ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ (В СФЕРЕ ПСИХОЛОГИИ)
|
Введение 4
ГЛАВА I 8
ЖАНРОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ 8
1.1 Общие вопросы перевода 8
1.1.1 Определение перевода 8
1.1.2 Классификации видов перевода 10
1.1.3 Переводческие трансформации и их классификации 15
1.2 Понятие текста и стиля 18
1.2.1 Классификации функциональных стилей 18
1.2.2 Особенности научного и художественного стилей, а также научно-популярного подстиля 20
Выводы к Главе I 24
ГЛАВА II 26
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ НАУЧНОГО, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРОВ СФЕРЫ ПСИХОЛОГИИ 26
2.1 Общие положения анализа перевода текстов различных жанров 26
2.2.1 Перевод текстов научного стиля сферы психологии 28
2.2.2 Перевод текстов научно-популярного подстиля сферы психологии 34
2.2.3 Перевод текстов художественного стиля сферы психологии 46
Выводы к Главе II 57
Заключение 59
Список использованной литературы 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
Единицы трансформаций текста научного стиля 66
сферы психологии 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
Единицы трансформаций текста научно-популярного жанра 69
сферы психологии
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Единицы трансформаций текста художественной литературы 78
сферы психологии 78
ГЛАВА I 8
ЖАНРОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ 8
1.1 Общие вопросы перевода 8
1.1.1 Определение перевода 8
1.1.2 Классификации видов перевода 10
1.1.3 Переводческие трансформации и их классификации 15
1.2 Понятие текста и стиля 18
1.2.1 Классификации функциональных стилей 18
1.2.2 Особенности научного и художественного стилей, а также научно-популярного подстиля 20
Выводы к Главе I 24
ГЛАВА II 26
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ НАУЧНОГО, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРОВ СФЕРЫ ПСИХОЛОГИИ 26
2.1 Общие положения анализа перевода текстов различных жанров 26
2.2.1 Перевод текстов научного стиля сферы психологии 28
2.2.2 Перевод текстов научно-популярного подстиля сферы психологии 34
2.2.3 Перевод текстов художественного стиля сферы психологии 46
Выводы к Главе II 57
Заключение 59
Список использованной литературы 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
Единицы трансформаций текста научного стиля 66
сферы психологии 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
Единицы трансформаций текста научно-популярного жанра 69
сферы психологии
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Единицы трансформаций текста художественной литературы 78
сферы психологии 78
Двадцать первый век является веком научно-технического прогресса, который затрагивает абсолютно все сферы жизни общества. Эти сферы, в свою очередь, тесно связаны между собой. Например, многие считают, что технический перевод - это перевод технических текстов. Однако, начав с текстов о техническом оборудовании, можно перейти на тексты о хирургическом оборудовании, а затем к медицине, которая тесно связана с биологией, которая является областью естествознания. Естествознание лежит в основе философии, а философия - в основе политики. Политические же тексты настолько разнообразны, что могут слиться с областью художественной литературы. А художественная литература, в особенности научно-фантастическая, включает немало информации научно-технического характера. Следовательно, дело не в том, что именно мы переводим, а как мы переводим и с какой целью [49, С. 11]. Окружающая действительность познается, прежде всего, через науку, а познание является неотъемлемой частью саморазвития личности. Однако большая часть научных трудов ориентирована на специалистов в той или иной области знаний. Следовательно, научные издания (которые также будут проанализированы в данной работе), нуждаются в популяризации. Научно-популярные издания помогают читателям различных профессий и специальностей познакомиться с заинтересовавшей их темой или же с основами той или иной науки.
Научная фантастика представляется особенно примечательным явлением, так как в подобных произведениях авторы уделяют внимание не только изложению информации технического характера и реализуют образы своего воображения, но и зачастую описывают футуристические сценарии развития общества, мышление и мировоззрение которого эволюционирует подобно поэтапному совершенствованию системы взаимодействующих механизмов.
Работа с вышеупомянутыми жанрами широко распространена в переводческой практике. Особенно популярным признается перевод научно-технических текстов. Перевод литературных произведений стоит особняком от остальных видов перевода, поскольку художественный текст не ограничен определенными рамками и критериями, которым должен соответствовать, в чем и заключается его специфика.
Перевод специализированных текстов и художественной литературы как с теоретической, так и практической точки зрения был рассмотрен многими авторами. Специфику перевода художественных текстов затрагивали такие исследователи как Т.А. Казакова («Художественный перевод. Теория и практика»), Р.К. Миньяр - Белоручев («Как стать переводчиком?»), Ю.П. Солодуб («Теория и практика художественного перевода»), И.С. Алексеева («Введение в переводоведение»), Н. Галь («Слово живое и мертвое») и др. Особенности перевода научно-технических текстов были подробно рассмотрены в работах таких авторов как Я.И. Рецкер (Методика технического перевода»), А.В. Федоров («Основы общей теории перевода»), А.А. Пумпянский («Язык и стиль научно-технической литературы»), И.В. Арнольд («К вопросу о переводе научно-технической литературы»), Е.В. Бреус («Теория и практика перевода с английского языка на русский») и др. Научно-популярный текст и специфика его перевода рассматривается И.С Алексеевой («Введение в переводоведение», «Профессиональное обучение переводчика»), И.В. Арнольд («Стилистика современного английского языка»), Л.С. Бархударовым («Язык и перевод»), В.Н. Комиссаровым («Теория перевода: лингвистические аспекты») и др.
Таким образом, актуальность данной работы определяется возрастанием значимости перевода научной, научно-популярной и художественной литературы. Значимость перевода научной и научно - популярной литературы обусловливается тем, что посредством такого перевода обеспечивается обмен знаниями и информацией в глобальном масштабе. Значимость перевода художественной литературы обусловлена возможностью знакомства с культурными реалиями, историческими фактами, событиями, а также возможностью выявления общих рекомендаций по переводу художественных текстов.
Цель заключается в описании и анализе особенностей перевода научных, научно-популярных текстов, а также текстов научно-фантастического жанра на основе применяемых переводческих трансформаций.
Цель работы предполагает следующие задачи:
1) рассмотреть понятие перевод и изучить проблему
многозначности определения;
2) рассмотреть понятия текст и жанр;
3) выявить особенности научного стиля, научно-популярного подстиля и научно-фантастического жанра;
4) проанализировать виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы;
5) на основе трансформаций, доминирующих в переводах вышеуказанных видов литературы, выявить потенциальные сходства и различия между ними.
Объектом исследования данной работы являются особенности перевода английских и русских текстов, принадлежащих к научному, научно-популярному или научно-фантастическому стилю.
Предметом исследования работы являются трансформации, применяемые при переводе с русского и английского языка.
Методами исследования данной работы являются:
1) дескриптивный (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания);
2) частотной выборки материала исследования;
3) структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа;
4) сопоставительный метод;
5) статистический метод.
Научная новизна данной работы заключается в проведении анализа различных переводческих приемов, использованных при переводе текстов различных жанров одной тематической направленности (психология).
Материал исследования: статьи психоаналитика Л.И. Фусу, научно-популярный труд П. Экмана «Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь», сборник научно-популярных рассказов «Я, Робот» А. Азимова.
Количество материала: В рамках анализа были исследованы две научных статьи общим объемом знаков 55383 на русском языке и 52 270 на английском языке; научно-популярный труд объемом 424 583 знака в английском тексте и 535 030 знаков в тексте перевода; художественное произведение общим количеством знаков 329 553 в английском тексте и 398 234 в тексте перевода. Количество трансформаций в научном стиле составило 36 единиц, в научно-популярном 153 единицы, в художественном стиле 123 единицы.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также особенностей перевода текстов исследуемых жанров. Теоретические данные выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций к переводу текстов психологической направленности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования работы при разработке курсов по типологии, а так же на практических занятиях по русскому и английскому языку в ВУЗах.
Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в сборнике научных статей «Terra Linguae» (2015 г.).
Научная фантастика представляется особенно примечательным явлением, так как в подобных произведениях авторы уделяют внимание не только изложению информации технического характера и реализуют образы своего воображения, но и зачастую описывают футуристические сценарии развития общества, мышление и мировоззрение которого эволюционирует подобно поэтапному совершенствованию системы взаимодействующих механизмов.
Работа с вышеупомянутыми жанрами широко распространена в переводческой практике. Особенно популярным признается перевод научно-технических текстов. Перевод литературных произведений стоит особняком от остальных видов перевода, поскольку художественный текст не ограничен определенными рамками и критериями, которым должен соответствовать, в чем и заключается его специфика.
Перевод специализированных текстов и художественной литературы как с теоретической, так и практической точки зрения был рассмотрен многими авторами. Специфику перевода художественных текстов затрагивали такие исследователи как Т.А. Казакова («Художественный перевод. Теория и практика»), Р.К. Миньяр - Белоручев («Как стать переводчиком?»), Ю.П. Солодуб («Теория и практика художественного перевода»), И.С. Алексеева («Введение в переводоведение»), Н. Галь («Слово живое и мертвое») и др. Особенности перевода научно-технических текстов были подробно рассмотрены в работах таких авторов как Я.И. Рецкер (Методика технического перевода»), А.В. Федоров («Основы общей теории перевода»), А.А. Пумпянский («Язык и стиль научно-технической литературы»), И.В. Арнольд («К вопросу о переводе научно-технической литературы»), Е.В. Бреус («Теория и практика перевода с английского языка на русский») и др. Научно-популярный текст и специфика его перевода рассматривается И.С Алексеевой («Введение в переводоведение», «Профессиональное обучение переводчика»), И.В. Арнольд («Стилистика современного английского языка»), Л.С. Бархударовым («Язык и перевод»), В.Н. Комиссаровым («Теория перевода: лингвистические аспекты») и др.
Таким образом, актуальность данной работы определяется возрастанием значимости перевода научной, научно-популярной и художественной литературы. Значимость перевода научной и научно - популярной литературы обусловливается тем, что посредством такого перевода обеспечивается обмен знаниями и информацией в глобальном масштабе. Значимость перевода художественной литературы обусловлена возможностью знакомства с культурными реалиями, историческими фактами, событиями, а также возможностью выявления общих рекомендаций по переводу художественных текстов.
Цель заключается в описании и анализе особенностей перевода научных, научно-популярных текстов, а также текстов научно-фантастического жанра на основе применяемых переводческих трансформаций.
Цель работы предполагает следующие задачи:
1) рассмотреть понятие перевод и изучить проблему
многозначности определения;
2) рассмотреть понятия текст и жанр;
3) выявить особенности научного стиля, научно-популярного подстиля и научно-фантастического жанра;
4) проанализировать виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы;
5) на основе трансформаций, доминирующих в переводах вышеуказанных видов литературы, выявить потенциальные сходства и различия между ними.
Объектом исследования данной работы являются особенности перевода английских и русских текстов, принадлежащих к научному, научно-популярному или научно-фантастическому стилю.
Предметом исследования работы являются трансформации, применяемые при переводе с русского и английского языка.
Методами исследования данной работы являются:
1) дескриптивный (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания);
2) частотной выборки материала исследования;
3) структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа;
4) сопоставительный метод;
5) статистический метод.
Научная новизна данной работы заключается в проведении анализа различных переводческих приемов, использованных при переводе текстов различных жанров одной тематической направленности (психология).
Материал исследования: статьи психоаналитика Л.И. Фусу, научно-популярный труд П. Экмана «Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь», сборник научно-популярных рассказов «Я, Робот» А. Азимова.
Количество материала: В рамках анализа были исследованы две научных статьи общим объемом знаков 55383 на русском языке и 52 270 на английском языке; научно-популярный труд объемом 424 583 знака в английском тексте и 535 030 знаков в тексте перевода; художественное произведение общим количеством знаков 329 553 в английском тексте и 398 234 в тексте перевода. Количество трансформаций в научном стиле составило 36 единиц, в научно-популярном 153 единицы, в художественном стиле 123 единицы.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также особенностей перевода текстов исследуемых жанров. Теоретические данные выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций к переводу текстов психологической направленности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования работы при разработке курсов по типологии, а так же на практических занятиях по русскому и английскому языку в ВУЗах.
Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в сборнике научных статей «Terra Linguae» (2015 г.).
В ходе нашего исследования мы поэтапно анализировали основные понятия, составляющие основу нашей работы; мы столкнулись с некоторыми трудностями определения понятия перевод. В этом отношении разные исследователи придерживаются различных точек зрения. Основное отличие заключается в том, что с одной стороны перевод рассматривается как процесс, а с другой - как результат. Мы решили придерживаться определения Л.С. Бархударова: перевод - это вид деятельности, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию, которая по мере возможности приближалась бы к одноязычной коммуникации - возможности, которая обусловлена избранным видом перевода.
При классификации текстов должна учитываться и их принадлежность к тому или иному стилю. Поэтому, если текст - это слова и предложения в определенной последовательности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, литературное произведение, то стиль это - «лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов».
Традиционно выделяют следующие функционально-стилевые виды текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты и религиозные тексты.
Каждый язык характеризуется специфическими структурными и лексическими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Такие несовпадения систем языков компенсируются качественным применением переводческих трансформаций.
Мы проанализировали виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы. Общим аспектом между переводом данных жанров является применение грамматических трансформаций, которое более характеризует перевод текстов научного стиля, поскольку лексические и лексико-грамматические особенности оригинала должны быть сохранены в результирующем тексте. Перевод же научно-популярного и художественного текста, напротив, характеризуется изобилием лексически ориентированных приемов. В переводе научно-популярного текста это конкретизация и генерализация (-21%), модуляция (-51%), антонимический перевод (-13%), экспликация (-8,6%), компенсация (-6%), добавление (-44%), опущение (-28,6). В переводе художественного текста конкретизация (-21%), модуляция (-64%), антонимический перевод (-9%), компенсация (-28%), добавление (-33%), опущение (-22%).
Таким образом, более частотными по употреблению при переводе научного текста оказались грамматические трансформации (36 единиц), среди которых самое многочисленное членение (-33%). При переводе научно-популярного текста использовались преимущественно лексико-грамматические трансформации (70 единиц); при переводе художественного текста количество лексико-грамматических трансформаций превышает остальные их виды (54 единицы).
При классификации текстов должна учитываться и их принадлежность к тому или иному стилю. Поэтому, если текст - это слова и предложения в определенной последовательности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, литературное произведение, то стиль это - «лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов».
Традиционно выделяют следующие функционально-стилевые виды текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты и религиозные тексты.
Каждый язык характеризуется специфическими структурными и лексическими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Такие несовпадения систем языков компенсируются качественным применением переводческих трансформаций.
Мы проанализировали виды переводческих трансформаций на материале научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы. Общим аспектом между переводом данных жанров является применение грамматических трансформаций, которое более характеризует перевод текстов научного стиля, поскольку лексические и лексико-грамматические особенности оригинала должны быть сохранены в результирующем тексте. Перевод же научно-популярного и художественного текста, напротив, характеризуется изобилием лексически ориентированных приемов. В переводе научно-популярного текста это конкретизация и генерализация (-21%), модуляция (-51%), антонимический перевод (-13%), экспликация (-8,6%), компенсация (-6%), добавление (-44%), опущение (-28,6). В переводе художественного текста конкретизация (-21%), модуляция (-64%), антонимический перевод (-9%), компенсация (-28%), добавление (-33%), опущение (-22%).
Таким образом, более частотными по употреблению при переводе научного текста оказались грамматические трансформации (36 единиц), среди которых самое многочисленное членение (-33%). При переводе научно-популярного текста использовались преимущественно лексико-грамматические трансформации (70 единиц); при переводе художественного текста количество лексико-грамматических трансформаций превышает остальные их виды (54 единицы).
Подобные работы
- Особенности перевода общественно-политического текстов (на примере инаугурационных речей президентов США)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2016 - Текстообразующая функция конструкций, выражающих отношения обусловленности, в тексте российских законов (на материале Конституции РФ и Закона РФ «О защите прав потребителей»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2021 - Жанр «Новости науки» в русскоязычных и англоязычных интернет-СМИ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



