Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКОЙ БЛОГОСФЕРЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО СОЦИУМА

Работа №55397

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
253
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теория и практика интернет-коммуникации: некоторые аспекты исследования виртуального дискурса 6
1.1. Интернет-блог. Основные понятия, история возникновения 6
1.2. Классификация и функции блогов 11
1.3. Лингвокультурология как неотъемлемое звено изучения языка ....19
Глава II. Жанровые характеристики вербальной составляющей
французских блогов 24
2.1. Лингвокультурная специфика языка французских блогов 24
2.2. Языковые характеристики контента 35
2.3. Политика языкового пуризма во Франции 45
Заключение 51
Библиография 53


Прогресс не стоит на месте. Все больше открытий появляется в области науки, техники, медицины. Любое изменение вносит свои коррективы в уже устоявшуюся систему. Новая разработка, новое применение и даже новое название, так или иначе, затрагивает жизнь нашего социума.
Язык, таким образом, является неотъемлемой частью общества и вслед за ним постоянно эволюционирует. Общество не может существовать без языка, который выступает выразителем его культуры, его ценностной организации, определяющих рамки исторических закономерностей его развития и векторы его дальнейшей эволюции.
Данная работа посвящена изучению блога как одного из новых жанров современноой интернет-комменикации, а также влиянию и выявлению лингвокультурной специфики французского языка в виртуальном пространстве.
Актуальность темы исследования обусловлена широким распространением интернет-технологий в современном обществе, их проникновением в жизнь каждого члена социума, что не может не оказывать существенного влияния на мировоззрение, образ мыслей и, как следствие, на их вербальное выражение. В то же время, недостаточная изученность лексики в сфере интернета, обусловленная более экстралингвистическими факторами (в первую очередь, высокой интенсивностью языковых изменений, напрямую определяемой динамикой развития общества, его культурной и аксиологической составляющих, внутри- и внешнеполитическими факторами и, разумеется, все ускоряющимся прогрессом в области науки и техники), вызывает острую необходимость более глубокого и детального анализа лексических и легко-грамматических новаций в данной области.
Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов, итогом которых является наличие все возрастающего числа интернет-жаргонизмов, в т.ч. лексики иных этимологий во французском языке.
Целью исследования является анализ лексической и лексико-грамматической специфики французского интернет-блогинга и ее влияния на современный язык.
Необходимость изучения данного пласта французского языка
позволяет сформулировать основные задачи исследования:
1. Уточнить и конкретизировать основные понятия сферы виртуальной коммуникации в контексте лингвокультурологии;
2. Произвести классификацию блогов, рассмотреть историю создания, функции.
3. Описать специфические характеристики идиостиля французских блогеров, обозначив происхождение слов, входящих в слой интернет-лексики французского языка.
4. Провести системный анализ влияния интернет-лексики на состояние современного французского языка.
Объектом исследования стала вербальная составляющая блога как разновидности интернет-коммуникация.
Предметом исследования является языковая специфика французского блога в контексте лексических процессов, характерных для современного французского языка.
В процессе работы нами были использованы такие методы исследования как критический анализ литературы и материалов сети Internet; изучение и обобщение, анализ и синтез, наблюдение, сравнение и статистика.
Теоретической базой исследования послужили работы современных зарубежных лингвистов, таких как Анриетт Вальтер, Дэвид Кристал.
Фактическая база представлена французским видео-блогом Norman’a и Oyprien’a, блогом OverBlog, а также микроблогами Твиттер, Pinterst, Facebook. Также в процессе анализа лексики виртуального дискурса использовались материалы Словаря французских аббревиатур Оксфордского словаря английского языка.
Что касается практической значимости данного исследовательского материала, то его результаты могут быть широко использованы в лингвистических кружках, языковых школах, а так же в средних общеобразовательных учреждениях с углубленным изучением иностранных языков, при изучении лингвострановедения, лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с другими языками.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего исследования излагались на открытом конкурсе научных работ среди обучающихся на соискании премии имени Н.И.Лобачевского, а также нашли отражение в научных публикациях в сборнике научных трудов «Terra linguae».
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами были проведены описание и анализ вербальной составляющей языка французской блогосферы и интернет-коммуникации. Подводя итоги нашей работе, мы можем сказать, что данная цель была достигнута.
В ходе решения частных задач настоящей работы был затронут ряд вопросов, касающихся таких актуальных проблем интернет-коммуникации, как сленг, аббревиатуры, а также иноязычные заимствования.
В ходе анализа литературы, мы установили, что блоги на сегодняшний день - это специальные платформы, позволяющие людям выражать свое мнение, делиться советами или обсуждать те или иные проблемы. В зависимости от способов подачи информации блоги разделяются на фотоблоги, аудиоблоги и видеоблоги.
Также ходе нашего исследования было установлено, что французский язык не остался в стороне от мирового интернет-сленга, и английская терминология проникла во многие сферы французского языка, неизбежно изменяя его словарный состав и внося коррективы. Даже несмотря на наличие эквивалента новым терминам на родном языке, французский язык продолжает поглощать целиком иностранные заимствования, производя лишь их фонетическую адаптацию на свой родной язык.
В целом, мы пришли к выводу, что французские интернет-блоги имеют характерные лиингвокультурные особенности, такие как: арго, верлан, глайд, сокращения, изменения грамматических правил а также заимствование популярных английских интернет-терминов.
Что касается интернет-лексики французского языка, она представляет собой лексику определенного стиля, в которой множество слов - исконно французские, а также заимствованные, главным образом, из английского языка.
Мы думаем, что данное исследование имеет множество перспектив, в частности можно провести сравнительный анализ французской и русской, французской и английской интернет-лексики на предмет стилистических особенностей, а также иноязычных заимствований. Подобного рода исследование будет актуально, ново, и интересно.



1. Андрианова, Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н.С.Андрианова. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 21-25
2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1965. - 416 с.
3. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: 1963. Т. 1-2.
4. Бондаренко, С.В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ / С.В.Бондаренко. - Ростов н/д.: Изд-во РГУ, 2004 - C.46-53.
5. Брагина, А.А. Чужое - свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма / А.А.Брагина. - М., 1977. - С. 250-267.
6. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К.Булич. - Варшава, 1986. - 18 с.
7. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 235 с.
8. Виллар, Ф. Заимствованная лексика в практике обучения французскому языку / Ф.Виллар. - М.: Флинта - Наука, 2008. - С.87-91.
9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В Воробьев.— М., 1997. — с. 36-37.
10. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические корреляции в
сравнительно-историческом освещении / Н.В.Габдреева. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С.47-53.
11. Краткая Всемирная история. - М.: Наука, 1967. - 591 с.
12. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
13. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка : Монография / М. К. Голованивская. - М. : Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. - 169 с.
14. Горошко, Е.И. Интернет-коммуникация: проблема жанра / Е.И. Горошко. - М.: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4, 2006. - С.165-175
15. Григорьева, Е.Я. Histoire de la France. Иезопдтез а 1789. История Франции. С древнейших времен до 1789 года / Е.Я.Григорьева. - СПб.: Питер Пресс, 1996. - 224 с. (Серия «Lireenfrangais»).
16. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореферат дис. ... канд. филол. наук / М.М.Донская. - М., 2007.
17. Егорова, К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) / К.Л.Егорова. - М., 1983. - С. 61 - 70.
18. Иванов Д.В. Виртуализация общества / Д.В.Иванов. -СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. - 96 с.
19. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н.Комиссаров. - М.:1984. - С. 18-27.
20. Крамш, К. Дискурс и культура в обучении иностранному языку (доклад) / К. Крамш . - ИЯШ, 1990. - С. 99-101.
21. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии / Л.П.Крысин. - СПб.: 1997. - С.40-48.
22. Лазуткина, Е.В. Особенности коммуникационной модели блогов / Е.В. Лазуткина. - Вестник Российского государственного гуманитарного университета, 2011. - 134 с.
23. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения /
В.М.Лейчик. - М., 1989. - 55 с.
24. Лопатникова, Н.Н., Мовшович, Н.А. Лексикология современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков (на французском языке) / Н.Н.Лопатникова, Н.А.Мовшович. - М.: Высшая школа, 1971. - 232 с.
25. Мартьянов, Д.С. Виртуальные сообщества в блогах: практика взаимодействия с политическими акторами / Д.С.Мартьянов. -М.: Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена, 2007. -33 с.
26. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для
студ. высш. учеб, заведений / В.А.Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
27. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии /
A. Г.Назарян. - М.: Высшая школа, 1981. - 188 с.
28. Нариньяни, А.С. Между эволюцией и сверхновыми технологиями: новый человек ближайшего будущего/ А.С.Нариньяни. - М.: Вопросы философии, 2008. - С. 5-10.
29. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения /
М.В.Никитин - М.: Высшая школа, 1988. - 267 с.
30. Петренко, В.И. Вопросы теории романо-германских языков /
B. И.Петренко. - Днепропетровск, 1975. - С. 94-98.
31. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 / А.А.Потебня.
- М., 1958. - 532 с.
32. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К.Рейцак // Вопросы теории и методики изучения иностранного языка. - Чебоксары, 1962. - Вып. 2. - С. 425-434.
33. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.АРеформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. -74 с.
34. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. О произношении слов иноязычного происхождения / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М., 1972
35. Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура : материалы II междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. : в 3 ч. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. III.
- С. 14-15.
36. Трепак, Я.В. Основные характеристики электронной коммуникации / Я.В.Трепак. - М.: Вестник Московского государственного областного университета. Серия лингвистика, 2011. - С. 88-92.
37. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип / Р.М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992. - С. 27-33.
38. Шатин, И.М. Социальные среды современной политики: блогосфера /
И.М.Шатин - М.: Вестник Российского государственного
гуманитарного университета, 2011. - 45 с.
39. Ющук, Е.Л. Блог: создать и раскрутить/ Е.Л.Ющук - М.: Издательство деловой литературы "Вершина", 2008 . - С. 15-20.
40. Kramsch C. Culture in foreign language teaching //Iranian Journal of Language Teaching Research/ C. Kramsch; (Jan., 2013). - P. 57-78.
41. Nowson, S. The language of weblogs: a study of genre and individual differences. PhD Thesus (Unpublished manuscript) / S. Nowson. - University of Edinburgh, 2006. - P. 33-36.
42. Walter H. Aventures et mesaventures des langues de France/ H.Walter - Paris, Honore Champion, coll. "Champion Classiques, serie References et Dictionnaire", 2012 -34 p.
43. Waugh Linda R, Fonseca-Greber Bonnie. Authentic Materials for Everyday Spoken French: Corpus Linguistics vs. French Textbooks./ Linda R Waugh, Bonnie Fonseca-Greber - Arizona Working Papers in SLAT 9, 2002. P.114-127.
Лексикографические источники
1. Акуленко, В.В., Комиссарчик, С.Ю. Англо-русский и русско- английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - 495 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Издательство Советская энциклопедия, 1966. -145 с.
3. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В.Жеребило. - М.: Издательство ООО «Пилигрим», 2010. -115с
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под
ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
5. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж.Марузо. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -104 с.
6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка/ С.И.Ожегов - М.: Издательство Русский язык, 1984. -27 с.
7. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. -М.: Изд-во «Просвещение», 1985. - 21с.
8. Словарь иностранных слов. — М.: Издательство Русский язык, —50 с.
Электронные ресурсы
1. Worldpress [Электронный ресурс] - URL: https://ru.wordpress.com/ . (дата обращения: 04.04.2017.)
2. BBC [Электронный ресурс] - URL:
http://www.bbc.com/news/technology-10971949 . (дата обращения: 24.04.2017.)
3. Oxforddictionaries [Электронный ресурс] - URL:
http://blog.oxforddictionaries.com/author/fiona/ . (дата обращения:
15.03.2017.)
4. Youtube [Электронный ресурс] - URL:
https: //www. youtube. com/user/MonsieurDream . (дата обращения:
03.03.2017)
5. Youtube [Электронный ресурс] - URL:
https: //www. youtube. com/user/NormanFaitDesVideo s . (дата
обращения: 03.03.2017)
6. Facebook [Электронный ресурс] - URL:
https://www.facebook.com/ . (дата обращения: 24.03.2017)
7. Twitter [Электронный ресурс] - URL: https://twitter.com/?lang=fr . (дата обращения: 05.04.2017)
8. OverBlog [Электронный ресурс] - https://www.over-blog.com/ . (дата обращения: 30.03.2017)
9. Pinterest [Электронный ресурс] - https://fr.pinterest.com/ . (дата обращения: 15.04.2017)
10. Thetelegraph [Электронный ресурс] - URL:
http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/11827287/The-top-ten-most- unexpected-words-added-to-the-online-Oxford-dictionary.html . (дата
обращения: 17.04.2017.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ