СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ НОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ОНЛАЙН ИГР (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
|
Введение 3
Глава I. Основные положения современной теории заимствований 7
1.1. Основы теории заимствования 7
1.2. Происхождение заимствований 10
1.3. Происхождение английских заимствований и заимствований как
таковых в русском языке 12
1.4. Происхождение английских заимствований во французском
языке 16
Глава II. Игровой сленг русского, английского и французского языков: теория и практика изучения образования игровых
жаргонизмов 21
2.1. Определение игрового сленга 21
2.1.1. Специфика образования игрового сленга в русском,
английском и французском языках 23
2.2. Основные лексико-тематические группы игрового
сленга 26
2.3. Особенности функционирования галлицизмов в игровой
лексике 31
2.3.1. Вариантность и ее типы 31
2.3.2. Особенности употребления аббревиатур 37
2.3.3. Способы заимствования в игровой лексике русского,
английского и французского языков 40
Заключение 49
Библиография
Глава I. Основные положения современной теории заимствований 7
1.1. Основы теории заимствования 7
1.2. Происхождение заимствований 10
1.3. Происхождение английских заимствований и заимствований как
таковых в русском языке 12
1.4. Происхождение английских заимствований во французском
языке 16
Глава II. Игровой сленг русского, английского и французского языков: теория и практика изучения образования игровых
жаргонизмов 21
2.1. Определение игрового сленга 21
2.1.1. Специфика образования игрового сленга в русском,
английском и французском языках 23
2.2. Основные лексико-тематические группы игрового
сленга 26
2.3. Особенности функционирования галлицизмов в игровой
лексике 31
2.3.1. Вариантность и ее типы 31
2.3.2. Особенности употребления аббревиатур 37
2.3.3. Способы заимствования в игровой лексике русского,
английского и французского языков 40
Заключение 49
Библиография
В мире не существует языка, в котором бы не нашлось следов влияния на него другого языка. Чаще всего это влияние переходит в форму заимствований. Процент иноязычной лексики в языке может достигать 80¬90%. Число это может увеличиваться, так как язык это живая система и метаморфозы в нём неизбежны.
Если говорить об обществе, то оно, как и язык в своём развитии, постоянно меняет своё отношение к иноязычной лексике. В одни отрезки времени к заимствованиям относятся отрицательно, в другие - положительно. Но несмотря на роль общества в развитии языка, определённая часть заимствованных лексем усваивается, приживается в языке, а другая часть бесследно пропадает. Заимствованное слово проходит несколько этапов в языке. На первых парах оно иногда даже сохраняет графическое оформление исходного языка, что вызывает особую эмоциональную окраску у носителей языка, в который пришло заимствование.
В разные периоды истории в русский язык проникали слова из других языков. И главной тому причиной стала активная деятельность русского государства на политической арене. На протяжении развития международных отношений, связи между государствами становились крепче, что привело к процессу глобализации мира. Огромную роль также сыграло появление всемирной сети Интернет.
Мы живём в удивительное время: любая деятельность человека может быть осуществлена в любом уголке земного шара. В силу быстрого развития информационных технологий, международная коммуникация стала доступной как никогда. Это, безусловно, изменяет саму языковую сферу, а также привносит много нового.
Английский язык относительно долгое время носит титул международного языка, что, безусловно, не может не сказаться на
существовании других языков. В нашей работе речь пойдёт о влиянии английского языка на русский и французский языки. А именно, о лексике видеоигр, которые набрали нешуточную популярность за последнее десятилетие. В ходе работы мы отметили большое количество интересных особенностей, которые присущи заимствованиям в данной области. Но следует отметить, что актуальность нашей работы состоит в том, что некоторые элементы процессов заимствования и образования новой лексики применимы ко всей заимствованной лексике из английского языка за последнее десятилетие.
В языкознании по всему миру существует довольно большое количество работ, которые изучают и анализируют процесс заимствований, однако попытка комплексного анализа лексики видеоигр, используемой игроками по всему миру, предпринимается впервые, что определяет научную новизну данной работы.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является лексика онлайн-игр.
Предметом исследования является процесс заимствования из английского языка и образование новой терминологии в русском и французском языках.
Цель нашей работы - выявить особенности образования новой англоязычной лексики, заимствованной в русский и французский языки в сфере видеоигр.
Поставленная нами цель подразумевает решений следующих задач:
1) раскрыть понятие «заимствование»
2) изучить этапы заимствования английской лексики русским и французским языками
3) выявить причины заимствований из английского языка
4) изучить вариантность и проследить это явление на примере лексики видеоигр
5) провести анализ функционирования заимствованной лекски в
языках-рецепторах
6) обнаружить отличительные черты ассимиляции англицизмов в русском и французском языках.
Для решения поставленных нами задач в предоставленной работе используются последующие методы:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа, для определения схожих и различных черт между заимствованиями в русском и французском языках
• метод логического анализа, для выявления особенностей функционирования иноязычной лексики
• метод лингвистических объяснений помог верно охарактеризовать черты заимствованной лексики в языковой системе
• анализ полученных результатов привел к выводам по данному исследованию
При проведении исследования выпускной квалификационной работы, мы склонялись к трудам в области лексикологии, фонетики и стилистики, таких отечественных и зарубежных ученых как Шанская Т.А., Розенталь Д.Э., Хютль-Ворт Г., Лотман Ю.М., Крысин Л. П., Щерба Л.В. и др., которые и составляют теоретическую базу настоящего исследования.
Материалом исследования для выполнения практической части данной работы послужили данные интернет-форумов, порталов, словарей , посвященных видеоиграм с онлайн составляющей.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в теорию и практику изучения языковых контактов, а также уточняет некоторые особенности современной языковой ситуации.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования данного материала в дальнейших исследованиях в области переводоведения, сравнительной лингвистики, лингвокультурологии и лингвострановедения.
Апробация данной работы была опубликована в сборнике научных трудов «Terra Linguae» Выпуск №2, Казань, 2015 год.
Если говорить об обществе, то оно, как и язык в своём развитии, постоянно меняет своё отношение к иноязычной лексике. В одни отрезки времени к заимствованиям относятся отрицательно, в другие - положительно. Но несмотря на роль общества в развитии языка, определённая часть заимствованных лексем усваивается, приживается в языке, а другая часть бесследно пропадает. Заимствованное слово проходит несколько этапов в языке. На первых парах оно иногда даже сохраняет графическое оформление исходного языка, что вызывает особую эмоциональную окраску у носителей языка, в который пришло заимствование.
В разные периоды истории в русский язык проникали слова из других языков. И главной тому причиной стала активная деятельность русского государства на политической арене. На протяжении развития международных отношений, связи между государствами становились крепче, что привело к процессу глобализации мира. Огромную роль также сыграло появление всемирной сети Интернет.
Мы живём в удивительное время: любая деятельность человека может быть осуществлена в любом уголке земного шара. В силу быстрого развития информационных технологий, международная коммуникация стала доступной как никогда. Это, безусловно, изменяет саму языковую сферу, а также привносит много нового.
Английский язык относительно долгое время носит титул международного языка, что, безусловно, не может не сказаться на
существовании других языков. В нашей работе речь пойдёт о влиянии английского языка на русский и французский языки. А именно, о лексике видеоигр, которые набрали нешуточную популярность за последнее десятилетие. В ходе работы мы отметили большое количество интересных особенностей, которые присущи заимствованиям в данной области. Но следует отметить, что актуальность нашей работы состоит в том, что некоторые элементы процессов заимствования и образования новой лексики применимы ко всей заимствованной лексике из английского языка за последнее десятилетие.
В языкознании по всему миру существует довольно большое количество работ, которые изучают и анализируют процесс заимствований, однако попытка комплексного анализа лексики видеоигр, используемой игроками по всему миру, предпринимается впервые, что определяет научную новизну данной работы.
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является лексика онлайн-игр.
Предметом исследования является процесс заимствования из английского языка и образование новой терминологии в русском и французском языках.
Цель нашей работы - выявить особенности образования новой англоязычной лексики, заимствованной в русский и французский языки в сфере видеоигр.
Поставленная нами цель подразумевает решений следующих задач:
1) раскрыть понятие «заимствование»
2) изучить этапы заимствования английской лексики русским и французским языками
3) выявить причины заимствований из английского языка
4) изучить вариантность и проследить это явление на примере лексики видеоигр
5) провести анализ функционирования заимствованной лекски в
языках-рецепторах
6) обнаружить отличительные черты ассимиляции англицизмов в русском и французском языках.
Для решения поставленных нами задач в предоставленной работе используются последующие методы:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа, для определения схожих и различных черт между заимствованиями в русском и французском языках
• метод логического анализа, для выявления особенностей функционирования иноязычной лексики
• метод лингвистических объяснений помог верно охарактеризовать черты заимствованной лексики в языковой системе
• анализ полученных результатов привел к выводам по данному исследованию
При проведении исследования выпускной квалификационной работы, мы склонялись к трудам в области лексикологии, фонетики и стилистики, таких отечественных и зарубежных ученых как Шанская Т.А., Розенталь Д.Э., Хютль-Ворт Г., Лотман Ю.М., Крысин Л. П., Щерба Л.В. и др., которые и составляют теоретическую базу настоящего исследования.
Материалом исследования для выполнения практической части данной работы послужили данные интернет-форумов, порталов, словарей , посвященных видеоиграм с онлайн составляющей.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит некоторый вклад в теорию и практику изучения языковых контактов, а также уточняет некоторые особенности современной языковой ситуации.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования данного материала в дальнейших исследованиях в области переводоведения, сравнительной лингвистики, лингвокультурологии и лингвострановедения.
Апробация данной работы была опубликована в сборнике научных трудов «Terra Linguae» Выпуск №2, Казань, 2015 год.
Целью нашей выпускной квалификационной работы было выявление специфики образования новой терминологии в языке пользователей онлайн игр на материале русского, французского и английского языков.
В заключение необходимо отметить, что все поставленные задачи были решены, а именно:
Мы определили, что англицизмы составляют большую часть игровой лексики (примерно 90-95%) и играют ключевую роль в жизни языков, в которых они закрепились, так как они проникли в разнообразные сферы жизнедеятельности (помимо сферы ИТ) человека за весь период взаимодействий. Основной период заимствований, и последующего образования лексем от заимствованных слов, пришелся на период с конца XX в. по настоящий момент. Учитывая языковую экспансию английского языка, и демократические настроения в русском языке, вполне возможно, что своего пика процесс образования новых единиц игровой лексики путём заимствования из английского языка еще не достиг. Но не стоит забывать, что в обществе сильны негативные настроения по поводу замены слов родного языка англицизмами. Ярким примером этому могут стать носители французского языка, которые, по большей части, крайне отрицательно относятся к английскому языку. Но даже французский язык не смог справиться с тенденциями глобализации, общей демократизации языка и принял в свой лексический состав не малую часть англицизмов.
Существует ряд причин, по которым языки заимствуют иноязычную лексику, среди них:
• необходимость в наименовании нового понятия или вещи
• потребность в специализации или разграничении,
• желание к замене однословными наименованиями
словосочетаний
• существование в языке сформированных систем терминов, обслуживающих профессиональную среду, ту или иную область.
Если говорить только о лексике видеоигр, то здесь главными причинами заимствования, а в последующем образования нового пласта лексики, во всех языках стало стремление к сокращению и необходимость наличия универсальных терминов, которые можно использовать в общении между игроками со всего мира.
Ключевым элементом во внедрении иноязычной лексики является вариантность. На примере лексики видеоигр нами были установлены следующие типы вариантности:
• фонематическая
• орфографическая
• морфологическая
Говоря о встраивании в язык англицизмов, стоит отметить
фонетическое и морфологические уподобление, а именно включение лексической единицы в фонологическую и грамматическую систему принимающего языка. Стоит также отметить семантическую адаптацию, которая зачастую не только сохраняет лексическое значение первоисточника, но и способствует развитию у давно заимствованных (либо исконных) единиц новых значений.
Представленное нами исследование имеет множество перспектив. Оно может положить начало сравнительному анализу терминологии компьютерных игр, побудить исследователей на подробный анализ игрового пласта лексики. Говоря о сравнительном анализе, он может выявить ряд интересных процессов, которые происходят в языковой сфере и рождают целые, невиданные до этого, пласты лексики. И несмотря на то, что с первого взгляда может показаться, что процесс этих заимствований однородный и не представляет большого научного интереса, на основе
нашего исследования мы выявили ряд достаточно интересных черт среди особенностей функционирования лексики онлайн-игр.
В заключение необходимо отметить, что все поставленные задачи были решены, а именно:
Мы определили, что англицизмы составляют большую часть игровой лексики (примерно 90-95%) и играют ключевую роль в жизни языков, в которых они закрепились, так как они проникли в разнообразные сферы жизнедеятельности (помимо сферы ИТ) человека за весь период взаимодействий. Основной период заимствований, и последующего образования лексем от заимствованных слов, пришелся на период с конца XX в. по настоящий момент. Учитывая языковую экспансию английского языка, и демократические настроения в русском языке, вполне возможно, что своего пика процесс образования новых единиц игровой лексики путём заимствования из английского языка еще не достиг. Но не стоит забывать, что в обществе сильны негативные настроения по поводу замены слов родного языка англицизмами. Ярким примером этому могут стать носители французского языка, которые, по большей части, крайне отрицательно относятся к английскому языку. Но даже французский язык не смог справиться с тенденциями глобализации, общей демократизации языка и принял в свой лексический состав не малую часть англицизмов.
Существует ряд причин, по которым языки заимствуют иноязычную лексику, среди них:
• необходимость в наименовании нового понятия или вещи
• потребность в специализации или разграничении,
• желание к замене однословными наименованиями
словосочетаний
• существование в языке сформированных систем терминов, обслуживающих профессиональную среду, ту или иную область.
Если говорить только о лексике видеоигр, то здесь главными причинами заимствования, а в последующем образования нового пласта лексики, во всех языках стало стремление к сокращению и необходимость наличия универсальных терминов, которые можно использовать в общении между игроками со всего мира.
Ключевым элементом во внедрении иноязычной лексики является вариантность. На примере лексики видеоигр нами были установлены следующие типы вариантности:
• фонематическая
• орфографическая
• морфологическая
Говоря о встраивании в язык англицизмов, стоит отметить
фонетическое и морфологические уподобление, а именно включение лексической единицы в фонологическую и грамматическую систему принимающего языка. Стоит также отметить семантическую адаптацию, которая зачастую не только сохраняет лексическое значение первоисточника, но и способствует развитию у давно заимствованных (либо исконных) единиц новых значений.
Представленное нами исследование имеет множество перспектив. Оно может положить начало сравнительному анализу терминологии компьютерных игр, побудить исследователей на подробный анализ игрового пласта лексики. Говоря о сравнительном анализе, он может выявить ряд интересных процессов, которые происходят в языковой сфере и рождают целые, невиданные до этого, пласты лексики. И несмотря на то, что с первого взгляда может показаться, что процесс этих заимствований однородный и не представляет большого научного интереса, на основе
нашего исследования мы выявили ряд достаточно интересных черт среди особенностей функционирования лексики онлайн-игр.
Подобные работы
- АЛЛО- И ИЗОМОРФИЗМ ПРОЦЕССОВ СЛЕНГООБРАЗОВАНИЯ В
АНГЛИЙСКОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ
СЛЕНГА СЕТЕВЫХ ВИДЕОИГР)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Структурно-функциональные и лингвистические особенности англоязычных и
русскоязычных никнеймов (с методическими рекомендациями по изучению
языковых особенностей чат-коммуникации на практических занятиях по
английскому языку)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2016



