Введение 4
ГЛАВА I 8
ЖАНРОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ 8
1.1 Общие вопросы перевода 8
1.1.1 Определение перевода 8
1.1.2 Классификации видов перевода 10
1.1.3 Переводческие трансформации и их классификации 15
1.2 Понятие текста и стиля 18
1.2.1 Классификации функциональных стилей 18
1.2.2 Особенности научного и художественного стилей, а также научно-популярного подстиля 20
Выводы к Главе I 24
ГЛАВА II 26
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ НАУЧНОГО, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРОВ СФЕРЫ ПСИХОЛОГИИ 26
2.1 Общие положения анализа перевода текстов различных жанров 26
2.2.1 Перевод текстов научного стиля сферы психологии 28
2.2.2 Перевод текстов научно-популярного подстиля сферы психологии 34
2.2.3 Перевод текстов художественного стиля сферы психологии 46
Выводы к Главе II 57
Заключение 59
Список использованной литературы 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
Единицы трансформаций текста научного стиля 66
сферы психологии 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
Единицы трансформаций текста научно-популярного жанра 69
сферы психологии
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Единицы трансформаций текста художественной литературы 78
сферы психологии 78
Двадцать первый век является веком научно-технического прогресса, который затрагивает абсолютно все сферы жизни общества. Эти сферы, в свою очередь, тесно связаны между собой. Например, многие считают, что технический перевод - это перевод технических текстов. Однако, начав с текстов о техническом оборудовании, можно перейти на тексты о хирургическом оборудовании, а затем к медицине, которая тесно связана с биологией, которая является областью естествознания. Естествознание лежит в основе философии, а философия - в основе политики. Политические же тексты настолько разнообразны, что могут слиться с областью художественной литературы. А художественная литература, в особенности научно-фантастическая, включает немало информации научно-технического характера. Следовательно, дело не в том, что именно мы переводим, а как мы переводим и с какой целью [49, С. 11]. Окружающая действительность познается, прежде всего, через науку, а познание является неотъемлемой частью саморазвития личности. Однако большая часть научных трудов ориентирована на специалистов в той или иной области знаний. Следовательно, научные издания (которые также будут проанализированы в данной работе), нуждаются в популяризации. Научно-популярные издания помогают читателям различных профессий и специальностей познакомиться с заинтересовавшей их темой или же с основами той или иной науки.
Научная фантастика представляется особенно примечательным явлением, так как в подобных произведениях авторы уделяют внимание не только изложению информации технического характера и реализуют образы своего воображения, но и зачастую описывают футуристические сценарии развития общества, мышление и мировоззрение которого эволюционирует подобно поэтапному совершенствованию системы взаимодействующих механизмов.
Работа с вышеупомянутыми жанрами широко распространена в переводческой практике. Особенно популярным признается перевод научно-технических текстов. Перевод литературных произведений стоит особняком от остальных видов перевода, поскольку художественный текст не ограничен определенными рамками и критериями, которым должен соответствовать, в чем и заключается его специфика.
Перевод специализированных текстов и художественной литературы как с теоретической, так и практической точки зрения был рассмотрен многими авторами. Специфику перевода художественных текстов затрагивали такие исследователи как Т.А. Казакова («Художественный перевод. Теория и практика»), Р.К. Миньяр - Белоручев («Как стать переводчиком?»), Ю.П. Солодуб («Теория и практика художественного перевода»), И.С. Алексеева («Введение в переводоведение»), Н. Галь («Слово живое и мертвое») и др. Особенности перевода научно-технических текстов были подробно рассмотрены в работах таких авторов как Я.И. Рецкер (Методика технического перевода»), А.В. Федоров («Основы общей теории перевода»), А.А. Пумпянский («Язык и стиль научно-технической литературы»), И.В. Арнольд («К вопросу о переводе научно-технической литературы»), Е.В. Бреус («Теория и практика перевода с английского языка на русский») и др. Научно-популярный текст и специфика его перевода рассматривается И.С Алексеевой («Введение в переводоведение», «Профессиональное обучение переводчика»), И.В. Арнольд («Стилистика современного английского языка»), Л.С. Бархударовым («Язык и перевод»), В.Н. Комиссаровым («Теория перевода: лингвистические аспекты») и др.
Таким образом, актуальность данной работы определяется возрастанием значимости перевода научной, научно-популярной и художественной литературы. Значимость перевода научной и научно - популярной литературы обусловливается тем, что посредством такого перевода обеспечивается обмен знаниями и информацией в глобальном масштабе. Значимость перевода художественной литературы обусловлена возможностью знакомства с культурными реалиями, историческими фактами, событиями, а также возможностью выявления общих рекомендаций по переводу художественных текстов.
Цель заключается в описании и анализе особенностей перевода научных, научно-популярных текстов, а также текстов научно-фантастического жанра на основе применяемых переводческих трансформаций.
Цель работы предполагает следующие задачи:
1) рассмотреть понятие перевод и изучить проблему
многозначности определения;
2) рассмотреть понятия текст и жанр;
3) выявить особенности научного стиля, научно-популярного подстиля и научно-фантастического жанра;
4) проанализировать виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы;
5) на основе трансформаций, доминирующих в переводах вышеуказанных видов литературы, выявить потенциальные сходства и различия между ними.
Объектом исследования данной работы являются особенности перевода английских и русских текстов, принадлежащих к научному, научно-популярному или научно-фантастическому стилю.
Предметом исследования работы являются трансформации, применяемые при переводе с русского и английского языка.
Методами исследования данной работы являются:
1) дескриптивный (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания);
2) частотной выборки материала исследования;
3) структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа;
4) сопоставительный метод;
5) статистический метод.
Научная новизна данной работы заключается в проведении анализа различных переводческих приемов, использованных при переводе текстов различных жанров одной тематической направленности (психология).
Материал исследования: статьи психоаналитика Л.И. Фусу, научно-популярный труд П. Экмана «Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь», сборник научно-популярных рассказов «Я, Робот» А. Азимова.
Количество материала: В рамках анализа были исследованы две научных статьи общим объемом знаков 55383 на русском языке и 52 270 на английском языке; научно-популярный труд объемом 424 583 знака в английском тексте и 535 030 знаков в тексте перевода; художественное произведение общим количеством знаков 329 553 в английском тексте и 398 234 в тексте перевода. Количество трансформаций в научном стиле составило 36 единиц, в научно-популярном 153 единицы, в художественном стиле 123 единицы.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также особенностей перевода текстов исследуемых жанров. Теоретические данные выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций к переводу текстов психологической направленности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования работы при разработке курсов по типологии, а так же на практических занятиях по русскому и английскому языку в ВУЗах.
Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в сборнике научных статей «Terra Linguae» (2015 г.).
В ходе нашего исследования мы поэтапно анализировали основные понятия, составляющие основу нашей работы; мы столкнулись с некоторыми трудностями определения понятия перевод. В этом отношении разные исследователи придерживаются различных точек зрения. Основное отличие заключается в том, что с одной стороны перевод рассматривается как процесс, а с другой - как результат. Мы решили придерживаться определения Л.С. Бархударова: перевод - это вид деятельности, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию, которая по мере возможности приближалась бы к одноязычной коммуникации - возможности, которая обусловлена избранным видом перевода.
При классификации текстов должна учитываться и их принадлежность к тому или иному стилю. Поэтому, если текст - это слова и предложения в определенной последовательности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, литературное произведение, то стиль это - «лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов».
Традиционно выделяют следующие функционально-стилевые виды текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты и религиозные тексты.
Каждый язык характеризуется специфическими структурными и лексическими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Такие несовпадения систем языков компенсируются качественным применением переводческих трансформаций.
Мы проанализировали виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы. Общим аспектом между переводом данных жанров является применение грамматических трансформаций, которое более характеризует перевод текстов научного стиля, поскольку лексические и лексико-грамматические особенности оригинала должны быть сохранены в результирующем тексте. Перевод же научно-популярного и художественного текста, напротив, характеризуется изобилием лексически ориентированных приемов. В переводе научно-популярного текста это конкретизация и генерализация (-21%), модуляция (-51%), антонимический перевод (-13%), экспликация (-8,6%), компенсация (-6%), добавление (-44%), опущение (-28,6). В переводе художественного текста конкретизация (-21%), модуляция (-64%), антонимический перевод (-9%), компенсация (-28%), добавление (-33%), опущение (-22%).
Таким образом, более частотными по употреблению при переводе научного текста оказались грамматические трансформации (36 единиц), среди которых самое многочисленное членение (-33%). При переводе научно-популярного текста использовались преимущественно лексико-грамматические трансформации (70 единиц); при переводе художественного текста количество лексико-грамматических трансформаций превышает остальные их виды (54 единицы).
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева.- М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.
2) Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - М.: Институт иностранных языков, 2002. - 192 с.
3) Англо - русский психоаналитический словарь / под ред. В.И. Овчаренко. - М.: Москва, 2003. - 408с.
4) Арнольд И.В. Стилистика, современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ , дата обращения 30.05.16
6) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова
[Электронный ресурс] // Режим
доступа: http: //www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddocuments/ _19.htm, дата обращения 30.05.16
7) Базалина Е. Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах / Е.Н. Базалина // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2011. - С. 38 - 40.
8) Базалина Е. Н. К вопросу о методике обучения переводу научного
стиля в английском и русском текстах / Е.Н. Базалина [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodike-
obucheniya-perevodu-nauchnogo-stilya-v-angliyskom-i-russkom-tekstah, дата обращения 4.05.16.
9) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10) Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dasses.ra/grammar/125.Barhudarav- yazik-i-perevod/, дата обращения 2.05.16.
11) Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - М.: Норинт, 2000. - 1536 с.
12) Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
13) Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.
14) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский / Е. В. Бреус [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml, дата обращения 5.05.16.
15) Википедия. Азимов, Айзек [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/, дата обращения 21.05.2016.
16) Википедия. Гилберт и Салливан [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/, дата обращения 22.05.2016.
17) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
18) Воронцова Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова. - М.: Удмуртский университет, 2008. - 130 с.
19) Воронцова Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.scribd.com/doc/, дата обращения 3.05.16.
20) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 448 с.
21) Галь Н. Слово живое и мертвое / Н^Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 147 с.
22) Дмитриева Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич. - М.: Издательский центр МарТ, 2005. - 304 с.
23) Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - М.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
24) Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - М.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
25) Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
26) Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
27) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
28) Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 169 с.
29) Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно - политическая лексика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
30) Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр Академия, 2005. - 320 с.
31) Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
32) Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
33) Леенсон И.Я. / И.Я. Леенсон [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680, дата обращения 5.05.16.
34) Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр - Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
35) Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода / Н.Н. Миронова // Знание. Понимание. Умение. -
2004. - С. 108 - 116.
36) Морозов В. Культура письменной научной речи / В. Морозов
[Электронный ресурс] // Режим
доступа: http;//www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/moroz/01 .php, дата
обращения 3.05.16.
37) МойДокс.ру. Употребление артикля в системе английского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mydocx.ru/5-49392.html, дата обращения 21.05.2016.
38) Морфологический разбор слов. Морфологический разбор «собственный» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://morphologyonline.ru/, дата обращения 20.05.2016.
39) Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: СГУ, 1999. - 202 с.
40) Портал переводчиков. Компенсация [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/compensation/, дата
обращения 21.05.2016.
41) Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. - 289 с.
42) Райс К. Классификации текстов и методы перевода / К. Райс
[Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm, дата обращения 30.05.16
43) Рецкер И.Я. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / И.Я. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
44) Рецкер Я.И. Теория закономерных соответствий / Я.И. Рецкер
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
bttp://sgulmgv.narod.ru/bbrary/mod_perevod.htm#§ 1. Теория закономерных соответствий, дата обращения 3.05.16.
45) Русско - английский словарь по психологии / под ред. Е.В. Никошковой. - М.: РУССО, 2006. - 664 с.
46) Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Восток—Запад, 2007. - 448 с.
47) Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - М.: ТетраСистемс, 2006. - 304 с.
48) Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
49) Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. - М.: Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
50) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: «Филология три», 2002. - 347 с.
51) Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.
52) Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и
третьего курсов, а также для подготовки к гос.экзаменам /В. Б. Шеметов [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml, дата обращения 3.05.16.