Введение 3
Глава I. Основные положения современной теории заимствований 7
1.1. Основы теории заимствования 7
1.2. Происхождение заимствований 10
1.3. Происхождение английских заимствований и заимствований как
таковых в русском языке 12
1.4. Происхождение английских заимствований во французском
языке 16
Глава II. Игровой сленг русского, английского и французского языков: теория и практика изучения образования игровых
жаргонизмов 21
2.1. Определение игрового сленга 21
2.1.1. Специфика образования игрового сленга в русском,
английском и французском языках 23
2.2. Основные лексико-тематические группы игрового
сленга 26
2.3. Особенности функционирования галлицизмов в игровой
лексике 31
2.3.1. Вариантность и ее типы 31
2.3.2. Особенности употребления аббревиатур 37
2.3.3. Способы заимствования в игровой лексике русского,
английского и французского языков 40
Заключение 49
Библиография
В мире не существует языка, в котором бы не нашлось следов влияния на него другого языка. Чаще всего это влияние переходит в форму заимствований. Процент иноязычной лексики в языке может достигать 80¬90%. Число это может увеличиваться, так как язык это живая система и метаморфозы в нём неизбежны.
Если говорить об обществе, то оно, как и язык в своём развитии, постоянно меняет своё отношение к иноязычной лексике. В одни отрезки времени к заимствованиям относятся отрицательно, в другие - положительно. Но несмотря на роль общества в развитии языка, определённая часть заимствованных лексем усваивается, приживается в языке, а другая часть бесследно пропадает. Заимствованное слово проходит несколько этапов в языке. На первых парах оно иногда даже сохраняет графическое оформление исходного языка, что вызывает особую эмоциональную окраску у носителей языка, в который пришло заимствование.
В разные периоды истории в русский язык проникали слова из других языков. И главной тому причиной стала активная деятельность русского государства на политической арене. На протяжении развития международных отношений, связи между государствами становились крепче, что привело к процессу глобализации мира. Огромную роль также сыграло появление всемирной сети Интернет.
Мы живём в удивительное время: любая деятельность человека может быть осуществлена в любом уголке земного шара. В силу быстрого развития информационных технологий, международная коммуникация стала доступной как никогда. Это, безусловно, изменяет саму языковую сферу, а также привносит много нового.
Английский язык относительно долгое время носит титул международного языка, что, безусловно, не может не сказаться на
существовании других языков. В нашей работе речь пойдёт о влиянии английского языка на русский и французский языки. А именно, о лексике видеоигр, которые набрали нешуточную популярность за последнее десятилетие. В ходе работы мы отметили большое количество интересных особенностей, которые присущи заимствованиям в данной области. Но следует отметить, что актуальность нашей работы состоит в том, что некоторые элементы процессов заимствования и образования новой лексики применимы ко всей заимствованной лексике из английского языка за последнее десятилетие.
В языкознании по всему миру существует довольно большое количество работ, которые изучают и анализируют процесс заимствований, однако попытка комплексного анализа лексики видеоигр, используемой игроками по всему миру, предпринимается впервые, что определяет научную новизну данной работы.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является лексика онлайн-игр.
Предметом исследования является процесс заимствования из английского языка и образование новой терминологии в русском и французском языках.
Цель нашей работы - выявить особенности образования новой англоязычной лексики, заимствованной в русский и французский языки в сфере видеоигр.
Поставленная нами цель подразумевает решений следующих задач:
1) раскрыть понятие «заимствование»
2) изучить этапы заимствования английской лексики русским и французским языками
3) выявить причины заимствований из английского языка
4) изучить вариантность и проследить это явление на примере лексики видеоигр
5) провести анализ функционирования заимствованной лекски в
языках-рецепторах
6) обнаружить отличительные черты ассимиляции англицизмов в русском и французском языках.
Для решения поставленных нами задач в предоставленной работе используются последующие методы:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа, для определения схожих и различных черт между заимствованиями в русском и французском языках
• метод логического анализа, для выявления особенностей функционирования иноязычной лексики
• метод лингвистических объяснений помог верно охарактеризовать черты заимствованной лексики в языковой системе
• анализ полученных результатов привел к выводам по данному исследованию
При проведении исследования выпускной квалификационной работы, мы склонялись к трудам в области лексикологии, фонетики и стилистики, таких отечественных и зарубежных ученых как Шанская Т.А., Розенталь Д.Э., Хютль-Ворт Г., Лотман Ю.М., Крысин Л. П., Щерба Л.В. и др., которые и составляют теоретическую базу настоящего исследования.
Материалом исследования для выполнения практической части данной работы послужили данные интернет-форумов, порталов, словарей , посвященных видеоиграм с онлайн составляющей.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в теорию и практику изучения языковых контактов, а также уточняет некоторые особенности современной языковой ситуации.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования данного материала в дальнейших исследованиях в области переводоведения, сравнительной лингвистики, лингвокультурологии и лингвострановедения.
Апробация данной работы была опубликована в сборнике научных трудов «Terra Linguae» Выпуск №2, Казань, 2015 год.
Целью нашей выпускной квалификационной работы было выявление специфики образования новой терминологии в языке пользователей онлайн игр на материале русского, французского и английского языков.
В заключение необходимо отметить, что все поставленные задачи были решены, а именно:
Мы определили, что англицизмы составляют большую часть игровой лексики (примерно 90-95%) и играют ключевую роль в жизни языков, в которых они закрепились, так как они проникли в разнообразные сферы жизнедеятельности (помимо сферы ИТ) человека за весь период взаимодействий. Основной период заимствований, и последующего образования лексем от заимствованных слов, пришелся на период с конца XX в. по настоящий момент. Учитывая языковую экспансию английского языка, и демократические настроения в русском языке, вполне возможно, что своего пика процесс образования новых единиц игровой лексики путём заимствования из английского языка еще не достиг. Но не стоит забывать, что в обществе сильны негативные настроения по поводу замены слов родного языка англицизмами. Ярким примером этому могут стать носители французского языка, которые, по большей части, крайне отрицательно относятся к английскому языку. Но даже французский язык не смог справиться с тенденциями глобализации, общей демократизации языка и принял в свой лексический состав не малую часть англицизмов.
Существует ряд причин, по которым языки заимствуют иноязычную лексику, среди них:
• необходимость в наименовании нового понятия или вещи
• потребность в специализации или разграничении,
• желание к замене однословными наименованиями
словосочетаний
• существование в языке сформированных систем терминов, обслуживающих профессиональную среду, ту или иную область.
Если говорить только о лексике видеоигр, то здесь главными причинами заимствования, а в последующем образования нового пласта лексики, во всех языках стало стремление к сокращению и необходимость наличия универсальных терминов, которые можно использовать в общении между игроками со всего мира.
Ключевым элементом во внедрении иноязычной лексики является вариантность. На примере лексики видеоигр нами были установлены следующие типы вариантности:
• фонематическая
• орфографическая
• морфологическая
Говоря о встраивании в язык англицизмов, стоит отметить
фонетическое и морфологические уподобление, а именно включение лексической единицы в фонологическую и грамматическую систему принимающего языка. Стоит также отметить семантическую адаптацию, которая зачастую не только сохраняет лексическое значение первоисточника, но и способствует развитию у давно заимствованных (либо исконных) единиц новых значений.
Представленное нами исследование имеет множество перспектив. Оно может положить начало сравнительному анализу терминологии компьютерных игр, побудить исследователей на подробный анализ игрового пласта лексики. Говоря о сравнительном анализе, он может выявить ряд интересных процессов, которые происходят в языковой сфере и рождают целые, невиданные до этого, пласты лексики. И несмотря на то, что с первого взгляда может показаться, что процесс этих заимствований однородный и не представляет большого научного интереса, на основе
нашего исследования мы выявили ряд достаточно интересных черт среди особенностей функционирования лексики онлайн-игр.
1. Агеева, А.В. Особенности процесса заимствования имен
прилагательных и причастий французского происхождения в
современном русском языке / А.В. Агеева // Материалы
Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» - Казань: КГТУ им. Туполева, 2008 - С. 4-7.
2. Агеева, А.В. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / А.В. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых - Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 - С. 5-8.
3. Агеева, А.В. Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: особенности функционирования / А.В. Агеева, Н.В. Габдреева // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «В.А. Богородицкий и проблемы современного языкознания». - Казань: Татарский государственный гуманитарно¬педагогический университет, 2007 - С.3-5
4. Агеева, А.В. Иноязычная лексика и заимствования / А.В. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» - Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 - С. 7-10.
5. Андреева, И.С. Значение морфологических данных при типологической классификации языков / И.С.Андреева. // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. - М.: Флинта - Наука, 2008. - С.53-55.
6. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М.Аристова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 150 с.
7. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А.Балалыкина //
Ученые записки Казанского университета. - Казань, 1998. Т. 135. - С. 30-39.
8. Бельчиков, Ю.А Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А.Бельчиков. М., 1959. 74 с.
9. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутина, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина. - Л.: Наука, 1972. - 428 с.
10. Биржакова, Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. / Е.Э.Биржакова // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка. - Л., 1984. - С. 133-146.
11. Брагина, А.А. Чужое - свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма / А.А.Брагина. - М., 1977. - С. 250-267.
12. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка
XVII - XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
13. Высочина, О. В. Языковое сознание как парадигма анализа
социальной лексики. - Воронеж, 1999. - 18 с.
14. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском
языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие /
Н.В.Габдреева. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. - 339 с.
15. Габдреева. Н.В. Теория и практика изучения французских
заимствований (на материале переводов французской литературы к.
XVIII - нач. XIX в.) / Н.В.Габдреева. - Казань: Изд-во Казанского тех. ун-та, 2001. - 195 с.
16. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г.Гак // Вопросы языкознания, 1966. №
2
17. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. - 81 с.
18. Грановская, Л.М. О некоторых семантических изменения в русской литературной лексике последней трети XIX - начала XX века / Л.М.Грановская // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978. - С. 75-109.
19. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 206 с.
20. Гурчиани, М.Т. Композиты аналитической структуры в современном русском языке / М.Т.Гурчиани // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 64-66.
21. Ефимова Т.В. Лингвистическое моделирование семантического
пространства. Анализ содержания нарративного текста в статике и динамике. Т. В. Ефимова. - Saarbrucken: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. - 67 с.
22. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореферат дис. ... канд. филол. наук / М.М.Донская. - М., 2007.
23. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореферат дис. . доктора филол.наук /
В.В.Дубичинский. - Краснодар, 1995.
24. Жабина, Е.В. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Международной научно-практической конференции. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. - Вып.У. - С. 327-330.
25. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. - М.,1978.
26. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в
современный русский литературный язык / М.М.Калиневич. - Познань, 1978. - 72 с.
27. Камаева, Р.Б. Транслитерация как один из видов приема перевода безэквивалентной лексики / Р.Б.Камаева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 104-106.
28. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество /
В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. 1984. № 21. - С. 18-27.
29. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. - М.: Наука, 1968. - 206 с.
30. Крысин А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / А.П. Крысин // ВЯ. - 2002. - № 6.
31. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь /
А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. - М., 1966. Вып. 7. - С. 60¬68.
32. Литвинов С.В. «Россия - Западная Европа: историческая динамика взаимодействия культур (середина XVI - середина XIX вв.) »/ Диссертация// 2009. - с. 34
33. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / З.А.Ломакина. - Киев, 1985. - 24 с.
34. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. - М., 1996.
35. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков. // Русский язык в школе, 1963, № 3.
36. Петренко, В.И. О некоторых особенностях грамматической
ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке / В.И.Петренко // Вопросы теории романо-германских языков. - Днепропетровск, 1975. Вып. 6. - С. 94-98.
37. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. // Русский язык в
школе, 1972, № 4.
38. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. - М.; Л.: Наука. 1965.
39. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - М., 1933. - 272 с.
40. Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В.В.Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2007. - 976 с.
41. Шайхутдинова, Р.Р., Габдреева, Н.В. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р.Шайхутдинова, Н.В.Габдреева // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, 2007. № 4. - С. 232-235.
42. Шанская, Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. дис. ... канд. истор. наук / Т.А.Шанская. - Казань, 2001. - 26 с.
43. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. № 2. - С. 53-59.
44. Геранина И.Н. О термине «Заимствование» //Известия ПГПУ. Сектор молодых ученых. 2008. №6(10). С. 101-103
45. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Вологда, 1982. 154с
46. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток: Диалог, 1995. 86с
47. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
48. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. // Русский язык в школе, 1972, № 4.
49.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.,
1974. - с. 20-36