Способы передачи стилистических средств газетных текстов общественно-политического стиля
|
Введение 3
Глава I. Характеристика общественно-политических текстов и их стилистические особенности
1.1 Общественно-политические тексты 5
1.2 Газетные тексты 10
Выводы по I главе 14
Глава II. Особенности перевода стилистических средств газетных текстов общественно-политического характера
2.1 Средства речевой выразительности в общественно-политических текстах 17
2.1.1 Метафора 24
2.1.2 Эпитет 28
2.1.3 Метонимия 35
2.2 Перевод стилистических средств газетных текстов
общественно-политического характера 40
Выводы по II главе 61
Заключение 62
Список литературы
Глава I. Характеристика общественно-политических текстов и их стилистические особенности
1.1 Общественно-политические тексты 5
1.2 Газетные тексты 10
Выводы по I главе 14
Глава II. Особенности перевода стилистических средств газетных текстов общественно-политического характера
2.1 Средства речевой выразительности в общественно-политических текстах 17
2.1.1 Метафора 24
2.1.2 Эпитет 28
2.1.3 Метонимия 35
2.2 Перевод стилистических средств газетных текстов
общественно-политического характера 40
Выводы по II главе 61
Заключение 62
Список литературы
Интерес общества к политической прессе является постоянным и неисчерпаемым. Газетная пресса общественно-политического характера является основным источником экономической информации для большей части населения земного шара. Она освещает вопросы внутренней и внешней политики страны. В настоящее время политическая сфера играет важную основополагающую роль в нашем обществе. Она привлекает к себе внимание и интерес представителей различных социальных наук: права, психологии, социологии и многих других. В особенности, политическая сфера играет значительную роль для лингвистов-переводчиков.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетных текстов общественно-политического характера и способов их передачи в процессе перевода. Особенности воздействия и восприятия текста, его проблематика всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Данная работа посвящена рассмотрению способов перевода стилистических средств, используемых в текстах общественно-политического характера, с английского на русский языки.
Целью работы является изучение стилистических средств газетного текста общественно-политического характера и выявление их особенностей перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) рассмотреть понятие «общественно-политический текст»;
2) выявить особенности общественно-политического текста;
3) изучить стилистические средства газетной статьи;
4) определить способы перевода стилистических приемов газетных текстов общественно-политического характера.
Объектом исследования являются стилистические средства, используемые в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера.
Предмет исследования - особенности перевода стилистических приемов, используемых в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении особенностей газетного стиля английского языка, его стилистических средств.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования на занятиях по стилистике, практическому курсу перевода, практическому курсу иностранного языка. Также работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как И.Р. Г альперин, Л.С. Бархударов, Д. Лакофф, М. Джонсон, А.Д. Швейцер и др.
Материалом исследования послужили статьи из современных британских и американских изданий, таких как The Times, The New York Times, USA Today, The Guardian, Forbes, The Daily Telegraph.
Методы исследования: изучение теоретических источников, сравнительный анализ, сопоставление, исследование.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ», , 14.04. 2017 в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетных текстов общественно-политического характера и способов их передачи в процессе перевода. Особенности воздействия и восприятия текста, его проблематика всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Данная работа посвящена рассмотрению способов перевода стилистических средств, используемых в текстах общественно-политического характера, с английского на русский языки.
Целью работы является изучение стилистических средств газетного текста общественно-политического характера и выявление их особенностей перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) рассмотреть понятие «общественно-политический текст»;
2) выявить особенности общественно-политического текста;
3) изучить стилистические средства газетной статьи;
4) определить способы перевода стилистических приемов газетных текстов общественно-политического характера.
Объектом исследования являются стилистические средства, используемые в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера.
Предмет исследования - особенности перевода стилистических приемов, используемых в англоязычных газетных текстах общественно-политического характера на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении особенностей газетного стиля английского языка, его стилистических средств.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности ее использования на занятиях по стилистике, практическому курсу перевода, практическому курсу иностранного языка. Также работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как И.Р. Г альперин, Л.С. Бархударов, Д. Лакофф, М. Джонсон, А.Д. Швейцер и др.
Материалом исследования послужили статьи из современных британских и американских изданий, таких как The Times, The New York Times, USA Today, The Guardian, Forbes, The Daily Telegraph.
Методы исследования: изучение теоретических источников, сравнительный анализ, сопоставление, исследование.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ», , 14.04. 2017 в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Нами были изучены различные способы передачи стилистических средств, каждые из которых имеют свое место в теории и практике перевода. В ходе нашего исследования, мы проанализировали свыше ста статей на английском языке и их перевод на русский язык. Мы использовали сайты зарубежных материалов ИноСМИ.ру и InoPressa.
Обобщая все изложенное, мы выделили свою квалификацию перевода стилистических средств. В процессе перевода каждого стилистического приема переводчик либо сохраняет его значение, либо же не сохраняет, используя при этом свой эквивалент для перевода. Также мы выделили третий способ - создание собственной метафоры, а именно авторский перевод.
В ходе исследования мы выяснили, что такая фигура речи, как метафора, в переводе общественно-политического текста, в основном, сохраняется без грамматических изменений. Метафорический образ в газетном тексте сохраняется с добавлением поясняющей информации. А также, чаще всего используется прием деметафоризации. Этот прием представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе. Следующим рассмотренным нами средством выразительности является эпитет. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях, эпитет переведен дословно и почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность. При переводе метонимии, в основном, переводчик не сталкивается с трудностями перевода, т.к. значения в исходном и переводимом языке совпадают. Однако, встречаются случаи, когда значение метонимии используется в переносном значении.
В результате изучения стилистических приемов в аспекте перевода мы пришли к выводам, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинного текста. А также учитывать его целесообразность и общий характер. Все лингвисты акцентируют внимание на необходимость сохранения вида оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воссоздать функцию приема, а не сам прием. В процессе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной стилистическим приемам общественно-политического тексов, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода метафоры, эпитета, метонимии.
Обобщая все изложенное, мы выделили свою квалификацию перевода стилистических средств. В процессе перевода каждого стилистического приема переводчик либо сохраняет его значение, либо же не сохраняет, используя при этом свой эквивалент для перевода. Также мы выделили третий способ - создание собственной метафоры, а именно авторский перевод.
В ходе исследования мы выяснили, что такая фигура речи, как метафора, в переводе общественно-политического текста, в основном, сохраняется без грамматических изменений. Метафорический образ в газетном тексте сохраняется с добавлением поясняющей информации. А также, чаще всего используется прием деметафоризации. Этот прием представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе. Следующим рассмотренным нами средством выразительности является эпитет. Основной задачей при переводе эпитета является передача его стилистической функции, которую он выполняет в оригинале. Во многих случаях, эпитет переведен дословно и почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность. При переводе метонимии, в основном, переводчик не сталкивается с трудностями перевода, т.к. значения в исходном и переводимом языке совпадают. Однако, встречаются случаи, когда значение метонимии используется в переносном значении.
В результате изучения стилистических приемов в аспекте перевода мы пришли к выводам, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинного текста. А также учитывать его целесообразность и общий характер. Все лингвисты акцентируют внимание на необходимость сохранения вида оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воссоздать функцию приема, а не сам прием. В процессе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной стилистическим приемам общественно-политического тексов, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода метафоры, эпитета, метонимии.
Подобные работы
- Номинативные единицы в публицистических текстах общественно-политической тематики
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018 - АМЕРИКАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале The Washington Post и The New York Times)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4630 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику (на материале параллельных текстов сайта ИноСМИ.РУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ О НОВОЙ КОРОНАВИРУСНОЙ ИНФЕКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗРЕЧЕНИЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2022 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Прагмалингвистический аспект парентезных конструкций в английском и русском газетном тексте
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2017 - Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов новостных интернет- сообщений
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2020



