
1.2.2 Трудности перевода общественно-политических текстов
немецкого языка 22
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ) 27
2.1 Словообразовательные модели неологизмов немецкого языка и способы их перевода 27
2.1.1 Морфологический способ словообразования 28
2.1.2 Семантический способ словообразования 45
2.1.3 Заимствования, как словообразовательная модель 48
Выводы по главе II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
За первое десятилетие XXI века в немецком языке образовалось много новых слов, иные словарные единицы получили новое значение, в то время как другие либо изменили свое значение, либо потеряли свою актуальность в рамках нового времени.
На сегодняшний день в немецком языке, как и в любом другом, наблюдается резкий рост числа неологизмов. Это объясняется изменениями в жизни Германии, а именно, изменениями в экономической, социальной, политической сферах, а также в научно-технической. Как и любой другой язык, немецкий язык адаптируется к новым условиям жизни общества. Ф. Штарк справедливо отмечает: "история языка - это всегда история культуры и в определённой степени политическая история" [33, С. 24].
Большая часть современных неологизмов немецкого языка отражает реальное положение общественно-политической жизни немецкоговорящих стран. Политика активно принимает участие в других сферах жизни общества, поэтому огромный пласт общественно-политической лексики привлекает к себе особое внимание исследователей языка.
Таким образом, актуальность темы, выбранной для нашего исследования, определяется необходимостью углубленного изучения природы неологизмов, в особенности специфики их возникновения и адаптации в языке в контексте общественно-политической лексики, а также возрастающим числом международных контактов России и Германии и других немецко-говорящих стран, в том числе в сфере политики. Именно эти факторы влияют на особенности перевода неологизмов общественно-политических текстов с немецкого на русский язык.
Цель данной работы - выявить основные словообразовательные модели неологизмов и способы их перевода в немецких общественнополитических текстах.
В соответствии с этим, важнейшими задачами, стоящими перед нами в процессе выполнения работы, являются:
- дать общую характеристику понятию неологизм и рассмотреть основные классификации;
- изучить особенности текстов общественно-политической направленности;
- описать способы образования выбранных немецких неологизмов;
- выявить основные трудности, возникающие при переводе данных новых слов с немецкого языка на русский на основе словообразовательных моделей.
Объект данного исследования - неологизмы немецких общественнополитических текстов и их перевод на русском языке.
Предметом исследования являются словообразовательные модели неологизмов и особенности их перевода на русский язык.
Эмпирической базой исследования стали неологизмы из статей немецких новостных медиаизданий («Der Spiegel», «Die Zeit») и их русские аналоги, опубликованные на сайте интернет-портала «ИноСМИ»
за период с января по май 2017 года. Всего было проанализировано 166 неологизмов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных выводов и результатов для чтения лекций и проведения практических занятий по теории и практике перевода. Кроме того, примеры использования неологизмов в текстах общественнополитической тематики и их перевод могут найти свое применение при изучении социальной и политической жизни Германии, а также на лекциях по лингвострановедению. Более того, результаты исследования могут использоваться на практических занятия и лекционных курсах по направлениям, связанным с переводоведением или при изучении языковых особенностей немецкой общественно-политической лексики.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить словообразовательные модели неологизмов современного немецкого языка и способы их перевода на русский язык в рамках общественно-политического дискурса.
В основу исследования положены следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод обобщения, метод образного, структурного и сравнительно-сопоставительного анализа, анализ эмпирического материала и филологический анализ.
Теоретическую базу составляют труды российских и зарубежных авторов, таких как О.С. Ахмановой, В. С. Виноградова, Е.В. Розен, В.А, Н. М. Шанского, Р. Клаппенбаха, М. Кинне, Е.И. Михеевой, М.А. Москвиной, а также ряд работ по проблемам теории и практики перевода с немецкого на русский язык, в том числе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения 1.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научнопрактической конференции студентов К(П)ФУ 14 апреля 2017 года.
✅ Заключение
Неологизмы - свидетели этих изменений, фиксаторы новшеств и прогресса. Развитие новых технологий, установление международных контактов между странами, культурный обмен народов мира, а также экономические потрясения, войны, природные катаклизмы - все эти явления порождают новые слова. Одна из важнейших сфер деятельности человека, это - политическая сфера. Язык политики, журналистики, официальной документации, язык политических деятелей отличается от повседневной лексики, как средства коммуникации. Неологизмы играют ни много, ни мало одну из главных ролей в общественно-политических текстах. Их нейтральность (термины, названия организаций) и в то же время экспрессивность (семантические неологизмы),
многофункциональность (заимствования) определяют их особое место в языковой системе.
Проблема изучения неологизмов актуальна и на сегодняшний день, поскольку существует многообразие форм и значений лексических единиц. В ходе изучения теоретических материалов по данной теме мы выяснили, существуют неологизмы первого порядка, новообразования и семантические неологизмы. Также было установлено, что определение понятия неологизма является весьма проблематичным из-за многообразия критериев для выделения новых слов из большого числа других лексических единиц. В результате обзора различных подходов к определению понятия «неологизм», принято следующее определение: неологизмами следует считать слова, появившиеся в языке в определённый период, причем чаще всего на новизну слова указывает не только его форма и необычность звучания, но и его не фиксированность в словарях.
В результате проделанной работы мы рассмотрели теоретический аспект нашей темы, включающий характерные черты общественнополитического текста и неологизмов, выделили 166 неологизмов из немецких газетных статей и проанализировали их перевод на русский язык. Выявили основные словообразовательные модели немецких неологизмов, лексические и грамматические особенности их перевода, а также определили проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе, и предложили способы их решения.
Таким образом, поставленные в работе цели можно считать достигнутыми.
Подводя итоги проделанной работы, нам бы хотелось сделать несколько выводов.
Можно выделить 3 наиболее популярных способа возникновения неологизмов в немецкоязычных статьях общественно-политической направленности: морфологический, семантический и заимствования.
Самой продуктивной моделью оказалось словосложение, часто использовались семантическая деривация и заимствования из английского языка, реже - аффиксация, контаминация и конверсия. Использование тех или иных способов образования неологизмов обусловлено, на наш взгляд, прежде всего особенности немецкого языка и немецкоязычных общественно-политических статей.
Также при анализе русских статей, аналогов немецких, было выявлено несколько основных способов перевода немецких неологизмов. Описательный и дословный перевод, калькирование, лексикограмматические трансформации (транслитерация, подбор лексического эквивалента в языке перевода, замена грамматической категории, замена части речи или члена словосочетания и другие) являются инструментами русских переводчиков-журналистов.
В заключении следует подчеркнуть, что язык - общественное явление, так как человеческая цивилизация постоянно движется вперед и развивается, то и сам язык вынужден совершенствоваться. По этой причине в перспективе возможно дальнейшее продолжение нашего исследования, изучение большего материала (выступлений политических деятелей или официальной документации на немецком языке), а также рассмотрение не только словообразовательных моделей немецких неологизмов, но и исследование функциональных возможностей новых слов в общественно-политическом контексте (дискурсе).



