Введение
Глава I. Теоретическое основание изучения фразеологических единиц, выражающих время, в английском и китайском языках.
1.1 Время, как универсальная категория в языковой картине мира
1.2 Особенности восприятия времени в языковых картинах мира английского и китайского языков
1.3 Релевантность фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-исторического опыта.
Глава 2. Анализ концепта времени во фразеологических единицах английского и китайского языка.
2.1 Время во фразеологических единицах английского языка
2.2 Время во фразеологических единицах китайского языка
Заключение
Список используемой литературы
Время - одно из основных понятий в философии, а также категория, лежащая в основе научной и языковой картине мира. С древних времён представители разных наук и культур выдвигали свои концепции времени, и в настоящий момент эта категория является объектом научного анализа в естественных науках, а также в философии и лингвистике.
Из-за того, что не существует общепринятого объяснения слову «время», оно интерпретируется субъективно. Человек ощущает время, основываясь на собственном восприятии, чувствах, эмоциях, памяти, а значит, у каждого человека индивидуальное представление о времени. Вследствие этого время также по-разному может интерпретироваться в различных культурах, и наконец, в языковых картинах мира. В языке время может быть выражено не только в грамматической форме слов, но и во фразеологических единицах, которые являются одним из источников познания культурно-исторического опыта народа. Таким образом, изучение фразеологии позволяет постичь восприятие времени в той или иной культуре.
Актуальность исследования определяется тенденциями к переосмыслению традиционных и фундаментальных понятий в лингвистике и интересу к такой малоизученной отрасли как фразеология. Нарастающий интерес к фразеологии объясняется тем, что фразеологические единицы могут служить отражением языковой картины мира. Из-за того, что время является универсальной категорией, фразеологизмы со значением времени могут послужить опорой в моделировании концепта времени в языковой картине мира.
Научная новизна исследования заключается в анализе фразеологических единиц, отражающих категорию «время» в английском и китайском языках, а также в обосновании понятия времени во фразеологии.
Объектом исследования служит репрезентация концепции времени в китайском и английском языках, а предметом являются фразеологические единицы, выражающие время, в английском и китайском языках.
Цель - описать особенности выражения времени во фразеологизмах английского и китайского языков, смоделировать концепцию «время» в языковых картинах мира английского и китайского языков на основе фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели решается ряд задач:
1. Рассмотреть подходы в изучении категории времени, как фундаментальную категорию в языковой картине мира
2. Определить особенности восприятия времени в языковых картинах мира английского и китайского языков
3. Определить и оценить релевантность фразеологических единиц в качестве трансляторов этнического восприятия концепта времени.
4. Отобрать и проанализировать фразеологический материал в английском и китайском языках
5. На базе фразеологических единиц определить, как воспринимается время в языковых картинах мира английского и китайского языков
Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия времени во фразеологии, в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов, выражающих время, и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени». Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии английского и китайского языков, а также на практических занятиях по английскому и китайскому языках.
Практической базой исследования послужили публицистические тексты CNN, Times BBC, Renmin Ribao.
Теоретической базой исследования являются идеи о категории времени в лингвистике, разработанные Н.А. Дарбановой, Е.В. Падучевой, Е.А. Нильсен, Н.Г. Николаевой, Е.С. Яковлевой, Т.М. Филоненко, А.Вежбицкой, работы по фразеологии Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Л.А. Лебедевой, Л.П. Смит, Го Син-и, Ветрова, работы по лингвокультурологии В.А. Масловой, философские труды, посвященные проблеме времени, Дж. Уитроу, М. Хайдеггера, О.В. Шарыпова, идеи о делении культур согласно их восприятию времени Э. Холла, Н.В. Уфимцевой.
В ходе исследовательской работы были рассмотрено восприятие времени у китайского и англоязычных народов. В культуре англоязычных стран с древних времён сохранились некоторые черты циклического восприятия времени, доказательством чего может служить календарь, проведение праздников и церковных ритуалов в определённые дни. Однако с возникновением христианства, время начало восприниматься линеарно: для христианина земное время приобретает своё начало (сотворение мира), кульминацию (пришествие мессии) и конец (Судный День). Для запоминания исторических событий становится важным их хронологический порядок. С изобретением механических часов в обществе произошла культурная революция: теперь время воспринималось не как божественное творение, которое нужно посвятить в служении творцу. Люди научились измерять и контролировать время, из-за чего у них возникла возможность лучше планировать своё будущее, и быть ориентированным на него.
Время в английском языке представлено с точки зрения линеарного восприятия. Время может быть разделено на отрезке, или на нём можно «отметить» определённые события в прошлом, настоящем или будущем.
Фразеологическая картина мира английского языка также характеризуется ориентацией на будущее время, которое «предвосхищается» носителями английского языка. В данном языке существует ряд фразеологических единиц, служащих для охарактеризования будущих событий, которые обязательно произойдут. В данной фразеологической картине мира будущее не представляется тем, что невозможно предугадать или взять под контроль. Также в языке популярны фразеологические единицы со значением «новаторских идей».
В ряде фразеологических единиц присутствует конфликт между человеком и временем. Время представляется как необратимый процесс, из -за чего человеку необходимо выполнять все свои действия заранее или вовремя. Так возникает «борьба» между человеком и временем.
В китайской философии нет рационального определения понятия времени, однако многие тексты определяют «время» как «подходящий момент» и «порядок перемен». Исторический процесс же воспринимается как описание важных событий из жизни великих людей, тех историй и примеров, которым надо следовать. Личность в Китае в основном определяется своей ролью в историческом процессе. Китайцы поступают согласно истории, в которой содержится все возможные паттерны поведения. Из этого следует, что китайцам свойственно ориентирование на прошлое.
В изучении языковой картине мира важную роль играет фразеология, так как фразеологические единицы являются трансляторами идеалов и стереотипов, отражающих особенности этнического менталитета [13]. Главная роль фразеологических единиц в языковой картине мира - это фиксирование и передача культурно-национальных особенностей последующим поколениям. Таким образом, фразеологические единицы становятся частью языковой картины мира и формируют фразеологическую картину мира.
Фразеологическая картина мира является носителем идей человека о мироустройстве. В нашей исследовательской работе применяется контрастивный подход к изучению фразеологических картин мира английского и китайского языков с целью найти общие и различные черты понимания времени у представителей двух разных культур.
Согласно Розенталю Д. Э. и Теленковой М. А., фразеологические единицы - это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы. Что же касается фразеологии китайского языка, то на данный момент в китайской лингвистике не существует фразеологии, как отдельной, разработанной области исследования. Тем не менее, среди лингвистических трудов по китайскому языку можно найти описания фразеологических единиц, которые могут служить предпосылками к разработке китайской фразеологии, как дисциплины в китайской лингвистике. Традиционное понятие «фразеология» в китайском языке отсутствует, однако для обозначения термина фразеологии современные китайские лингвисты используют понятие «шуюй» Мй, что буквально переводится как «готовое изречение». Также «шуюй» имеет иные значения. Самое популярное - фразеологическая единица (в широком смысле). Другое значение термина «шуюй» - это состав/набор фразеологических единиц в определённом языке.
Во фразеологической картине мира китайского языка время принимает следующие черты: цикличность, ориентирование на настоящие и прошлое, неопределённость будущего.
Цикличность времени проявляется во фразеологических единицах с семантикой «земледелие» и «смена времён года», что характерно для этноса, который на пути своего становления прошёл через стадию аграрного общества.
Ориентация на настоящее и прошлое во фразеологических единицах объясняется культом первопредков в Китае. Также для китайцев свойственно сравнивать себя с историческими личностями, которые являлись для них примерами для подражания. Исследуя их жизнеописания, человек опирается на предписанные шаблоны поведения. Исторический опыт и традиционные паттерны поведения определяют поступки человека.
Будущее для китайского человека неопределенно, и его невозможно предугадать. Фразеологические единицы, предвосхищающие будущее время, зачастую имеют негативную коннотацию.
Также во фразеологической картине мира важна упорядоченность событий. В китайской культуре ценится каждый момент, и каждому делу должно быть «своё подходящее время». Во фразеологических единицах можно обнаружить совет бережно относиться ко времени. Время обладает быстрым ходом, и его быстротечность сравнивается с «полётом стрелы». Также в ряде фразеологических единиц «время» сравнивается с «лучшим лекарством» и «лучшим врачом», что обозначает способность человека спустя какое-то время обрести психологическое равновесие.
В данных фразеологических единицах присутствует стереотипное представление китайцев о том, как лучше использовать время. Бережное отношение ко времени предполагает большую возможность заработать деньги, так же на протяжении человеческой жизни важную роль играет образование.
Тем не менее, в китайском языке присутствуют фразеологические единицы со значением «тянуть время», «можно потянуть ещё день». Из этого следует вывод, что во фразеологической картине мира нет четкого планирования дел, однако это не умаляет понимания китайцами ценности времени, как невозобновляемого ресурса.
1. The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture Авторы:
Adam Glaz,David Danaher,Przemyslaw Lozowski, Versita Ltd. London
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1959.
4. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры//Язык и мир человека. -М.:
Языки русской культуры, 1999. С.687—695
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.
6. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на
материале китайского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.
7. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике
фразеологических единиц современного английского языка : Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1987.
8. Бондарева J1.M. Сопоставительный анализ окказионального
трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.
9. Васильева А.В. Структурно-семантическая организация
словообразовательного гнезда в современном английском языке (на материале существительных единиц измерения времени): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1984.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в
идиоматике речемыслительной деятельности //Язык: система и
функционирование : Сб.науч. трудов. М.: Наука, 1988, - С.54-61
11. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Темпоральное измерение// Человек: Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2000. С.452—475
12. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
13. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1973.
14. Гак В.Г. Пространство времени//Логический анализ языка. Язык и время
15. Гарская Л.В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976.
16. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992.
17. Грицанов А.А. Пространство и время//Всемирная энциклопедия: Философия/ Главн. научн. ред. и сост. А.А.Грицанов. М.: ACT, Мн.:Харвест, Современный литератор, 2001. - 838 с.
18. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972
19. Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 111-117.
20. Дмитриева О.А. Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе компоненты -имена родства, в языке новоанглийского периода (16-20 вв): Дис. канд. филол. наук. М., 1984.
21. Дмитрюк С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.
22. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71—93
23. Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1977.
24. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (русск., англ., испанск., франц. яз): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
25. Жабицкая Н.Л. Историко-семасиологическое исследование
существительных, выражающих понятие «время» в английском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.
26. Жюлиа Д. Время// Философский словарь. М.: Международные отношения, 2000.-С.71-73
27. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ спространственной структурой): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1999.
28. Зинченко В.П. Время-действующее лицо// Вопросы психологии. -2001. - №6. -С.36-54
29. Иванова Ю.А. Категория мифологическоговремни в современном романе-мифе (на примере романа Д.Джойса «Улисс»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2002.
30. Васильев Л. С. История религий Востока Книжный дом “Университет”; Москва; 2000
31. К.Г. Магамедова «Время» в европейской и китайской рациональности: проблема общезначимой семантики
32. Кабанова Н.М. Основы идеографического описания фразеологии // Проблемы фразеологической семантики. Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1996.- С.107-115
33. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке (на материале существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1984.
34. Кадзи С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. -М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. 72 с.
35. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1992.
36. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355с.
37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004.¬352 с.
38. Кобозева Н.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры//Вестник МГУ. Филология. 2001. - №6. - С. 132-149
39. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2003.
40. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Текстоцентрический подход: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2004.
41. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1996. - №3.1. Т.55.- С.3-24
42. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
43. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики//Логический анализ языка. Язык и время/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997, - С.63-77
44. Круглова Н.П. Значение слова и его употребление в разных функциональных стилях (на материале слов time и money): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
45. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус//Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1994. - №2. Т.53,- С.3-15
46. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996-381 с.
47. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Изд-во Международные отношения, 1972.
48. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и
интеллектуала. - М.: Алетейя, 2003, с. 9-15.
49. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы, М.: 1997.
50. Мостепаненко А. М. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. 230 с.
51. Мурьянов М. Ф. Время: понятие и слово // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С. 52 -66.
52. Набережнова Зоя Геннадьевна КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ КАК ОДИН ИЗ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Тамбов: Грамота, 2011. № 10 (53). C. 146-148. ISSN 1993-5552.
53. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт
исследования. М., 1997. 824 с
54. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. - М., 1993. - С. 308
55. Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под
редакцией А.А. Ивина. 2004.
56. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения. Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина № 1 (Том 7/2012 Филология
57. Чжоу Шу. Цан-цзе чуаньшо хуйкао (Собрание разысканий, касающихся преданий о Цан-цзе) // «Вэньсюэ няньбао» луньвэнь фэньлэй хуйбянь (Классифицированное по разделам собрание статей из журнала «Литературный ежегодник»). Гонконг, 1969, вып. III, с. 1-9.
58. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. 343 с.
59. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л.,1950
• Электронные ресурсы:
60. Theodore Schleifer. The year when money won nobody nothing // Режим
доступа:http://edition.cnn.com/2016/11/12/politics/money-campaign- spending/index.htmlдата обращения 25.05.17.
61. Teresa Przytycka, Mona Singh, Donna Slonim. Toward the dynamic interactome:
it's about time // Режим доступа:
https: //academic.oup. com/bib/article/11/1/15/194294/T oward-the-dynamic- interactome-it-s-about-time дата обращения 25.05.17.
62. University of Aberdeen team saves 50,000 frozen Alaskan artefacts // Режим
доступа: http://www.bbc.com/news/uk-scotland-north-east-orkney-shetland-
39973667 дата обращения 25.05.17.
63. Queen Christina // Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/programmes/b04n5r42
дата обращения 25.05.17.
64. M. Maruf, K. Tharoor. Return to Aleppo: The story of my home during the war //
Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/programmes/p02b4q66дата
обращения 25.05.17.
65. Minor Counties 'behind the times' with T20, says Dorset captain // Режим
доступа: http://www.bbc.com/sport/cricket/32933067дата обращения
25.05.17.
66. Angela Hartnett. Crab cakes // Режим доступа:
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/crab_cakes_80855дата обращения 25.05.17.
67. R. Union. Jake Ball: Scarlets lock a doubt for Wales Tests against Tonga and
Samoa // Режим доступа: http://www.bbc.com/sport/rugby-union/39924396дата обращения 25.05.17.
68. M. Luby. Australians have long been known for their relaxed attitude - but it’s
not just due to the favourable climate // Режим доступа:
http://www.bbc.com/travel/story/20170607-why-are-australians-so-laid-backдата обращения 25.05.17.
69. Th. Sutcliffe. The Indonesian island of Ternate // Режим доступа:
http: //www.bbc.com/travel/columns/why-we-are-what-we-areдата обращения 25.05.17.
70. A. Bressanin, A. Banas. A tempestuous isle of 1,000 shipwrecks // Режим
доступа: http://www.bbc.com/travel/columns/to-the-ends-of-the-earth дата
обращения 25.05.17.
71. Yao-Hua Law. Yellowstone National Park // Режим доступа:
http://www.bbc.com/travel/columns/places-that-changed-the-world дата
обращения 25.05.17.
72. BBC Travel. Where would you go if you were five? // Режим доступа:
http://www.bbc.com/travel/story/20160801-through-the-eyes-of-a-five-year- old дата обращения 25.05.17.
73. K. Tharoor. Episode 11 // Режим доступа:
http://www.bbc.co.uk/programmes/b060jwxcдата обращения 25.05.17.
74. CNN News. Weather for the week ahead // Режим доступа:
http://www.bbc.com/weather/features/40240400дата обращения 25.05.17.
75. CNN News. Wales day trips up 24% after warm weather boost // Режим доступа:
http://www.bbc.com/news/uk-wales-40178681дата обращения 25.05.17.
76. D. Olsen. A 518km ice-road across the tundra // Режим доступа:
https://public.wmo.int/enдата обращения 25.05.17.
77. A. Benson. Lewis Hamilton wins in Canada for sixth time tundra // Режим
доступа: http://www.bbc.com/sport/formula1/40241886дата обращения
27.05.17.
78. BBC Sport. Football transfer gossip: Morata, Ibrahimovic, Mbappe, James,
Mahrez, Verratti tundra // Режим доступа:
http://www.bbc.com/sport/football/40241150дата обращения 27.05.17.
79. BBC Sport. Criterium du Dauphine: Chris Froome misses out on fourth title //
Режим доступа: http://www.bbc.com/sport/cycling/40240360дата
обращения 27.05.17.
80. BBC Sport. The Republic of Ireland avoided a first defeat in World Cup
qualifying thanks to a late Jon Walters equaliser against Austria at the Aviva Stadium // Режим доступа: http://www.bbc.com/sport/football/40223682дата обращения 27.05.17.
81. BBC Sport. British and Irish Lions: Stuart Hogg to have cheek injury assessed //
Режим доступа: http://www.bbc.com/sport/scotland/40239403дата
обращения 27.05.17.
82. Renmin Ribao. кН 60 HH^H$^ “ЙШЙ^НЙ” assessed // Режим
доступа: http://sh.people.com.cn/n2/2017/0611/c346252-30310826.htmlдата обращения 27.05.17.
83. жшэ. о. жт: х«оооо±
http://world.people.com.cn/n1/2017/0602/c1002-29313307.html дата
обращения 27.05.17.
84. XX. ^ЙЙЖХЙ^ЖЖ^Ж? ЖФХЖЖЙ 5%Ж 10% // Режим доступа:
http://finance.people.com.cn/n1/2017/0612/c1004-29332134.html дата
обращения 27.05.17.
85. $^1. X ^ Й Ж ^1^М C919 # Ж ^ Й // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0505/c222296-29257354.html дата
обращения 27.05.17.
86. m (ШОШО®# £tZ*#&0W^WS^// Режим
доступа: http://tv.people.com.cn/n1/2017/0505/c222296-29257090.htmlдата обращения 27.05.17.
87. Ш^^^ // Режим доступа: http://tv.people.com.cn/n1/2017/0514/c222296-
29273661.html дата обращения 27.05.17.
88. И Ж Ж X Ж X # X И Ж in Ж ^ “ 1 # 1 ^ ” // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0515/c177969-29276913.html дата
обращения 27.05.17.
89. " 1 Ж 1 £# "t Ш Z М Й X Д W Ш // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0610/c177969-29331195.html дата
обращения 27.05.17.
90. X 0^ЙЙЙ1^^^^2^Ш // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0610/c177969-29331223.html дата
обращения 27.05.17.
91. к ^ Ж £Я ^ ^ Д 1^^^Й^^^ // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0607/c177969-29322941.html дата
обращения 27.05.17.
92. ^шол±т>д>жж±^е^ижшйдтеш^д>
Д ^ Ж Ф ^ // Режим доступа:
http://tv.people.com.cn/n1/2017/0611/c141029-29331905.html дата
обращения 27.05.17.
93. MWWAA^^^ft^^M // Режим доступа:
http: //renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331309.html дата
обращения 27.05.17.
94. ^^^^1Ф^ФХ0Ц^Е^^^Й // Режим доступа:
http: //renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331264.html дата
обращения 30.05.17.
95. ФЙ^А^ФЮЖВФКФФ^ШФШ^щф^щ^ФЖ// Режим
доступа: http://renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331213.html
дата обращения 30.05.17.
96. ФЙ^А^ФМ0ЖВФКФФ^Ж^щф{Й#^щФ^ФФ // Режим
доступа: http://renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331212.html
дата обращения 30.05.17.
97. ФЙ^А^ДМИЖВФКФФ^Ж^щф^щФ^ФФ// Режим доступа:
http: //renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331211.html дата
обращения 30.05.17.
98. ГЙ^1!ЙК^^^^ 4Й ^ ^ // Режим доступа:
http: //renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331201.html дата
обращения 30.05.17.
99. ^ I ^ ^ ^ 1 “ ^ ДО ” Н А л Ж Ж А / Режим доступа:
http: //renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29331199.html дата
обращения 30.05.17.
100. Й^^^^ЙЖЖ^АМ // Режим доступа:
http://renshi.people.com.cn/n1/2017/0610/c139617-29330890.html дата
обращения 30.05.17.