Тема: Способы передачи стилистических средств газетных текстов общественно-политического стиля
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Характеристика общественно-политических текстов и их стилистические особенности
1.1 Общественно-политические тексты 5
1.2 Газетные тексты 10
Выводы по I главе 14
Глава II. Особенности перевода стилистических средств газетных текстов общественно-политического характера
2.1 Средства речевой выразительности в общественно-политических текстах 17
2.1.1 Метафора 24
2.1.2 Эпитет 28
2.1.3 Метонимия 35
2.2 Перевод стилистических средств газетных текстов
общественно-политического характера 40
Выводы по II главе 61
Заключение 62
Список литературы
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетных текстов общественно-политического характера и способов их передачи в процессе перевода. Особенности воздействия и восприятия текста, его проблематика всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Данная работа посвящена рассмотрению способов перевода стилистических средств, используемых в текстах общественно-политического характера, с английского на русский языки.
Целью работы является изучение стилистических средств газетного текста общественно-политического характера и выявление их особенностей перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) рассмотреть понятие «общественно-политический текст»;
2) выявить особенности общественно-политического текста;
3) изучить стилистические средства газетной статьи;
4) определить способы перевода стилистических приемов газетных текстов общественно-политического характера.
Объектом исследования являются стилистические средства, используемые в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера.
Предмет исследования - особенности перевода стилистических приемов, используемых в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении особенностей газетного стиля английского языка, его стилистических средств.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования на занятиях по стилистике, практическому курсу перевода, практическому курсу иностранного языка. Также работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как И.Р. Г альперин, Л.С. Бархударов, Д. Лакофф, М. Джонсон, А.Д. Швейцер и др.
Материалом исследования послужили статьи из современных британских и американских изданий, таких как The Times, The New York Times, USA Today, The Guardian, Forbes, The Daily Telegraph.
Методы исследования: изучение теоретических источников, сравнительный анализ, сопоставление, исследование.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ», , 14.04. 2017 в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Обобщая все изложенное, мы выделили свою квалификацию перевода стилистических средств. В процессе перевода каждого стилистического приема переводчик либо сохраняет его значение, либо же не сохраняет, используя при этом свой эквивалент для перевода. Также мы выделили третий способ - создание собственной метафоры, а именно авторский перевод.
В ходе исследования мы выяснили, что такая фигура речи, как метафора, в переводе общественно-политического текста, в основном, сохраняется без грамматических изменений. Метафорический образ в газетном тексте сохраняется с добавлением поясняющей информации. А также, чаще всего используется прием деметафоризации. Этот прием представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе. Следующим рассмотренным нами средством выразительности является эпитет. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях, эпитет переведен дословно и почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность. При переводе метонимии, в основном, переводчик не сталкивается с трудностями перевода, т.к. значения в исходном и переводимом языке совпадают. Однако, встречаются случаи, когда значение метонимии используется в переносном значении.
В результате изучения стилистических приемов в аспекте перевода мы пришли к выводам, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинного текста. А также учитывать его целесообразность и общий характер. Все лингвисты акцентируют внимание на необходимость сохранения вида оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воссоздать функцию приема, а не сам прием. В процессе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной стилистическим приемам общественно-политического тексов, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода метафоры, эпитета, метонимии.



