Тема: Сравнительный анализ неологизмов русского и немецкого языков (электронные словари)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие неологизма в русском и немецком языках. Факторы закрепления неологизмов в электронных словарях 7
1.1. Определение термина «неологизм» в русском языке 7
1.2. Определение термина «неологизм» в немецком языке 13
1.3. Разграничение понятий «неологизм» и «окказионализм» 18
1.4 Особенности закрепления неологизмов в электронных словарях 24
Глава 2. Классификация неологизмов в русском и немецком языках. Факторы отражения новых слов в электронных словарях 30
2.1 Классификация неологизмов в русском и немецком языках 30
2.2 Неологизмы естественного и искусственного происхождения 37
2.3 Особенности отражения неологизмов в электронных словарях 41
Заключение 47
Список литературы 51
Приложение
📖 Введение
Значительные изменения происходят на лексическом уровне, это связано с тем, что именно лексика является наиболее подвижной подсистемой, реагирующей на изменения языкового окружения. Тесная взаимосвязь языка с обществом приводит к тому, что в современном мире в лексике отражается общественное сознание данной эпохи. Именно поэтому важно, проследить тенденции лексических изменений в языке в переломные моменты истории языкового коллектива.
Выпускная магистерская работа посвящена исследованию новой лексики русского и немецкого языков и закреплению новых слов в электронных словарях.
Вопросы неологии неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных исследователей. Диссертационные исследования, монографии и многочисленные научные труды свидетельствует о том, что изучение неологизмов в русской лексикографии началось в 1960 - е годы. Так,
изучением данного вопроса в отечественной лингвистике занимались: С.И. Алаторцева, А.А. Брагина, В.В. Виноградов, В.И. Заботкина, Л.П. Кашинская, Н.З. Котелова, В.В. Лопатина, В.В. Панюшкина, Т.В. Попова, Ю.С. Сорокин, В.И. Чернышев. Что касается изучению неологизмов в немецком языке, мы можем выделить следующих ученых: И. Барц, Х. Ельзен, Е.В. Розен, В. Фляйшер, А. Хеберт, А. Шенфельд, Х. Эманн. Также изучением неологизмов немецкого языка занимался отечественный лингвист Л.В. Шмелева.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: 1) повышенным интересом лингвистов к новой лексике в условиях «неологического бума» в последние десятилетия; 2) отсутствием комплексных исследований неологизмов в электронных словарях русского и немецкого языков.
Объектом исследования выступают неологизмы, закрепленные в электронных словарях. Предметом исследования выступают стилистические, семантические, словообразовательные характеристики неологизмов, а также условия их функционирования в русском и немецком языках.
Целью исследовательской работы является сопоставительный анализ неологизмов русского и немецкого языков на основе электронных словарей. Достижение поставленной цели подразумевает решение следующих задач:
1) выявить наиболее точное понятие «неологизм» в русском и немецком языках;
2) определить критерии классификации неологизмов (способы словообразования, способы номинации, разграничение понятий неологизм и окказионализм);
3) установить экстралингвистические и интралингвистические факторы, способствующие образованию неологизмов;
4) выявить факторы появления новых слов в обоих языках и описать процесс «вхождения» неологизмов в систему лексики;
5) рассмотреть факторы закрепления и отражения неологизмов в электронных словарях обоих языков;
6) провести анализ электронных словарей русского и немецкого языков.
Для решения поставленной цели и задач в работе применялись
следующие методы исследования: метод сплошной выборки слов, приемы словообразовательного анализа, научный описательный метод с использованием приемов обобщения, интерпретации и классификации исследуемого материала, метод диахронического анализа для определения условий происхождений новых слов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе разработано единое понятие «неологизм» для русского и немецкого языков, проведен сопоставительный анализ, описаны критерии разграничения неологизмов и окказионализмов, проведен сопоставительный анализ бумажных и электронных словарей, в ходе которого были выявлены преимущества и недостатки обоих видов.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что данная работа вносит большой вклад в разработку теории сопоставительного анализа неологизмов двух языков. В связи, с развитием неологии в лексикографии всех языков, исследовательская работа представляет интерес для лингвокультурологии.
Практическая значимость работы определяется тем, что положения и выводы, содержащиеся в исследовательской работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов, также материалы работы могут быть использованы при преподавании курсов по неологии и лексикологии. Некоторые положения данной работы могут быть использованы для углубленного изучения русского и немецкого языков в школе.
Работа прошла апробацию на Итоговой научной студенческой конференции Казанского (Приволжского) федерального университета 13 апреля 2017 года.
Структура работы. Итоговая магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
✅ Заключение
В настоящей исследовательской работе исследуются неологизмы немецкого и русского языка, закрепленные в электронных словарях. В теоретических подходах к термину «неологизм» у отечественных и немецких лингвистов обнаруживаются как различия, так и схожие признаки. Проанализировав теоретические труды исследователей и корпуса электронных словарей, мы пришли к выводу, что факторами возникновения неологизмов в русском и немецком языке являются: появление новых понятий, предметов и реалий в жизни общества; научно - технически прогресс; динамичное развитие сети Интернет; развитие международных экономических и политических отношений России и Германии с другими странами.
Отечественные и немецкие лингвисты выделяют следующие признаки, согласно которым новое слово можно отнести к неологизмам: признак новизны, временной критерий, локальный признак. На основании этих признаков мы можем заключить, что неологизмами называются слова, впервые зафиксированные в языке в определенный период времени, а также новообразования, семантические неологизмы и сочетания слов.
Словарная база языка пополняется неумолимо, большую часть неологизмов составляют существительные, далее идут глаголы и прилагательные. Большая часть неологизмов, как в русском, так и в немецком языке появляется в социальной сфере общества. Люди используют язык для общения и многочисленные изменения на том или ином языке
свидетельствуют о различных изменениях, проходимых в общественной жизни человека.
Сфера технологий, исследований и науки также является одной из самых популярных баз для возникновения в ней новых лексических единиц. Однако исследуемый материал показал, что 68 % неологизмов в обоих языках в данной сфере составляют слова - заимствования из английского языка.
Также, в магистерской диссертации проведен анализ различия терминов «неологизм» и «окказионализм». В обоих исследуемых языках существует разграничение между понятиями «неологизм» и
«окказионализм». Основным признаком отличающий окказионализм от неологизма является то, что окказионализмы воспринимаются как новые слова в не зависимости от времени их создания. Окказионализмы присущи только данному отрезку речи, данному контексту, они воспроизводятся именно в данном контексте, а не создаются.
В русском и немецком языке существуют неологизмы естественного происхождения и неологизмы искусственного происхождения. К первой категории относятся новые лексические единицы, заимствованные из других языков. Здесь стоит отметить, что наибольшую часть слов - заимствований, как в русском, так и в немецком языке составляют заимствования из английского языка. Неологизмами искусственного происхождения признаны слова, сознательно созданные для обозначения новых реалий, явлений, понятий или вещей. Самыми активными в обоих языках являются словообразовательные приставки: mini-, anti-, de-, ultra-, контр-, мега-, ультра, а также слова, оканчивающие на - инг: лифтинг, боулинг, джампинг и т.д.
В магистерской работе были исследованы 532 неологизма, появившиеся не позднее 2000 года и закрепленные в электронных словарях (русские неологизмы - 320 шт., неологизмы немецкого языка - 212 шт).
Исследовательская работа показала, что в неологизмах немецкого и русского языков есть как сходства, так и различия. И в том, и в другом языке, представлены неологизмы, которые были образованы семантическим способом и морфологическим способом.
Наибольшее количество неологизмов в немецком языке были образованы путем словосложения. Это связано со спецификой немецкого языка и тем, что слова, которые состоят из двух и более слов - удобное средство передачи сложных понятий в краткой форме. Схожестью немецких и русских сложных слов является то, что при их образовании в основном участвуют основы и аффиксы из английского языка. Обильное использование аффиксов из английского языка может послужить причиной потери особенности национального языка.
В практической части исследовательской работы проведен сопоставительный анализ бумажных и электронных словарей. Выявлены преимущества и недостатки традиционных и современных словарей. Однако использование электронных словарей в работе занимает намного меньше времени, что является большим плюсом. В магистерской диссертации был проведен анализ электронного словаря русского языка «Грамматический словарь новых слов русского языка» и электронного словаря немецкого языка «OWID». Исследованы характеристики и словарная база словарей. В ходе исследования было выявлено, что электронный портал неологизмов «OWID» более удобен для использования, нежели электронный словарь русского языка «Г рамматический словарь новых слов русского языка»
Сопоставительный анализ немецких и русских неологизмов, закрепленные в электронных словарях показывают, что процесс появления новых лексических единиц в России и в Г ермании происходит параллельно. Это связано с тем, что в странах проходят идентичные экономические, общественные, духовные и социальные изменения.
Положения и выводы, полученные в исследовательской работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения новых лексических единиц, также материалы работы могут быть использованы при преподавании курсов по неологии и лексикологии. Некоторые положения данной работы могут быть использованы для углубленного изучения русского и немецкого языков в школе. Работа имеет дальнейшие перспективы для изучения.



