Тема: Перевод произведений русской литературы на английский язык. Поиск адекватной специфики стиля (на примере М.А Шолохова, А.М. Горького и М.А Булгакова)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Проблема перевода художественного текста 6
1.1 Лингвокультурологический аспект переводоведения и особенности
перевода художественного текста 6
1.2. Общие требования к художественному переводу и средства, оформления информации в художественном тексте 21
1.3 «Теория непереводимости» и смысловые (семантические) соответствия при переводе 32
Глава 2. Перевод конкретных языковых структур 39
2.1 Особенности перевода фразеологических единиц на материале повести щ
Булгакова «Собачье ,сердце 39
2.2 Особенности перевода повести А.М. Горького «Детство» 44
2.3 Сравнительный анализ перевода произведения М. Шолохова на английский язык 48
Заключение 57
Список источников и литературы
📖 Введение
Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих авторов переводились на другие языки. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века.
В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и наличие особых способностей переводчика, которые помогают сохранить авторский стиль на любом языке. Кроме того, переводчику нужно максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода - сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
Литературный перевод текста - это также перевод, который должен быть приспособлен к культуре, к национальным особенностям той страны, в которой выполнен языковой перевод. Многие переводчики признают, что жаргонные, фольклорные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Чаще всего теряются краски при описании персонажей, теряется колорит и специфику их поведения. Нельзя переводить дословно художественное произведение - это может привести к потере особенных красок в речи, эмоциональных тонов и непониманию со стороны читателя.
Особое значение сохранение стилистики перевода имеет в тех случаях, когда культуры стран языка перевода и основного языка кардинально различны, как в случае перевода русской литературы на английский. В этой связи встает целый комплекс проблем, связанных с необходимости передачи фольклорных особенностей русской речи, специфики политической и социальной жизни страны в ту или иную историческую эпоху.
Таким образом предметом данного исследования являются литературные произведения М. А Шолохова, А.М. Горького и М.А Булгакова в переводах на английский язык.
Объектом исследования являются особенности передачи стиля художественных произведений русских писателей на английский язык
Цель исследования - анализ приемов и методов перевода произведений М. А Шолохова, А.М. Горького и М.А Булгакова на английский язык и выявление способов передачи стилистики художественного произведения.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
-изучить лингвокультурогический аспект переводоведения
- рассмотреть общие требования к художественному переводу
- рассмотреть "теорию непереводимости"
- изучить основные нормы перевода
- познакомиться с творчеством выбранных писателей
- проанализировать переводы произведений русских писателей на английский язык.
Теоретической базой данного исследования стали труды Бархударова Л.С., Виноградова, Комиссарова В.Н., Казакова Т.А, Федорова А.В, Паршина А.Н, Ванникова Ю.В
Материалом исследования являются произведения выдающихся русских писателей. Были проанализированы произведения М.А Булгакова «Собачье сердце» (1968), повесть Горького А.М «Детство» (1913) , и роман Шолохова М.А " Тихий Дон" (1928-1940), а также переводы М. Гленны «The heart of dog” (1968), А. Пайман «The heart of dog» (1990), М. Веттлен «Childhood» (1973), Гарри С. Стивенса «And Quiet Flows the Don» и Р. Даглиша «And Quiet Flows the Don» (1997) В ходе работы были использованы методы сравнительного и сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении вопросов применения приемов перевода среди переводчиков в произведениях М. А Булгакова, А.М Горького и М.А Шолохова и выявлении особенностей перевода различных переводчиков.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в непосредственной переводческой деятельности.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка содержания и использованной литературы.
Первая глава содержит теоретическое рассмотрение понятия «перевод», а так же в ней разбираются понятия художественного текста, художественного перевода и их особенностей. Вторая глава посвящена практическому исследованию. В ней проводится разбор примеров использования перевода в художественных произведениях М. А Булгакова, А.М Горького и М.А Шолохова.
✅ Заключение
Невозможно переоценить значимость перевода художественной литературы, поскольку с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, о чем повествовало бы исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойтись только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Результаты проведенного исследования подтверждают вышеизложенные теоретические основы перевода художественных текстов. В ходе анализа подтвердилось положение о том, что каждый переводчик понимает и переводит по-разному. Например, при переводе «Собачьего сердца», оба переводчика - М.Гленны и А.Пайнн - совершенно очевидно справились со своей задачей, однако все же встречались упущения в индивидуальности речи персонажей, проблемы с преобразованиями фразеологизмов и опущение безэквивалентной лексики.
В произведении А.М. Горького переводчица М.Веттлин показала свое мастерство в подбирании эквивалентов, синтаксических конструкций для английского языка. Переводчица старалась сохранить атмосферу, донести те ощущения, которые описывались в произведении, что объясняется во- многом длительностью ее жизни в СССР, и тем, что ее мужем был режиссер Андрей Ефремов, близкий друг Станиславского, прекрасно знакомый с особенностями русской литературы.
В свою очередь было выяснено, что произведение «Тихий Дон» является трудным для восприятия при прочтении, как оригинала, так и самого перевода. Первый переводчик данной книги - Гарри Стивенс - убрал очень много диалектизмов, изъял исторические документы и песни про казачий быт, что является большим упущением. Второй переводчик, Р Даглиш, работавший в СССР в Британском посольстве и имевший русскую жену, достаточно точно выполнил перевод произведения, внеся большой вклад в совершенствования перевода «шолоховских» книг.
Анализ переводов произведений русских писателей на английский язык свидетельствует о том, что прочтение художественного текста в очень большой степени зависит от национально-культурных стереотипов, а также от индивидуального мышления переводчика, от его личного восприятия, от его читательского и жизненного опыта.



