Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛАКУНАРНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №54376

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
137
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


I. ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения лакунарных
фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках 8
1.1 Понятие «фразеологическая единица», ее признаки и свойства 8
1.2 Теория лакунарности как средство изучения лингвокультурологии. Причины появления и методы выявления лакунарных фразеологических единиц 12
1.3 Методы перевода лакунарных фразеологических единиц 17
1.4 Классификация лакунарных фразеологических единиц согласно
зарубежным и российским типологиям 23
Вывод к главе 1 28
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ лакунарных фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков 30
2.1 Национально-культурный компонент как один из факторов лакунарности
фразеологических единиц в русском, английском и немецком языка 30
2.2 Сравнительный анализ лакунарных фразеологических единиц русского,
английского и немецкого языков 35
2.2.1 Лакунарные фразеологические единицы русского языка 36
2.2.2. Лакунарные фразеологические единицы английского языка 40
2.2.3 Лакунарные фразеологические единицы немецкого языка 45
Вывод к главе 2 50
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
IV. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
V. ПРИЛОЖЕНИЕ 59
5.1 Таблица 1. Лакунарные фразеологические единицы русского языка и их значение
5.2 Таблица 2. Лакунарные фразеологические единицы английского языка и их значение
5.3 Таблица 3. Лакунарные фразеологические единицы немецкого языка и их значение


Многие ученые - лингвисты, такие как Хайдеггер М., Никитина Т.Г. и другие, говорят о картине мире не как о зеркальном отражении действительности, а способе его интерпретации, причем языковая картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами, одними из которых являются фразеологические единицы (ФЕ).
Современный мир, ведущий к необходимость знания английского и немецкого языков, их глобализация и доминирующая позиция этих стран в мировой политике приводит к становлению данных языков главными при изучении в образовательных учреждениях, а также курсах профессиональной подготовки. В этом заключается актуальность исследуемой проблемы: необходимость изучения фразеологических единиц английского и немецкого языка приводит к изучению их особенностей и проведению сравнительного анализа с русским языком, что способствует эффективному изучению и прогрессу не только практической стороны обучения, но и вносит вклад в научную теорию. Однако, появление большого количества клише и новых устойчивых фраз, которые не имеют эквивалентов в русском языке, приводят к появлению актуальной проблемы исследования. Здесь появляется понятие безэквивалентной лексики, ассоциирующейся в науке с лакунарностью.
Целью исследования является рассмотрение особенностей фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков согласно их лакунарному характеру.
Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица», ее признаков и свойств;
2. Дать определение понятиям «лакуна» и «лакунарность», выявить причины появления лакунарных ФЕ и методов их выявления;
3. Проанализировать теоретико-методологические аспекты методов перевода лакунарных ФЕ;
4. Рассмотреть виды лакунарных ФЕ согласно классификациям зарубежных и российских ученых;
5. Рассмотреть и продемонстрировать характерные особенности лакунарных фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков c национально-культурной окраской;
6. Провести сопоставительный анализ лакунарных фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков.
Исходя из поставленной задачи и темы работы, объектом исследования является лакунарность, как лингвистическое средство, требующее рассмотрения со стороны науки.
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков и их особенности.
Как уже было сказано, рассмотрение лакунарности формирует актуальную причину, в чем раскрывается новизна исследования: популяризация изучения и использования английского и немецкого языков как иностранных требует качественного рассмотрения именно фразеологических единиц, которые являются одними из доминирующих лексических средств, использующихся в речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии причин появления лакунарных ФЕ и предоставлении их классификации, что способствует формированию определенных понятий по данной теме в научной теории, а также их дальнейшему исследованию.
Практическая значимость видна в необходимости нахождения правильного перевода безэквивалентной лексики при общении с представителями других народов, что можно достичь, зная особенности лакунарных ФЕ и методов их перевода.
Фразеологические единицы языков составляют собой группу уникалий, которые, согласно определению Ефремовой Т.Ф., являются структурными характеристиками одного языка или группы родственных языков. При проведении сопоставительного анализа русского, английского и немецкого языков можно заметить отсутствие эквивалентной лексики при переводе.
Отсюда формируется понятие методологической базы исследования, к которой относятся монографии и достижения российских ученые, касающиеся изучения особенностей и классификаций фразеологических единиц, способов передачи безэквивалентной лексики или лакунарности. Нами также были рассмотрены труды зарубежных ученых, посвященные примерам лакунарных ФЕ русского, английского и немецкого языков.
В качестве методов исследования мы используем описательный метод, на основе которого были сформированы понятия первой главы, и сравнительный метод лингвокультурных особенностей русского, английского и немецкого языков, необходимый для описания практической части.
В ходе работы нами выделены две главы. Первая глава посвящена изучению понятия «фразеологическая единица», ее признаков и свойств, рассмотрению особенностей лакунанарных ФЕ, причин их появления и методов перевода. Нами была представлена обобщенная классификация лакунарных ФЕ согласно типологиям ученых-лингвистов.
Во второй главе мы рассмотрели примеры двойной лакунарности фразеологических единиц, т.е. отсутствие эквивалентов фразеологизма одного языка в двух сопоставляемых ему языкам, после чего провели
сопоставительный анализ лакунарных ФЕ русского, английского и немецкого языков.
В заключении постарались проанализировать, насколько удалось решить поставленные задачи, и сделали вывод к проведенной работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование, касающееся изучения лакунарного характера фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, является интересным и актуальным не только для научной теории лингвистики и языкознания, но также для и людей, изучающих английский и немецкий языки для общения, путешествий и общего развития.
В ходе нашей работы было выяснено, что лакунарными единицами являются такие лексические слова или выражения, которые закреплены в языковой системе одного языка, но отсутствуют в системе сопоставляемого с ним иностранного языка. Однако, необходимо учитывать факт деления лакунарных единиц на внутриязыковые и межъязыковые. Так, внутриязыковые единицы могут одновременно быть межъязыковыми, что было доказано в ходе исследования.
Фразеологические единицы являются неотъемлемой лексической категорией любого языка, которые отражают его культуру, быт и историю.
Согласно полученным данным было выяснено, что фразеологические единицы появляются из-за наличия географические и социальных условий жизни, способам ведения хозяйства, предметам быта и интерьера.
Лакунарные фразеологические единицы, в свою очередь, учитывают не только данные факторы появления лакунарного характера, но и особенности развития языковой системы каждого народа.
Было доказано, что русскому языку свойственно наличие фразеологизмов, которые отражают явления и предметы, существовавшие несколько десятилетий назад, связаные со сказками, пословицами и сравнениями с домашними животными. Несомненно, ясно прослеживается отсутствие предметов русского народа в английской и немецкой культурах, вследствие чего данные фразеологические выражения русского языка становятся межъязыковыми лакунарными фразеологическими единицами двух сопоставляемых языков.
Фразеологизмы английского языка возникают на основе предпочтения англичан к рассмотрению культуры своего народа с учетом великих деятелей, писателей, королевских особ, а также большое внимание уделяется образованию и воспитанию.
Тот факт, что английская литература уникальна, как и русская и немецкая , приводит к появлению большого числа фразеологизмов именно этой группы слов. Причем их лакунарный характер возникает из-за большой популярности внутри своей страны и не такой распространенности в других странах.
Фразеологизмы немецкого языка возникают по тем же правилам, что и фразеологизмы русского, то есть из поверий, сказок, но добавляются также религия и эпоха Средневековья, оставившая большое наследие в немецкой фразеологии.
Особенностью лакунарных фразеологических единиц немецкого языка является направленность на политические отношения, многие фразеологизмы связаны с реформами и политическими ходами, совершенными в немецкой истории.
Одним из главных методов исследования лакунарных фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков является сравнительный анализ фразеологизмов с национально-культурной окраской. Данный анализ способствовал рассмотрению большого числа примеров лакунарных фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков.
Также мы провели сравнительный анализ используемых методов перевода лакунарных ФЕ на сопоставляемые языки, что способствовало выявлению перефразы (или описательного перевода) как преобладающего метода по ряду рассмотренных нами причин.
Использование словарей, созданных под руководством известных русских лингвистов и филологов, а также английских университетов, способствовали проведению сопоставительного анализа трех рассматриваемых языков.
Таким образом, можно сказать о том, что цель исследования, заключающаяся в рассмотрении лакунарности на основе фразеологических единиц, достигнута, а результаты исследования обоснованы в ходе нашем работы.



1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. Пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Наука, 2010. - 442 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на
английском языке). The English Word. - Ленинград: издательство
«Просвещение», 1966 - 346с.
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казан. гос. унт, 2006.
2. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны //
Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240) /
Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. - С. 22-27
3. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Х. Малигера-Клаппенбаха и К. Агрикола. - М.: Рус. яз., 1975. - 656 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. - Воронеж, 1999. - 33 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Рус. яз., 1983. - 262 с.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. - М.: Флинта, 2005. - 329 с.
8. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 - 212с.
10. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англорусский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 - 12531263с.
11. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.
12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972, 187с.
13. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: «Примстрой-М», 2001 - 176с.
14. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.
15. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Lan-deskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. - М.: Астрель, 2001. - 413 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 567 с.
17. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2006. - 305 с.
18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред.
А.И. Молоткова. — М., 1967 - 335с.
19. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка /
А.Г.Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288с
20. Новый англо-русский / русско-английский словарь ABBYY Lingvo. - М.: Аби Пресс, 2011. - 740 с.
21. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц / Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. - С. 77-83
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 60 000 слов и фразеологических выражений / Л.И. Скворцов. - М.: Оникс, 2007. - 1657 с.
23. Попом З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособ. / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - 149 с.
24. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.
25. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. - Воронеж: АСТ, 2007. - 516 с.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2000. - 278 с.
27. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая лакунарность и факторы ее образования / Р.Х. Хайруллина. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. - 28 с.
28. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 - 200с.
29. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 - 232с.
Список иностранной литературы
30. Agricola E., Gomer H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972 - 996 s.
31. Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon, 2007. - 1567 p.
32. Crystal D. Linguistics / D. Crystal. - G.B.: Penguin Books, 1990. - 276 p.
33. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digita Edition / С. Collins. - HarperCollins Publishers, 2008. - 417 p.
34. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 685 p.
35. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 - 300 s.
36. Schemann H. German-English Dictionary of Idioms / H. Schemann, 2007 -860 p.
37. Swannell J. The Oxford Modern English Dictionary / J. Swannell. - Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1287 p.
38. Wheeler M., Unbegaun B. Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, 2007. - 998 p.
39. Wheeler M. Longman Dictionary of Contemporaty English. Longman Dictionaries / L.: LondonPress, 1995. - 1668 p.
40. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms / F. Wood. - London, 1979. - 353 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ