Тема: Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия во французских и русских переводах как средство расширения лексического запаса учащихся
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I глава. Теоретические предпосылки исследования особенностей перевода
фразеологических единиц 7
§1.1 Обзор литературы вопроса 7
§1.2 Систематизация способов перевода фразеологических единиц 11
§1.3 Критерии оценки качества перевода фразеологических единиц 17
Выводы по I главе 20
II глава. Способы передачи английских фразеологических единиц на французский и русский языки на основе художественного текста и выявление
«неточностей» при их переводе 22
§2.1 Семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов английского,
русского и французского языков на основе произведения У. Коллинза 22
§2.2 Семантические «неточности» при переводе фразеологических единиц 39
§2.3 Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка 49
Выводы по II главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение «Англо-франко-русский словарь фразеологических единиц»... 6
📖 Введение
Данная работа посвящена проблемам специфики передачи английских фразеологических единиц на русский и французский языки в художественных произведениях.
Актуальность исследования обусловлена высокой значимостью изучения фразеологических единиц в сопоставительном плане, так как это помогает выявить фразеологический статус языка, сравнить его с другими языками. Фразеологическая компаративистика и контрастивные исследования фразеологии играют в этом ключевую роль.
Целью нашего исследования является выявление основных особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на французский и русский и их типологизация.
Данная цель реализуется посредством решения ряда задач:
1) проанализировать вопросы перевода фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) выявить основные особенности перевода фразеологических единиц с одного языка на другой;
3) проанализировать соответствия перевода фразеологических единиц оригиналу на материале художественного произведения У. Коллинза «Тайна»;
4) ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, французского и русского языков в произведении У. Коллинза «Тайна».
Предметом исследования выступают способы передачи английских фразеологических единиц на русский и французский языки и «неточности» при их переводе.
Языковым материалом послужило произведение У. Коллинза «Тайна» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
К основным методам исследования относятся:
1) Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение, категоризация). С их помощью происходит анализ разработанности проблемы и выявление неисследованных областей, формулирование выводов и результатов исследования;
2) Частно-лингвистические. Метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского, французского и русского); когнитивный метод используется для построения типологии переводческих «неточностей».
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые изучается фразеология романа У. Коллинза «Тайна» в выбранном нами контексте, т.е. впервые рассматриваются способы передачи английских ФЕ на русский и французский языки с их сопоставительным анализом и с последующей типологизацией «неточностей» их перевода.
Теоретическая значимость заключается в систематизации и углублению сведений по сопоставительной фразеологии, переводу фразеологических единиц и классификации неточностей их перевода с английского языка на французский и русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии, переводоведению, а также в качестве способа расширения словарного запаса учащихся.
Методологическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, касающиеся вопросов исследования перевода ФЕ в статике и динамике. Были использованы идеи таких отечественных исследователей, как: В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева и др. Также мы опирались на труды зарубежных ученых: С.Флорин, С. Влахов, В. Мидер, М. Бейкер и др.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, фиксируется научная новизна и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
Первая глава включает в себя теоретическое исследование выбранной проблемы, соответствия ФЕ в другом языке и классификацию способов их передачи.
Во второй главе анализируются способы передачи ФЕ в произведении У. Коллинза «Тайна» на русский и французский языки и выявляются основные ошибки при переводе.
В заключении идет обобщение основных результатов исследования.
Библиографический список использованной литературы состоит из научных трудов, произведений художественной литературы и словарей.
Апробация работы:-участие в IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в деятельности мусульманских образовательных организаций» (Казань, 2016); участие в Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2017 г., секция «Сопоставительные исследования в разноструктурных языках», публикация в сборнике (тезисы); тема научной работы -«Семантический анализ английских, русских и французских фразеологических единиц (на основе произведений У. Коллинза «Тайна» и «Отель с приведениями»)».
✅ Заключение
Для удобства мы разделили способы перевода ФЕ на три группы: фразеологический и нефразеологический перевод; антонимический и неантонимический перевод; перевод с сохранением авторской трансформацией и ее отсутствием.
Подведем некоторые итоги проведенного исследования.
Во-первых, нефразеологические способы перевода преобладают над фразеологическими способами. Связано это в основном с национальной спецификой фразеологических единиц. Наиболее часто переводчики прибегали к описательному переводу, так как он позволяет достаточно точно передать значение фразеологизма.
Часто переводчики прибегали к нефразеологическому переводу, несмотря на то, что в переводящем языке имелся фразеологический аналог или эквивалент.
Случаев употребления антонимического перевода было мало, неантонимический перевод в данном случае превалирует.
Говоря о контекстуально-трансформированных ФЕ можно отметить, что большое их количество либо было переведено без трансформации, либо не было переведено вообще.
Изучив литературу, мы выяснили, что в современной практике перевода не существует единого мнения о критериях оценки работы переводчика. Однако при анализе перевода ФЕ можно опираться на следующие критерии: эквивалентность перевода, адекватность перевода, точность перевода фразеологических единиц, семантическая верность, наличие ошибок, искажающих смысловое содержание.
Опираясь на эти критерии, мы постарались выявить семантические «неточности», допускаемые при переводе, среди которых:
• неэквивалентный/неадекватный свободный (вольный) перевод;
• перевод с пренебрежением авторскими трансформациями;
• неоправданное использование нефразеологического перевода при наличии адекватного эквивалента или аналога;
• использование неэквивалентной ФЕ;
• буквальный перевод;
• полная потеря фразеологизма.
Ошибки могут возникнуть по разным причинам: национальная специфика, омонимия ФЕ, неспособность распознать фразеологизм и т.д.
При переводе того или иного фразеологизма возможно допустить одновременно несколько ошибок. Поэтому для раскрытия замысла автора нужно быть более внимательным к содержанию текста.
Русские переводы содержат большое количество неоправданного нулевого перевода ФЕ, вызванного вырезанием отрывков из текста.
Для сокращения ошибок, необходимо следовать простым правилам, приведенным нами в данной работе:
а) перед переводом стоит просканировать текст на наличие устойчивых словосочетаний;
б) следует сравнить употребленный фразеологизм с его словарной формой с целью выявления авторских трансформаций;
в) если авторская трансформация несет в себе какую-либо функцию, следует выявить, какую именно и постараться сохранить ее при переводе;
г) при возможности стоит пользоваться фразеологическим переводом, если он подходит по контексту.
Таким образом, в соответствии с целью и задачами исследования в результате проделанной работы нами было достигнуто следующее:
1) проанализирована литература по данной теме;
2) рассмотрены классификации способов передачи ФЕ сИЯ на ПЯ и, на основе этих классификаций, была составлена та, в соответствии с которой выполнялся анализ ФЕ, отобранных нами из произведения;
3) были сопоставлены и проанализированы ФЕ английского текста с его русским и французским переводами;
4) были отобраны критерии оценки качества перевода ФЕ;
4) были выявлены семантические «неточности», допускаемые при переводе и их причины;
5) был предоставлен алгоритм перевода ФЕ;
6) были приведены примеры заданий для расширения словарного запаса обучающихся в соответствии с результатами данного исследования.



