Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия во французских и русских переводах как средство расширения лексического запаса учащихся
Введение 3
I глава. Теоретические предпосылки исследования особенностей перевода
фразеологических единиц 7
§1.1 Обзор литературы вопроса 7
§1.2 Систематизация способов перевода фразеологических единиц 11
§1.3 Критерии оценки качества перевода фразеологических единиц 17
Выводы по I главе 20
II глава. Способы передачи английских фразеологических единиц на французский и русский языки на основе художественного текста и выявление
«неточностей» при их переводе 22
§2.1 Семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов английского,
русского и французского языков на основе произведения У. Коллинза 22
§2.2 Семантические «неточности» при переводе фразеологических единиц 39
§2.3 Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка 49
Выводы по II главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение «Англо-франко-русский словарь фразеологических единиц»... 6
Фразеологические единицы (ФЕ) отражают историю страны и народа того или иного языка, своеобразие культуры и быта. В.Н. Телия в своей работе отмечает, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Она утверждает, что образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные для нее мировидение и миропонимание. Именно это позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе [Телия2004: 9].
Данная работа посвящена проблемам специфики передачи английских фразеологических единиц на русский и французский языки в художественных произведениях.
Актуальность исследования обусловлена высокой значимостью изучения фразеологических единиц в сопоставительном плане, так как это помогает выявить фразеологический статус языка, сравнить его с другими языками. Фразеологическая компаративистика и контрастивные исследования фразеологии играют в этом ключевую роль.
Целью нашего исследования является выявление основных особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на французский и русский и их типологизация.
Данная цель реализуется посредством решения ряда задач:
1) проанализировать вопросы перевода фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) выявить основные особенности перевода фразеологических единиц с одного языка на другой;
3) проанализировать соответствия перевода фразеологических единиц оригиналу на материале художественного произведения У. Коллинза «Тайна»;
4) ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, французского и русского языков в произведении У. Коллинза «Тайна».
Предметом исследования выступают способы передачи английских фразеологических единиц на русский и французский языки и «неточности» при их переводе.
Языковым материалом послужило произведение У. Коллинза «Тайна» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
К основным методам исследования относятся:
1) Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение, категоризация). С их помощью происходит анализ разработанности проблемы и выявление неисследованных областей, формулирование выводов и результатов исследования;
2) Частно-лингвистические. Метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского, французского и русского); когнитивный метод используется для построения типологии переводческих «неточностей».
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые изучается фразеология романа У. Коллинза «Тайна» в выбранном нами контексте, т.е. впервые рассматриваются способы передачи английских ФЕ на русский и французский языки с их сопоставительным анализом и с последующей типологизацией «неточностей» их перевода.
Теоретическая значимость заключается в систематизации и углублению сведений по сопоставительной фразеологии, переводу фразеологических единиц и классификации неточностей их перевода с английского языка на французский и русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии, переводоведению, а также в качестве способа расширения словарного запаса учащихся.
Методологическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, касающиеся вопросов исследования перевода ФЕ в статике и динамике. Были использованы идеи таких отечественных исследователей, как: В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева и др. Также мы опирались на труды зарубежных ученых: С.Флорин, С. Влахов, В. Мидер, М. Бейкер и др.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, фиксируется научная новизна и практическая ценность работы, формулируются цели и задачи, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
Первая глава включает в себя теоретическое исследование выбранной проблемы, соответствия ФЕ в другом языке и классификацию способов их передачи.
Во второй главе анализируются способы передачи ФЕ в произведении У. Коллинза «Тайна» на русский и французский языки и выявляются основные ошибки при переводе.
В заключении идет обобщение основных результатов исследования.
Библиографический список использованной литературы состоит из научных трудов, произведений художественной литературы и словарей.
Апробация работы:-участие в IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в деятельности мусульманских образовательных организаций» (Казань, 2016); участие в Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2017 г., секция «Сопоставительные исследования в разноструктурных языках», публикация в сборнике (тезисы); тема научной работы -«Семантический анализ английских, русских и французских фразеологических единиц (на основе произведений У. Коллинза «Тайна» и «Отель с приведениями»)».
В результате работы было выявлено, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологических единиц, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное. Поэтому задача, стоящая перед переводчиками, столь важна.
Для удобства мы разделили способы перевода ФЕ на три группы: фразеологический и нефразеологический перевод; антонимический и неантонимический перевод; перевод с сохранением авторской трансформацией и ее отсутствием.
Подведем некоторые итоги проведенного исследования.
Во-первых, нефразеологические способы перевода преобладают над фразеологическими способами. Связано это в основном с национальной спецификой фразеологических единиц. Наиболее часто переводчики прибегали к описательному переводу, так как он позволяет достаточно точно передать значение фразеологизма.
Часто переводчики прибегали к нефразеологическому переводу, несмотря на то, что в переводящем языке имелся фразеологический аналог или эквивалент.
Случаев употребления антонимического перевода было мало, неантонимический перевод в данном случае превалирует.
Говоря о контекстуально-трансформированных ФЕ можно отметить, что большое их количество либо было переведено без трансформации, либо не было переведено вообще.
Изучив литературу, мы выяснили, что в современной практике перевода не существует единого мнения о критериях оценки работы переводчика. Однако при анализе перевода ФЕ можно опираться на следующие критерии: эквивалентность перевода, адекватность перевода, точность перевода фразеологических единиц, семантическая верность, наличие ошибок, искажающих смысловое содержание.
Опираясь на эти критерии, мы постарались выявить семантические «неточности», допускаемые при переводе, среди которых:
• неэквивалентный/неадекватный свободный (вольный) перевод;
• перевод с пренебрежением авторскими трансформациями;
• неоправданное использование нефразеологического перевода при наличии адекватного эквивалента или аналога;
• использование неэквивалентной ФЕ;
• буквальный перевод;
• полная потеря фразеологизма.
Ошибки могут возникнуть по разным причинам: национальная специфика, омонимия ФЕ, неспособность распознать фразеологизм и т.д.
При переводе того или иного фразеологизма возможно допустить одновременно несколько ошибок. Поэтому для раскрытия замысла автора нужно быть более внимательным к содержанию текста.
Русские переводы содержат большое количество неоправданного нулевого перевода ФЕ, вызванного вырезанием отрывков из текста.
Для сокращения ошибок, необходимо следовать простым правилам, приведенным нами в данной работе:
а) перед переводом стоит просканировать текст на наличие устойчивых словосочетаний;
б) следует сравнить употребленный фразеологизм с его словарной формой с целью выявления авторских трансформаций;
в) если авторская трансформация несет в себе какую-либо функцию, следует выявить, какую именно и постараться сохранить ее при переводе;
г) при возможности стоит пользоваться фразеологическим переводом, если он подходит по контексту.
Таким образом, в соответствии с целью и задачами исследования в результате проделанной работы нами было достигнуто следующее:
1) проанализирована литература по данной теме;
2) рассмотрены классификации способов передачи ФЕ сИЯ на ПЯ и, на основе этих классификаций, была составлена та, в соответствии с которой выполнялся анализ ФЕ, отобранных нами из произведения;
3) были сопоставлены и проанализированы ФЕ английского текста с его русским и французским переводами;
4) были отобраны критерии оценки качества перевода ФЕ;
4) были выявлены семантические «неточности», допускаемые при переводе и их причины;
5) был предоставлен алгоритм перевода ФЕ;
6) были приведены примеры заданий для расширения словарного запаса обучающихся в соответствии с результатами данного исследования.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов, изд. 6-е, стереотипное / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2012. - 368 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современная фразеология: тенденции и
инновации: монография / Н.Ф. Алефиренко [и др.]. - М.: «Новый проект», 2016. - 200 с.
3. Арсентьева, Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков / Е.Ф. Арсентьева // Контекстуальное использование фразеологических единиц. - Казань, 2009. - С. 11-28
4. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном
аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: издательство Казанского (Приволжского) федерального
университета, 2006. - 172 с.
5. Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков / Р.А. Аюпова. - Казань: издательство Казанского (Приволжского) федерального университета, 2013. - 269 с.
6. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учебное пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2004. - 116 с.
7. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казан: Изд-во Казан. ун-та, 1982. - С. 3-42
8. Балли, Ш. Французская стилистика: изд. 2-е / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
9. Бизунова, Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих / Е.В. Бизунова // Язык, сознание, коммуникация. - 2005. - № 29 - С. 91-104
10. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
11. Брыкина, С.В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. - 2012.
- № 27. - С. 230-235
12. Бушуй, Т.А. Контрастивная лексикография в уровневой интерпретации фразеологии исходного языка: автореф. дис. д-ра филол. наук / Т. А. Бушуй. - Ташкент: Узб. гос. ун-т мировых яз., 2000. - 42 с.
13. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе: изд. 5-е / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.
16. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - М.: Ком Книга, 2006. - 288с.
17. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
18. Ефанова, Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте / Л.Г. Ефанов // Вестник ТГПУ. - 2005. - № 3 (47). - С. 123-127
19. Зимина, Л. И. Контрастивная фразеография: монография / Л. И. Зимина. - Ярославль: ЯГПУ, 2011. - 351 с.
20. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
- 84 с.
21. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English-Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
22. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2002. - 624 с.
23. Клишин, А.И. Практика перевода английских текстов: учеб. пособие / А.И. Клишин. - СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с.
24. Коллинз, Уилки Тайна / У. Коллинз; пер. с англ. И. Лаукарта. - М.- Берлин: Директ-Медия, 2016. - 340 с.
25. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Книжный дом «Либроком», 2013. - 176 с.
26. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2014. - 408с.
27. Коммисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 254 с.
28. Крепкогорская, Е.В. Использование фразеологических единиц в
контексте / Е.В. Крепкогорская // Сборник материалов XXI Всероссийской межвузовской научно-технической конференции. - Казань: изд-во
«Отечество», 2009. - С.306-308
29. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: изд.
6- е / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.
30. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: изд. 3-е, стереотипное / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.
31. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. - Режим доступа: http://zhumal. lib.ru /w/wagapow
a s/transl-book-kunin.shtml, свободный.
32. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 302 с.
33. Литвинов, П.П. Фразеология: не все переводится дословно / П.П. Литвинов. - М.: Примстрой -М, 2001. - 182 с.
34. Локетт, Б. Идиомы и фразеологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. - 2004. - №2. - С. 93-100
35. Нелюбин, Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учебно
методическое пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 320 с.
36. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: изд. 5-е / Я.И. Рецкер. - М.: Auditoria, 2016. - 248 с.
37. Смирнова, Н.С. Занимательный французско-русский
фразеологический словарь: изд. 2-е / Н.С. Смирнова. - М.: ООО
«Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. - 435 с.
38. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая
вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30
39. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
40. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие, изд. 6-е / Н.М. Шанский. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 272 с.
41. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
42. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд / А.Д. Швейцер. - М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
43. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. - Казань: Таткнигоиздат, 2005. - 227 с.
44. Collins, W. Le Secret Режим доступа: http: //www. ebooks gratuits. com, свободный.
45. Collins, W. The Dead Secret/W. Collins. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 416 p.
46. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 83 p.