АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
|
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы англоязычных заимствований во французском языке 7
1.1. Особенности языка французского газетного дискурса 7
1.2. Ретроспективный анализ процесса проникновения английских
заимствований во французский язык 15
Выводы по I главе 26
Глава II. Практические аспекты проблемы заимствований в современном медийном пространстве французского языка 28
2.1. Адаптация и ассимиляция английских заимствований во
французском языке 28
2.2. Английские заимствования в языке современной французской прессы 36
Выводы по II главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы
Глава I. Теоретические аспекты проблемы англоязычных заимствований во французском языке 7
1.1. Особенности языка французского газетного дискурса 7
1.2. Ретроспективный анализ процесса проникновения английских
заимствований во французский язык 15
Выводы по I главе 26
Глава II. Практические аспекты проблемы заимствований в современном медийном пространстве французского языка 28
2.1. Адаптация и ассимиляция английских заимствований во
французском языке 28
2.2. Английские заимствования в языке современной французской прессы 36
Выводы по II главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы
Французский язык - это язык, на котором сегодня говорят 230 млн. человек в мире, причем для 80 млн. из них он является родным. Французский язык имеет статус официального языка во многих странах мира: Франции, Канаде, Бельгии, Швейцарии, Монако и в некоторых государствах африканского континента. Уже в средневековой Европе он приобрел функцию международного языка, заняв второе место после латинского. В XVII-XVIII веках он является официальным языком аристократии и ученого мира. С началом колониальных завоеваний Францией территорий Северной Америки, Африки и Индии французский язык распространяется далеко за пределы Европы.
На сегодняшний день французский язык уступает ряду языков, которые в настоящий момент набирают все большую популярность, в том числе и английскому. Однако французский язык по-прежнему остается вторым международным языком, а также он является официально признанным рабочим языком многих международных организаций таких, как ООН, ЮНЕСКО, МОК, МОС, ЕС. Кроме того, по данным организации Франкофония (La Francophonie) французский язык попал в список самых изучаемых иностранных языков в мире. Его преподают в школах и университетах по всему миру.
Данная работа представляет собой анализ такого лингвистического явления, как межкультурное взаимодействие двух языков, а именно - английского и французского.
Актуальность этой проблемы обусловлена тем, что сейчас проявляется тенденция бурного проникновения английской лексики в словарный состав современного французского языка, что требует серьезного изучения данного процесса, а также беспокойством ученых-лингвистов об исходе такого явления относительно самобытности лингвистической культуры страны.
Предметом исследования являются англицизмы в языке современных французских печатных СМИ.
Цель исследования заключается в определении места и роли английских заимствований в языке современной французской прессы.
Для достижения поставленной цели в данной работе были определены следующие задачи исследования:
1. Определить понятие «газетный дискурс» и рассмотреть его особенности;
2. Проанализировать исторические предпосылки проникновения английских заимствований во французский язык;
3. Определить способы проникновения английских заимствований во французский язык, а именно их адаптацию и ассимиляцию;
4. Проанализировать особенности употребления англицизмов в языке современной французской прессы.
Методология исследования. Теоретическую основу нашего исследования составили труды ученых-лингвистов таких, как А. Доза (1999), В.Г.Гана (2002), З.Н.Левита (1979), Н.Н.Лопатниковой (2001), Л.Г.Ведениной (1998), Л.М.Скрелиной (2005), Ж. Селара (1980), А. Гусса (1975), А. Жильдера (1996), А. Рея (1980), которые занимаются изучением проблемы английских заимствований во французском языке и исследованием особенностей их употребления во французском медийном дискурсе.
В процессе работы над темой исследования нами были использованы следующие методы: анализ, синтез, метод сплошной выборки, сравнение, а также описательный метод для полного и логичного представления разработанного материала.
Новизна исследования состоит в том, что на основе анализа современных французских публицистических текстов нами предпринята попытка определить особенности употребления англоязычных заимствований в статьях различных газетных рубрик.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней глубоко проанализирован и обобщен материал трудов, имеющихся по проблеме исследования, а также проведен анализ материалов французской ежедневной газеты “Le Monde” и выявлен список англицизмов, встречающихся в заголовках и текстах самих статей. Все это дает нам возможность предположить, что данная работа вносит определенный вклад в развитие темы исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован как преподавателями, так и студентами в их практической деятельности, а, именно, на занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, практическому курсу перевода и практическому курсу французского языка.
Апробация материалов исследования. Основные результаты данной работы были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (7 апреля 2015 года и 13 апреля 2017 года). Материалы представленных докладов были дважды рекомендованы к опубликованию в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. По материалам исследования опубликована статья «Английские заимствования в газетном дискурсе современного французского языка», которая вошла в Сборник трудов международной конференции, проходившей в Казани 27-28 октября 2016 года. (Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания: Материалы IV Международной научно-практической конференции. - Казань: Отечество, 2016. - 359 с.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает два параграфа и основные выводы, заключения, списка использованной литературы.
На сегодняшний день французский язык уступает ряду языков, которые в настоящий момент набирают все большую популярность, в том числе и английскому. Однако французский язык по-прежнему остается вторым международным языком, а также он является официально признанным рабочим языком многих международных организаций таких, как ООН, ЮНЕСКО, МОК, МОС, ЕС. Кроме того, по данным организации Франкофония (La Francophonie) французский язык попал в список самых изучаемых иностранных языков в мире. Его преподают в школах и университетах по всему миру.
Данная работа представляет собой анализ такого лингвистического явления, как межкультурное взаимодействие двух языков, а именно - английского и французского.
Актуальность этой проблемы обусловлена тем, что сейчас проявляется тенденция бурного проникновения английской лексики в словарный состав современного французского языка, что требует серьезного изучения данного процесса, а также беспокойством ученых-лингвистов об исходе такого явления относительно самобытности лингвистической культуры страны.
Предметом исследования являются англицизмы в языке современных французских печатных СМИ.
Цель исследования заключается в определении места и роли английских заимствований в языке современной французской прессы.
Для достижения поставленной цели в данной работе были определены следующие задачи исследования:
1. Определить понятие «газетный дискурс» и рассмотреть его особенности;
2. Проанализировать исторические предпосылки проникновения английских заимствований во французский язык;
3. Определить способы проникновения английских заимствований во французский язык, а именно их адаптацию и ассимиляцию;
4. Проанализировать особенности употребления англицизмов в языке современной французской прессы.
Методология исследования. Теоретическую основу нашего исследования составили труды ученых-лингвистов таких, как А. Доза (1999), В.Г.Гана (2002), З.Н.Левита (1979), Н.Н.Лопатниковой (2001), Л.Г.Ведениной (1998), Л.М.Скрелиной (2005), Ж. Селара (1980), А. Гусса (1975), А. Жильдера (1996), А. Рея (1980), которые занимаются изучением проблемы английских заимствований во французском языке и исследованием особенностей их употребления во французском медийном дискурсе.
В процессе работы над темой исследования нами были использованы следующие методы: анализ, синтез, метод сплошной выборки, сравнение, а также описательный метод для полного и логичного представления разработанного материала.
Новизна исследования состоит в том, что на основе анализа современных французских публицистических текстов нами предпринята попытка определить особенности употребления англоязычных заимствований в статьях различных газетных рубрик.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней глубоко проанализирован и обобщен материал трудов, имеющихся по проблеме исследования, а также проведен анализ материалов французской ежедневной газеты “Le Monde” и выявлен список англицизмов, встречающихся в заголовках и текстах самих статей. Все это дает нам возможность предположить, что данная работа вносит определенный вклад в развитие темы исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован как преподавателями, так и студентами в их практической деятельности, а, именно, на занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, практическому курсу перевода и практическому курсу французского языка.
Апробация материалов исследования. Основные результаты данной работы были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (7 апреля 2015 года и 13 апреля 2017 года). Материалы представленных докладов были дважды рекомендованы к опубликованию в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. По материалам исследования опубликована статья «Английские заимствования в газетном дискурсе современного французского языка», которая вошла в Сборник трудов международной конференции, проходившей в Казани 27-28 октября 2016 года. (Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания: Материалы IV Международной научно-практической конференции. - Казань: Отечество, 2016. - 359 с.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает два параграфа и основные выводы, заключения, списка использованной литературы.
Мы полагаем, что данная работа может стать небольшим дополнением к значительному исследованию такого лингвистического процесса, как заимствование. Этот процесс происходит на сегодняшний день не только во французском языке, но и во многих языках мира. На наш взгляд, этот вопрос останется открытым и актуальным еще на долгое время в будущем, поскольку процесс заимствования начался уже давно и вдруг остановить его ход невозможно. Этот процесс является абсолютно естественным для языков, которые взаимодействуют друг с другом. И пример английского и французского языка тому подтверждение. Англия и Франция с давних пор имели тесные исторические связи, основанные на взаимной торговле, захвате одних территорий то одним, то другим народом, столкновении культурных аспектов. Все это мы описали в соответствующем параграфе первой главы, которая посвящена теоретическим аспектам данной проблемы.
Заимствования, проникая в язык, начинают употребляться в различных дискурсах, в том числе и газетном. Исследование этого вида дискурса, непосредственно связанного с лингвистикой, достаточно молодое. К сожалению, до определенного времени ему не придавалось должного значения и не уделялось особого внимания. И только совсем недавно лингвисты, объединившись с журналистами, вплотную занялись этим вопросом. Как оказалось, французский газетный дискурс уже успел подстроиться под присутствие англицизмов. Поэтому даже структура газетной статьи определенным образом подчинена им, ведь частота употребления английских заимствований напрямую зависит от композиционной части публицистического текста.
Вторая глава нашей работы полностью посвящена практическим аспектам проблемы англоязычных заимствований во французском газетном дискурсе. В первом параграфе второй главы нами рассматриваются процессы адаптации и ассимиляции англицизмов во французском языке, а также такой способ их проникновения как калька.
В ходе выполнения практической части исследования нами был проведен подробный анализ статей одной из самых крупных и значительных газет Франции. Прежде всего, мы обратили внимание на заголовки газетных статей и пришли к выводу, который подтвердил мнение других исследователей: англицизмы, в самом деле, встречаются там довольно часто, придавая заголовкам больше экспрессивности и привлекая тем самым внимание читателей. Более половины просмотренных заголовков содержат англоязычные слова. В процентном содержании мы получили 78% и 22% заголовков соответственно с англицизмами и без них.
Основная часть нашего практического исследования была направлена на поиск англоязычных слов в статьях газеты, а также анализ динамики изменений их количества за год. Полученные нами за два этапа исследования результаты оказались достаточно интересными. Получается, что за целый год общее количество статей с англицизмами из разных рубрик не изменилось. Если же посмотреть общие данные за весь год, то получается, что из 192 статей всего в 72 (38%) присутствуют английские заимствования, а в 120 (62%) их нет. Нам удалось заметить, что лучше всего англицизмы «уживаются» в рубриках, посвященных культуре и спорту, в то время, как в статьях политической и экономической тематики их количество незначительно.
Вышеуказанные данные позволяют ответить на волнующие французскую общественность вопросы: стоит ли настолько беспокоиться об экспансии английских слов во французский язык? Потеряет ли французский язык свою уникальность, если не предпринять определенных мер? Заменит ли получившийся английский вариант французского языка традиционный язык Франции?
Опираясь на наше исследование, на множество прочитанных нами трудов по этой теме, а также на языковую ситуацию в целом, мы можем дать ответ: с большой вероятностью можно сказать, что сложившаяся истерия относительно взаимодействия английского и французского языков весьма надумана и чрезмерно растиражирована. Язык — это живая система, которую не так-то просто поглотить. Тем более, сейчас речь идет не о мертвом языке, а о широко употребляемом, на котором говорят миллионы человек по всему миру. Естественно, что с течением времени любой язык может начать заимствовать различные элементы из других языков. Однако у любого процесса есть свое завершение, поэтому и миграция английских слов во французский язык рано или поздно может прекратиться или же снизиться. Пусть и не в ближайшее время, не в ближайшем будущем. Но французский язык сумеет сохранить себя, свое очарование и свою уникальность на многие годы.
В заключение хотелось бы отметить, что тема заимствований является неисчерпаемой темой для обсуждения, выдвижения гипотез и проведения исследований. Сколько языки будут взаимодействовать друг с другом, столько эта тема и будет интересной и открытой для исследований по самым различным направлениям.
Заимствования, проникая в язык, начинают употребляться в различных дискурсах, в том числе и газетном. Исследование этого вида дискурса, непосредственно связанного с лингвистикой, достаточно молодое. К сожалению, до определенного времени ему не придавалось должного значения и не уделялось особого внимания. И только совсем недавно лингвисты, объединившись с журналистами, вплотную занялись этим вопросом. Как оказалось, французский газетный дискурс уже успел подстроиться под присутствие англицизмов. Поэтому даже структура газетной статьи определенным образом подчинена им, ведь частота употребления английских заимствований напрямую зависит от композиционной части публицистического текста.
Вторая глава нашей работы полностью посвящена практическим аспектам проблемы англоязычных заимствований во французском газетном дискурсе. В первом параграфе второй главы нами рассматриваются процессы адаптации и ассимиляции англицизмов во французском языке, а также такой способ их проникновения как калька.
В ходе выполнения практической части исследования нами был проведен подробный анализ статей одной из самых крупных и значительных газет Франции. Прежде всего, мы обратили внимание на заголовки газетных статей и пришли к выводу, который подтвердил мнение других исследователей: англицизмы, в самом деле, встречаются там довольно часто, придавая заголовкам больше экспрессивности и привлекая тем самым внимание читателей. Более половины просмотренных заголовков содержат англоязычные слова. В процентном содержании мы получили 78% и 22% заголовков соответственно с англицизмами и без них.
Основная часть нашего практического исследования была направлена на поиск англоязычных слов в статьях газеты, а также анализ динамики изменений их количества за год. Полученные нами за два этапа исследования результаты оказались достаточно интересными. Получается, что за целый год общее количество статей с англицизмами из разных рубрик не изменилось. Если же посмотреть общие данные за весь год, то получается, что из 192 статей всего в 72 (38%) присутствуют английские заимствования, а в 120 (62%) их нет. Нам удалось заметить, что лучше всего англицизмы «уживаются» в рубриках, посвященных культуре и спорту, в то время, как в статьях политической и экономической тематики их количество незначительно.
Вышеуказанные данные позволяют ответить на волнующие французскую общественность вопросы: стоит ли настолько беспокоиться об экспансии английских слов во французский язык? Потеряет ли французский язык свою уникальность, если не предпринять определенных мер? Заменит ли получившийся английский вариант французского языка традиционный язык Франции?
Опираясь на наше исследование, на множество прочитанных нами трудов по этой теме, а также на языковую ситуацию в целом, мы можем дать ответ: с большой вероятностью можно сказать, что сложившаяся истерия относительно взаимодействия английского и французского языков весьма надумана и чрезмерно растиражирована. Язык — это живая система, которую не так-то просто поглотить. Тем более, сейчас речь идет не о мертвом языке, а о широко употребляемом, на котором говорят миллионы человек по всему миру. Естественно, что с течением времени любой язык может начать заимствовать различные элементы из других языков. Однако у любого процесса есть свое завершение, поэтому и миграция английских слов во французский язык рано или поздно может прекратиться или же снизиться. Пусть и не в ближайшее время, не в ближайшем будущем. Но французский язык сумеет сохранить себя, свое очарование и свою уникальность на многие годы.
В заключение хотелось бы отметить, что тема заимствований является неисчерпаемой темой для обсуждения, выдвижения гипотез и проведения исследований. Сколько языки будут взаимодействовать друг с другом, столько эта тема и будет интересной и открытой для исследований по самым различным направлениям.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - ПОЛИТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
ПОЛИТИЧЕСКОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦИИ И РОССИИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Образование неологизмов в медиа-политическом дискурсе современного английского языка (с апробацией в СОШ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Лексико-семантические закономерности перевода французского политического дискурса на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2017 - ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - НЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



