Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ И ЕЁ ЗНАЧЕНИЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АННЫ ГАВАЛЬДЫ)

Работа №54331

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
299
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы анализа лексики с культурным
компонентом в современной лингвистике 6
1.1 Языковые коннотации современных культурных форм 6
1.2 Проблема типологии лексики с культурным компонентом в
современном французском языке 19
Глава II. Анализ лексики с культурным компонентом в современной
французской прозе 25
2.1 Стратегия смыслообразования лексики с культурным компонентом в произведении А. Гавальды «Я её любил. Я его
любила» 25
2.2 Стратегия смыслообразования лексики с культурным
компонентом в произведении А. Гавальды «35 кило
надежды» 35
2.3 Стратегия смыслообразования лексики с культурным
компонентом в произведении А. Гавальды «Просто вместе» 40
Заключение 54
Список источников и использованной литературы 57


Актуальность данного исследования продиктована следующими положениями современной лингвистики и переводоведения.
Во-первых, язык и культура тесно связаны друг с другом, так как язык является частью культуры, которая его создаёт. В любом языке отражается культура общества, его ценности и нормы. За словом может скрываться множество смыслов: художественных и бытовых, индивидуальных и
социальных, тайных и явных.
В современной лингвистике особое внимание уделяется проблеме диалога культур, так как это связано с возрастанием количества национальнокультурных контактов и становлением глобальной мировой культуры. Проникновение в смыслы художественного текста напрямую связано с проникновением в смыслы культуры, его создавшей. Ещё более эта мысль актуализируется, когда речь идёт о деятельности переводчика и его главной задаче - сохранение национального своеобразия оригинального художественного произведения, которое обладает огромным страноведческим потенциалом.
Во-вторых, при переводе текста с одного языка на другой необходимо учитывать особое смысловое содержание лексики с культурным компонентом. Этой проблеме пока уделяется недостаточное внимание, особенно смыслам скрытым и неявным. С этой точки зрения, произведения французской писательницы Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила» изучены ещё не были.
В-третьих, последовательное изучение лексики с культурным компонентом требует выхода на системообразующий и классификационный исследовательский уровень. Так как анализ такой особой лексики в нескольких художественных произведениях одного автора позволить сделать выводы относительно авторского стиля и уникальности способов формирования авторских смыслов.
Цель исследования заключается в выявлении смыслообразующих функций лексики с культурным компонентом в художественных произведений Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила».
Достижение поставленной цели предполагает решения ряда исследовательских задач:
- определить методологическую исследовательскую основу лексики с культурным компонентом;
- выявить функции смыслообразования лексики с культурным компонентом в художественном тексте;
- систематизировать лексику с культурным компонентом на примере художественных произведений Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила»;
- выявить своеобразие авторского стиля Анны Гавальды с учётом особенности лексики с культурным компонентом в её текстах;
- предложить альтернативный вариант названия произведения «Ensemble, c'est tout».
Объект исследования - лексика с культурным компонентом художественных произведений Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила».
Предмет исследования - смыслообразующие функции лексики с культурным компонентом в художественных произведений Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила».
Исследование потребовало использования следующих научных методов:
- качественный лингвистический анализ для выявления лексики с культурным компонентом;
- метод систематизации и классификации в работе с лексикой;
- герменевтический метод в определении смыслообразования художественного текста в контексте французской культуры;
- функциональный метод для выявления смыслообразующих функций лексики с культурным компонентом;
- стилистический анализ для выявления своеобразия авторского художественного стиля А. Г авальды.
Новизна исследования заключается в развитии аналитической теории изучения лексики с культурным компонентом на примере художественных произведений Анны Гавальды «Просто вместе», «35 кило надежды» и «Я её любил. Я его любила», её систематизации и функциональном анализе с точки зрения своеобразия авторского художественного стиля.
Теоретическое и практическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты расширяют и углубляют наши знания о методологии лексики с культурным компонентом и её значении в смыслообразовании художественного произведения, а также позволяет выйти на анализ особенности художественного стиля автора.
Теоретическую базу исследования составляют исследования таких авторов, как Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Комлев Н. Г., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А., Стернин И. А.
Работа прошла научную апробацию при выступлении с докладом на тему «Лексика с культурным компонентом значения в произведениях современных французских писателей» на Студенческой научно-практической конференции Казанского (приволжского) федерального университета 05.04.2016.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Лексика с культурным компонентом как часть семантической структуры слова отражает национальную специфику той или иной культуры и чрезвычайно важна для переводоведения.
В ходе проведения данного исследования было выявлено множество лексических единиц, несущих в себе национально-культурный компонент значения. Были проанализированы три художественных произведения современной французской писательницы Анны Гавальды «Я её любил. Я его любила», «35 кило надежды», «Просто вместе».
Систематизация лексики с культурным компонентом позволила сгруппировать их по тематическому признаку:
1. топонимы - лексические единицы, обозначающие названия мест, географических объектов, культурных центров, с которыми связано действие книги;
2. современные культурные реалии (чаще всего это американизмы, или предметы и явления массовой культуры);
3. имена исторических личностей или выдающихся деятелей французской культуры (мультипликационные персонажи);
4. гастрономическая тематика (названия продуктов, блюд, подробности технологии их приготовления).
Причём функциональный подход позволил выявить ряд функций перечисленных групп лексики с культурным компонентом, которые не исчерпываются только обозначением историко-культурного фона происходящих событий в произведении, но также прослеживается функция характеристики героев, например, через аллюзии на исторических персонажей или ассоциирования их с национальными играми.
Но самая необычная функция была выявлена в связи с гастрономической тематикой, очевидно, связанная со спецификой её места во французской
культуре. Когда по сюжету книги происходит качественный сдвиг в личных взаимоотношениях героев, это всегда связано с гастрономической тематикой, с приготовлением особых блюд, либо с совместным приготовлением блюд.
Анализируя глубоко психологические произведения А. Гавальды можно сделать вывод о том, в чём заключается её своеобразный авторский стиль. Для её стиля характерно использование конкретных лексических функций (метафоризация, синонимизация, иронизация).
Обобщая изложенное, можно сказать, что лексика с культурным компонентом позволяет читателю получить опыт знакомства с другой культурой и помочь читателю в представлении менталитета французов при столкновении с носителем языка, а также при возможном посещении описанных мест. Следовательно, людям, изучающим французский язык и культуру данного языка, будет более предпочтительно прочесть данные произведения и книги иных писателей в оригинале.
На основе полученных данных можно сделать вывод, что при взаимодействии друг с другом, язык и культура не только влияют друг на друга, но и сильно переплетаются. Язык - неотъемлемая часть мышления, а в мышлении отражается культурное сознание, содержащее в себе характерное отношение к тому или иному сообществу со своим видением картины мира. Это находит проявление в появлении культурно-окрашенной лексики, безэквивалентной лексике.
Переводчику нужно обладать достаточным запасом фоновых знаний, чтобы суметь уловить мысль автора и передать её без потерь на другом языке. Подобного рода лексика позволяет читателю не только окунуться в культуру народа, но и научиться понимать в нашем случае менталитет французов.
Были выявлены 2 уровня лексики с культурным компонентом:
1. реалии, выражающие предметы и явления, не имеющие аналогов в других культурах;
2. слова, несущие в себе не только определённое значение и относящиеся к одной культуре, но и сопоставляемые с героями произведений.
К самой обширной группе лексики с культурным компонентом принадлежат топонимы (53). Особенно много топонимов, связанных с Францией.
В итоге, второй уровень лексики с культурным компонентом был выявлен после анализа произведения, носящий вспомогательную функцию при анализе героев произведения, их поведения и характера.
Культурный компонент значения играет важную роль при понимании культуры одного языка и её взаимодействия с другими языками. Однако, он не препятствует формированию межъязыковых параллелей. Благодаря когнитивной лингвистике, мы рассмотрели концепт как пережитый индивидуумом опыт.



1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: «Либроком», 2009. - 160 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279.
3. Багана Ж. Национально-культурный компонент процесса заимствования / Ж. Багана, Н.В. Трещёва // Научные ведомости БелГУ. - Сер. «Гуманитарные науки». - 2009. - № 14-1. - 69 с.
4. Бебчук Е.М. Образный компонент в лексическом значении русского существительного: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.М. Бебчук. - В., 1991. - 17 с.
5. Белянин В.П. Введение в психолингвистику / В.П. Белянин. - М.: «Флинта», 2009. - 416 с.
6. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: «Русский язык», 1990. - 320 с.
7. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -
М.: «Русский язык», 1990. - 246 с.
8. Гавальда А. 35 кило надежды / А. Гавальда. - М.: «Флюид», 2007. - 120с.
9. Гавальда А. Просто вместе / А. Гавальда. - М.: «Флюид», 2007. - 592 с.
10. Г авальда А. Я её любил, Я его любила / А. Г авальда. - М.: «Флюид», 2007. - 160 с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
12. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания / В.П. Даниленко. - М.: «Флинта», 2009. - 272 с.
13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., Перемена
2002. - 477 с.
14. Козырева О. А. Национально-культурный компонент в структуре значения и проблемы её выделения / О. А. Козырева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://superinf.ru/view helpstud.php?id=4646, дата обращения 21.06.16.
15. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. - М.: «КомКнига», 2006. - 192 с.
16. Комлев Н Г. Слово в речи: Денотативные аспекты / Н Г. Комлев. - М.: «ЛКИ», 2007. - 218 с.
17. Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? — М.: Гнозис,
2003. - 375 с.
18. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие/ И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.
19. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - В.: Изд-во ВУ, 1985. - 137 с.
20. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия» 2001. - 208с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теории и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
22. Немченко В.Н. Введение в языкознание / В.Н. Немченко. - М.: «Юрайт»,
2013. - 679 с.
23. О понятии коннотации. Языковая система и ее развитие во времени и пространстве / О.Г. Ревзина. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 436 с.
24. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстет. и этич. оценки: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / Т.В. Писанова. - М., 1997. - 393 с.
25. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика М.: АСТ, Восток- Запад 2007. - 315 с.
26. Ронсар, Пьер де Поэзия / Ронсар, Пьер де [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://lukianpovorotov.narod.ru/ronsard.html, дата обращения
26.06.16.
27. Самсонова Е. В. Национально-культурный компонент экспрессивности: В языке австралийской художественной прозы: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Самсонова. - М., 2000. - 179 с.
28. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: монография / И.И. Синельникова. - Б.: «Белгород»,
2013. - 188 с.
29. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П Слесарева. - М.: «Букинист» Изд.2, 1990. - 176 с.
30. Стернин И.А. Язык и национальное сознание / И.А. Стернин. - В.: «Логос», 2005. - 171 с.
31. Тарабукина М.В. Лексика с национально-культурным
компонентом значения и способы ее систематизации / М.В. Тарабукина [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.rusnauka. com/10_DN_2012/Philologia/7_106381.doc.htm, дата
обращения 25.06.16.
32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
33. Теория перевода. Для студентов IV курса дневного отделения: курс лекций / П.В. Рыбин. - М.: 2007. - 263 с.
34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. - М.: «Слово», 2000. - 146 с.
35. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988. - 239
с.
36. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике / Э. Хауген. - М.: «Прогресс», 1972. -344-382 с.
37. Хилько Е.П. К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур / Е.П. Хилько // Вестник БФУ им. И. Канта. - 2010. - № 2.
38. Язык и культура: учебное пособие / О. Н. Иванищева. - М.: МГПУ, 2007. - 191 с.
39. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. - М.: «ЛКИ», 1975. - 97 с.
40. Языковые контакты как объект лингвистического исследования /М.Ф. Кондакова. - Е.: Изд-во УГПУ, 2001. - 6 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ