Введение 3
Глава I. Характеристика общественно-политических текстов и их стилистические особенности
1.1 Общественно-политические тексты 5
1.2 Газетные тексты 10
Выводы по I главе 14
Глава II. Особенности перевода стилистических средств газетных текстов общественно-политического характера
2.1 Средства речевой выразительности в общественно-политических текстах 17
2.1.1 Метафора 24
2.1.2 Эпитет 28
2.1.3 Метонимия 35
2.2 Перевод стилистических средств газетных текстов
общественно-политического характера 40
Выводы по II главе 61
Заключение 62
Список литературы
Интерес общества к политической прессе является постоянным и неисчерпаемым. Газетная пресса общественно-политического характера является основным источником экономической информации для большей части населения земного шара. Она освещает вопросы внутренней и внешней политики страны. В настоящее время политическая сфера играет важную основополагающую роль в нашем обществе. Она привлекает к себе внимание и интерес представителей различных социальных наук: права, психологии, социологии и многих других. В особенности, политическая сфера играет значительную роль для лингвистов-переводчиков.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетных текстов общественно-политического характера и способов их передачи в процессе перевода. Особенности воздействия и восприятия текста, его проблематика всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Данная работа посвящена рассмотрению способов перевода стилистических средств, используемых в текстах общественно-политического характера, с английского на русский языки.
Целью работы является изучение стилистических средств газетного текста общественно-политического характера и выявление их особенностей перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) рассмотреть понятие «общественно-политический текст»;
2) выявить особенности общественно-политического текста;
3) изучить стилистические средства газетной статьи;
4) определить способы перевода стилистических приемов газетных текстов общественно-политического характера.
Объектом исследования являются стилистические средства, используемые в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера.
Предмет исследования - особенности перевода стилистических приемов, используемых в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении особенностей газетного стиля английского языка, его стилистических средств.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования на занятиях по стилистике, практическому курсу перевода, практическому курсу иностранного языка. Также работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как И.Р. Г альперин, Л.С. Бархударов, Д. Лакофф, М. Джонсон, А.Д. Швейцер и др.
Материалом исследования послужили статьи из современных британских и американских изданий, таких как The Times, The New York Times, USA Today, The Guardian, Forbes, The Daily Telegraph.
Методы исследования: изучение теоретических источников, сравнительный анализ, сопоставление, исследование.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ», , 14.04. 2017 в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Нами были изучены различные способы передачи стилистических средств, каждые из которых имеют свое место в теории и практике перевода. В ходе нашего исследования, мы проанализировали свыше ста статей на английском языке и их перевод на русский язык. Мы использовали сайты зарубежных материалов ИноСМИ.ру и InoPressa.
Обобщая все изложенное, мы выделили свою квалификацию перевода стилистических средств. В процессе перевода каждого стилистического приема переводчик либо сохраняет его значение, либо же не сохраняет, используя при этом свой эквивалент для перевода. Также мы выделили третий способ - создание собственной метафоры, а именно авторский перевод.
В ходе исследования мы выяснили, что такая фигура речи, как метафора, в переводе общественно-политического текста, в основном, сохраняется без грамматических изменений. Метафорический образ в газетном тексте сохраняется с добавлением поясняющей информации. А также, чаще всего используется прием деметафоризации. Этот прием представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе. Следующим рассмотренным нами средством выразительности является эпитет. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях, эпитет переведен дословно и почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность. При переводе метонимии, в основном, переводчик не сталкивается с трудностями перевода, т.к. значения в исходном и переводимом языке совпадают. Однако, встречаются случаи, когда значение метонимии используется в переносном значении.
В результате изучения стилистических приемов в аспекте перевода мы пришли к выводам, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинного текста. А также учитывать его целесообразность и общий характер. Все лингвисты акцентируют внимание на необходимость сохранения вида оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воссоздать функцию приема, а не сам прием. В процессе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной стилистическим приемам общественно-политического тексов, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода метафоры, эпитета, метонимии.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 295с.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32
3. Арутюнова Н. Д. Метонимия / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.300-301
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
5. Бессарабова И. Д. Метафора в газете/ И. Д. Бессарабова// Вестник Московского университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1. - С.53-58.
6. Будаев Э.В. Метафора в политическом интердискурсе / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов - М.: Урал, 2006, 206с.
7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи/ В.В. Виноградов. поэтика М.: изд-во АН СССР,1963, С. 5 - 93.
8. Г альперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р.Гальперин. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 .- 462 с.
9. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса XVII-XIX вв. (постоянный эпитет) / А.П. Евгеньева // Труды отдела древнерусской литературы. - М. - Л.: Наука. Т.6, 1948. - С. 233 - 257.
10. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966. -376 с.
11. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М.: Высшая школа- С. 115-116
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/ В.Н.Комиссаров. - М.: Международные отношения,1980. - 167с.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики/ В.Г.Костомаров.- М.: Изд. МГУ, 1971.- 217с.
14. Краткий словарь литературоведческих терминов/ под ред. Л.И.Тимофеева, С.В.Тураева.-2-е изд.-М.: Просвещение 1974.-213с.
15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике/В.Н.Крупнов.- М.: Высш. шк., 1984.- 224 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К.Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248с.
17. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -С. 25-43
18. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский/Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.-125с.
19. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ под ред. А.Н.Николюкина -М.: изд. Интелвак, 2001- 1600 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К.Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 201с.
21. Михельсон М.И.Русская мысль и речь.Свое и чужое. Опыт русской
фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: 2 т./
М.И.Михельсон. - Спб.:Альфарет, 2015.- 1800 с.
22. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона / М.И. Михельсон.- М.: ETS Publishing house, 2004.- 2208 с.
23. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №°17/Я.И. Рецкер.- М.: Международные отношения, 1980. - С.72-84
24. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: учебное пособие для
студентов и аспирантов
филологических специальностей/ Ю.М. Скребнев. - Горький:
ГГПИИЯ, 1975. - 175 с.
25. Тимофеев Л.И. Эпитет / Л. Тимофеев // Энциклопедический словарь Русского библиографического общества «Гранат». - М.: ОГИЗ, 1948. - Т.
54. - С. 419-420
26. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии.
Лингвостилистический аспект/И.В.Толочин.- Спб.: Издательство
С.-Петербургского Университета, 1996. — 96 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие/ А.В.Федоров - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
28.Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов политического содержания/ Е.В.Чубукова // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. -Саратов, 1989. - Вып. 5, ч. 2. - С. 189-196
29.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования/А.П.Чудинов Т.6 // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества - Екатеринбург, 2001.- 185 с.
30. King S.A. Selected stories/S.A.King.- N.Y.: Harper Collins, 2001., P. 63-89
31. Lacan J. Ecrites. A selection/J.Lacan; London, 1977., P.156
32. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies/W.Croft //Cognitive linguistics, 1993. - №4.- P.350
33. Forbes. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.forbes.ru, дата
обращения 17.04.17
34. The Guardian. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.theguardian.com/international , дата обращения 20.05.17
35. The New York Times. [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.nytimes.com, дата обращения 01.06.17
36. The Times. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news, дата обращения 03.02.17
37. The USA Today. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.usatoday.com/ , дата обращения 19.04.17
38. The Washington Post. [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.washingtonpost.com, дата обращения 25.12.16
39. ИноСМИ.ш— переводы публикаций зарубежных СМИ. [Электронный ресурс]. - URL: http://inosmi.ru, дата обращения 29.05.17
40. InoPressa — материалы зарубежной прессы. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.inopressa.ru , дата обращения 10.05.17