ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения лексико-семантических
трансформаций 6
1.1 Определение понятий перевод, адекватный перевод, переводческие
трансформации 6
1.2 Подходы к классификации лексико-семантических трансформаций. 12
ГЛАВА II Лексико-семантические трансформации при переводе художественной литературы с русского языка на турецкий 25
2.1 Специфика и стилистические особенности произведений Чингиза
Айтматова 25
2.2 Особенности лексико-семантических трансформации при переводе
романа Чингиза Айтматова «И дольше века длится день» на турецкий язык 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
Современное переводоведение занимается исследованием множества теоретических и практических вопросов. Имеющиеся у нас знания непрерывно дополняются и обогащаются новыми концепциями и теориями, подтверждая, опровергая или дополняя предыдущие.
Несмотря на то, что большинство вопросов перевод ведения уже не раз были изучены и описаны в работах таких отечественных ученых, как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, В.Н.Крупнов, до сих пор не выработано четкого разграничения понятий, которые бы были признаны нормативными. Например, по сей день не существует единого унифицированного определения самого понятия перевода или такого важного явления, как переводческая трансформация, равно как и их общепринятой классификации.
В своей работе мы постарались на основе трудов ученых, занимающихся данной проблемой, дать свою интерпретацию понятия переводческих трансформаций, рассмотреть возможные причины их появления, выделить их виды. Особое внимание мы уделили лексико-семантическим трансформациям, подробно изучив приёмы и способы лексических преобразований, и примеры их использования в переводе художественных текстов, на основе, произведения Чингиза Айтматова «И Дольше века длится день», анализ которого был проведён в рамках данной дипломной работы.
Подобные исследования способствуют улучшению качества переводов художественных произведений на турецкий язык, роль которого возрастает в связи развитием дипломатических отношений и повышенным интересом к турецкой истории и культуре.
Актуальность работы заключается в том, что с увеличением числа художественных переводов в последнее время, существующей потребностью в исследованиях и создании единой научной базы, которые бы были направлены на выявление особенностей лексико-семантических трансформаций, осуществляемых переводчиком в процессе работы. Сопоставительный лингвопереводческий анализ данных трансформаций при переводе художественных произведений имеет особую актуальность в связи с существующей необходимостью всестороннего изучения языка художественной литературы.
Предметом исследования является Чингиза Айтматова «И Дольше века длится день». Выбор объекта данного исследования объясняется недостаточной изученностью произведений автора, произведения которого, не теряют актуальности с течением времени.
Объект исследования - переводческие, в частности лексико-семантические трансформации, возникающие при переводе русской художественной литературы на турецкий язык.
Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом изучении качественных особенностей лексико-семантических, выявлении основных закономерностей их использования переводчиками.
Объект, предмет и цель исследования определили основные задачи исследования:
- рассмотреть точки зрения ученых: Л.С.Бархударова, Р.К.Миньяр- Белоручева, Я.И.Рецкера, А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова и др. о сущности и классификации переводческих трансформаций;
- произвести сравнительно-сопоставительный анализ текстов
оригинального произведения и его перевода на турецкий язык, выявить основные лексические трансформации, использованные переводчиком
- определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;
-произвести анализ особенностей лексико-семантических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;
Методы исследования включают в себя: контекстуальный анализ, интерпретационный анализ, метод лингвистического описания, метод словарных дефиниций, сравнительно — сопоставительный метод исследования.
Научная новизна исследования заключается в специфическом выборе объекта и предмета исследования, а именно в том, что лексико-семантические трансформации рассматриваются нами строго на материале художественной литературы на примере пары турецкий-русский язык. Результаты исследования так же могут внести определенный вклад в сопоставительное языкознание, помочь переводчику в поиске и подборе необходимых средств выражения, отличающихся от средств выражения на языке оригинала.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в выявлении особенностей перевода и передачи лексико-семантических средств в художественных произведениях. на примере пары турецкий-русский язык. Данные, полученные в результате сравнительно-сопоставительного анализа помогут лучше понять тонкости перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, данная работа содержит теоретическую информацию, а также практический анализ, что может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода, лексикологии, составление словарей и пособий.
Материалом для нашего исследования послужило произведение Чингиза Айтматова «И Дольше века длится день» и его перевод на турецкий язык, выполненный Рефиком Оздеком, а также источники по теории и практике перевода, словари.
Переводческие трансформации являются неотъемлемой часть переводческой деятельности. Несмотря на множество исследований, посвященных этой теме, переводческие трансформации и по сей день остаются особой областью переводоведения, в которой отсутствуют единые критерии. Более того, до сих пор не существует универсального определения переводческих трансформаций, которое бы в полной мере отражало суть этого явления. Это связано с их крайне сложной и неоднозначной природой. Более того, трансформации являются основой множества других приемов перевода.
В процессе работы нами были определены цели и задачи работы. В результате стоит отметить, что все поставленные цели были реализованы в двух основных главах.
Так, в первой главе данной дипломной работы мы рассмотрели понятие перевода на материале трудов ряда ученых-лингвистов, таких как Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и В.Н.Комиссаров, раскрыли понятие эквивалентности (адекватности) перевода и пришли к выводу, что она невозможна без использование в процессе перевода лексико-семантических трансформаций. Далее, мы изучили само понятие переводческих трансформаций и существующие подходы к их классификации. Нами были рассмотрены и проанализированы труды ученых в области переводоведения (Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров и др.), изучены их точки зрения о сущности и классификации переводческих трансформаций. На основании накопленного теоретического материала был произведен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинального произведения и его перевода на турецкий язык с целью выявления основных лексических трансформаций, использованных переводчиком.
Вторая глава была посвящена определению переводческих трансформаций, применяемых переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли путем анализа особенностей лексико-семантических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций. Таким образом, практическая часть нашего исследования заключалась в анализе романа Чингиза Айтматова «И дольше века длится день» и его перевода на турецкий язык, выполненного турецким переводчиком Рефиком Оздеком.
Перевод художественных произведений является особым видом переводческой деятельности, который требует не только безупречного знания как языка оригинала, так и языка перевода, но и литературного таланта, поскольку его основная задача состоит в создании на языке перевода художественного текста, который бы оказывал то же эстетическое воздействие, что и оригинал. Сложность перевода художественных произведений объясняется еще и высокой смысловой нагрузкой каждого отдельно взятого слова или выражения. Поэтому перед переводчиком стоит задача не столько воспроизвести имеющийся текст на языке перевода, сколько создать его заново, учитывая все особенности реципиента, его историю, культуру, менталитет и видение мира.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа произведения на языке оригинала и языке перевода, нами был сформирована достаточно богатая база примеров использования лексико-семантических трансформаций. Анализ этих примеров показал, что выявленные трансформации очень разнообразны. В процессе нашего исследования мы столкнулись со следующими видами лексико- семантических трансформаций: генерализация, модуляция, лексические добавление, опущение (импликация), экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Количественное соотношение выявленных в результате исследованиях трансформаций выражается в следующем соотношении: генерализация - 20%, опущение - 19%, добавление - 18%, модуляция - 16%, экспликация - 9%, транскрипция и транслитерация - 7%, конкретизация - 6% и компенсация - 5%.
Таким образом, можно сделать вывод, что по масштабам применения преобладают генерализация и опущение. Это может быть связано со спецификой знаменитого слога Чингиза Айтматова, который содержит множество художественных выражений и авторских неологизмов, которые не всегда понятны и доступны для русскоязычного читателя. К тому же, переводчик, работавший с данным романом не является носителем русского языка, что так же могло сыграть важную роль при переводе и обусловить использование ряда трансформаций. Однако, необходимо учитывать, что чрезмерное использование переводческих трансформаций может привести к переводческим несоответствиям, потери адекватности перевода и искажению содержания переводимого произведения.
Поэтому, актуальным представляется исследование чрезмерности либо дефицита использования лексико-семантических трансформаций при переводе.
Результаты данной дипломной работы могут быть использованы в процессе обучения переводу, а также как база для дальнейших исследований.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М., 2004. - 352 с.
2. Айтматов Ч. Т. И дольше века длится день - М. : Москва, 2015. - 431 с.
3. Айтматов Ч. Т. Переводчик из кн. Заметки о себе / Айтматов Ч. Т. 1972
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - 157 с.
6. Большой русско-турецкий словарь / составители Богочанская Н, Торгашова А - М.: Дом Славянской Книги, 2009. - 608 с.
7. Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дис ... канд. филол. наук / Е. В. Бразговская. - Петербург: СпбГУ, 2000. - 23 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русс кого языка на английский - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 207 с
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с
10. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 408 с.
11. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - М. : 2006. - 544 с.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - М.: СПб., 2003. - 320 с.
13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар.
отношения, 1980. - 168 с.
14. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. - М.: Наука, 1988. - 166
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
17. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - М.: Минск: БГУ, 1972. - 295 с.
18. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - №5 (40). - С. 143-145.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык - М.: 1979. - 232 с.
20. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн.,1981. - 198c.
21. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - 231 с.
22. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 297 с
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:
Московский лицей, 1996. 190 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 236 с.
25. Набиуллина, Г.А. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе художественной литературы / Г.А.Набиуллина //Переводоведение в XXI веке: проблемы и перспективы: материалы международного заочного науч.-метод. семинара (17- 19 декабря 2012 г.). - Альметьевск, 2013. - С.32¬35.
26. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
28. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводче ской деятельности. - М.: 2008. - 282 с.
29. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. - М.: Мир и
Образование, 2012. - 1376 с.
30. Турецко-русский и русско-турецкий словарь / Рыбальченко Т. Е. - М.: Дрофа, 2009. - 694 с.
31. Хабибуллина, Э.К Замены как грамматические трансформации, используемые при переводе татарской художе-ственной прозы на турецкий язык. // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки - 2015 - № 11. Часть 2. - С. 265-268
32. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с
33. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А .Юсупов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. - 383 с.
34. Aytmatov C, Gun Olur Asra Bedel / Перевод Refik Ozdek - М. : Otuken, 2014, 426 с.