Тема: ЯЗЫКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДОКУМЕНТОВ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО И ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 7
1.1. Определение стиля и функционального стиля 7
1.2. Официально-деловой стиль и его подстили 9
1.3. Стилистические и языковые особенности официально-делового стиля 13
1.4. Особенности дипломатического подстиля 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ
АВТОРСКОМ ПРАВЕ 25
2.1. Из истории создания Всемирной конвенции об авторском праве 25
2.2. Композиционные особенности текста Всемирной конвенции об авторском
праве 27
2.3. Лексические особенности текста Всемирной конвенции об авторском праве. 32
2.4. Терминология в тексте Всемирной конвенции об авторском праве 35
2.5. Синтаксические особенности организации текста Всемирной конвенции об
авторском праве 49
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 63
📖 Введение
Дипломатической, а в частности, правовой коммуникации присущи следующие черты: официальность, краткость, стремление к максимальной информативности и осторожность. Все это вынуждает составителей документов придерживаться определенных правил оформления. Данная работа посвящена изучению языковых особенностей текста Всемирной конвенции об авторском праве.
Актуальность исследования обусловлена важной ролью авторского права в современной законодательной системе, необходимостью его изучения, что может быть полезным как для лингвистов, так и для российских законодателей в период становления новых отраслей российского права. Новизна данной научной работы обусловлена выбором материала исследования, а также комплексному подходу к изучению языка Всемирной конвенции об авторском праве.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии В.В Виноградова, И. Р. Гальперина, И.Р. Арнольд, И. В. Рахманина, И.Е. Фабер и др.
Объект данного исследования - англоязычный текст Всемирной конвенции об авторском праве.
Предмет исследования - специфика языковой организации текста на
4
лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.
Цель исследования - изучить языковые особенности дипломатических текстов на примере конкретного документа.
Задачи работы:
- уточнить определение функционального стиля;
- обозначить стилистические особенности официально-делового стиля и его дипломатического подстиля;
- изучить особенности словоупотребления и лексико-семантической организации в тексте Всемирной конвенции об авторском праве;
- выявить наиболее типичные синтаксические конструкции, встречающиеся во Всемирной конвенции об авторском праве и проанализировать их функционально-прагматические содержание.
Обозначенные задачи сформировали структуру данной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В работе использовались следующие методы:
- метод анализа лингвистической литературы;
- описательный метод;
- метод словарных дефиниций;
- стилистический метод;
- метод количественного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут дополнить существующие научные знания о языке дипломатических текстов; методика исследования может быть применена для изучения других текстовых материалов данного стиля.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться на практических и теоретических занятиях по английскому языку и стилистике, практике перевода, юрислингвистике, переводу текстов в сфере юриспруденции.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (13 апреля 2017 г.) в форме доклада.
✅ Заключение
Далее мы дали несколько классификаций функционального стиля и общую характеристику официально делового стиля, основываясь на различных теоретических материалах. Так, к основным чертам стиля официальных документов можно отнести нейтральность используемой лексики, большое количество стандартизированных конструкций, терминов, специальных обозначений, а также четко выраженную композиционную организацию.
Для характеризации дипломатического подстиля официально-делового стиля, мы, привели полную классификацию подстилей официально-делового стиля, предложенную Л.М. Алексеевым и дали краткое описание каждому из них.
Нами был проведен полный анализ текста Всемирной конвенции об авторском праве. К общим языковыми особенностям отнесем отсутствие оценочной и полисемичной лексики, использование терминологических фраз и слов.
Вместе с тем, исследуемый документ обладает специфическими особенностями. Текст Всемирной конвенции об авторском праве наделен определенной логической структурой. В начале определяются цели и задачи документа. Далее следует основная часть документа, разделенная на статьи. Отличительной особенностью основной части данного документа на структурном уровне можно считать нумерацию. Она идет в не совсем обычном порядке. В следствие того, что конвенция была пересмотрена, к основному документу были добавлены статьи, но, в целях сохранения последовательности повествования, к новым статьям были добавлены латинские префиксоиды bis, ter, quater. На синтаксическом уровне организации текста конвенции мы отметили следующие характерные черты: преобладание сложных, а именно сложноподчиненных предложений над простыми, частое использование пассивного залога, использование модального глагола shall для выражения долженствования и необходимости. Однако следует заметить, что данные характеристики свойственны большей части документов дипломатического подстиля. На лексическом уровне мы выделили такие характеристики, как: частое использование клише, терминов, отсутствие в данном документе аббревиатур. Так как наибольший интерес с точки зрения изучения дипломатического подстиля представляют термины, мы подробнее остановились на них и пришли к выводу, что большую часть терминологической составляющей Всемирной конвенции об авторском праве образуют общеправовые термины.
Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.



