📄Работа №54250

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ОЦЕНОЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ РОБЕРТА ШЕКЛИ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 112 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 380
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. "Экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" как объекты исследования в языкознании 7
1.1 Соотношение понятий "экспрессивность", "эмоциональность" и
"оценочность" в языкознании 7
1.2 Классификации средств создания экспрессивности, эмоциональности и
оценочности 16
1.2.1 Экспрессивность 16
1.2.2 Оценочность 24
1.2.3 Эмоциональность 26
ГЛАВА II. Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли и их переводах на русский язык 30
2.1 Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и
оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли 30
2.2 Использование переводческих приемов и методов для передачи
категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Роберта Шекли 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ

📖 Введение

Широко известен факт, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения человека. В своем общении люди не могут обойтись без эмоций. В современном языкознании эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований, потому что язык является источником изучения человеческих эмоций. Язык выражает и описывает, структурирует и комментирует эмоции, а также предлагает средства выражения и моделирования соответствующих человеческих эмоций. Сам язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. При этом эмоции возникают не только в определенных лингвокультурных ситуациях, но и сами порождают такие ситуации. Именно язык является и объектом и инструментом изучения эмоций.
Понятия "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" имеют в языке длительную традицию. Впервые вопрос о способах выражения экспрессивности и эмоциональности начал волновать лингвистов еще в конце XIX века. Так, впервые элементы теории экспрессивности появились в работах А. А. Потебни и Ж. Вандриеса, которые связывали экспрессивность с эмоциональностью. Особенный же интерес к экспрессивности пробудился в середине XX века. В этот период появляется монография Ш. Балли, статьи Е. М. Галкиной-Федорук и Л. М. Васильева, в которых описывалось теоретическое осмысление категории экспрессивности и её взаимосвязи с категорией эмоциональности. С тех пор многие известные ученые-лингвисты и переводчики не раз обращались к способам передачи категорий экспрессивности и эмоциональности и к проблеме перевода эмоционально-экспрессивной лексики. Категория оценочности становится пристальным объектом изучения лишь в конце XX века, и позже признается самостоятельной категорией языка. Данные лингвистические категории являются одними из дискуссионных вопросов среди отечественных и зарубежных лингвистов. Работы таких авторов как В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Б. А. Ларин, Е. М. Галкина-Федорук, И. В. Арнольд, Л. Л. Нелюбин, Г. В. Колшанский, Н. А. Лукьянова, Р. О. Якобсон, А. А. Потебня, Б. Н. Головин, М. Н. Кожина, В. И. Шаховский, В. Н. Телия, И. Р. Гальперин, Г. фон Райт, Т. Гоббс и др. посвящены проблемам экспрессивности, эмоциональности и оценочности.
На современном этапе развития лингвистики проблема классификации средств выражения экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики остается до конца не изученной. Именно поэтому актуальность нашей работы обусловлена высокой значимостью способов передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики, которая в свою очередь, оказывает влияние на смысловую нагрузку художественного текста. Также актуальность исследования обусловлена важностью проблемы перевода категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности как неотъемлемого фактора интерпретации художественного текста.
Объектом исследования стали категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности в английском языке на примере языка рассказов Р. Шекли и способы передачи данных категорий на русский язык.
Предметом настоящего исследования являются средства выражения категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Р. Шекли и способы перевода данных категорий.
Целью нашей работы является изучение особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке фантаста Р. Шекли, а также способов передачи данных категорий при переводе на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
1. Рассмотреть соотношение понятий "экспрессивность",
"эмоциональность" и "оценочность" в языкознании;
Изучить классификации и способы выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности;
3. Изучить особенности использования экспрессивной,
эмоциональной и оценочной лексики на примере рассказов Р. Шекли;
4. Проанализировать применение переводческих приемов и методов для передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Р. Шекли;
5. Сделать выводы по поставленным вопросам.
Основной метод исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно¬
сопоставительный анализ и описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы, которые посвящены исследованию категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности таких ученых как В. И. Шаховский, Л. Л. Нелюбин, И. В. Арнольд, Е. М. Галкина - Федорук, В. Н. Цоллер, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия и другие.
Фактическим материалом исследования послужили рассказы из сборника Роберта Шекли «Гражданин в космосе» ("Citizen in Space") на языке- оригинале и переводы рассказов, выполненные профессиональными переводчиками. Наш выбор обусловлен тем, что писатель-фантаст использует огромное количество экспрессивных и оценочных средств для описания несуществующих миров и понятий, различных роботов и космических машин, экзотических форм внеземной жизни, а также использует категорию эмоциональности для передачи эмоций, внутренних переживаний героев и общей эмоциональной картины ситуации .
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта изучения понятий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в лингвистике, а также способов передачи данных категорий при переводе. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по стилистике, по теории и практике перевода.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности на примере других жанров литературы.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе впервые проводится анализ лингвистического материала, отобранного из фантастических рассказов современного писателя, а также сравниваются способы передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики при переводе на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе настоящего исследования был проведен теоретический анализ работ зарубежных и отечественных ученых, исследовавших категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности как объекты языкознания. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что данные категории до сих пор остаются широко обсуждаемыми вопросами в связи с различными подходами к описанию и разграничению понятий экспрессивности, эмоциональности и оценки, а также существующих классификаций экспрессивных, эмоциональных и оценочных единиц.
Мы определили, что данные понятия взаимосвязаны, и нередко отождествляются, однако различаются по способам выражения в языке и выполняемым функциям. Рассмотренные нами примеры были структурированы согласно классификациям ученых. На основе анализа, мы пришли к выводу, что в языке коротких рассказов Роберта Шекли преобладают лексико¬семантические средства выражения экспрессивности (69% от общего количества примеров экспрессивности), которые выражаются путем использования стилистических тропов и фигур, таких как метафора, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, и д.р. Среди примеров оценочности наибольшее количество примеров пришлось на психологические оценки, которые передают эмоциональное состояние (17% от общего количества примеров оценочности) и интеллектуальное описание (18% от общего количества примеров оценочности). При анализе эмоциональных лексических единиц, коннотативы, выражающие эмоции опосредованно через логико-предметную семантику, в два раза (69% от общего количества примеров эмоциональности) превышали аффективы, т.е. специально маркированные эмотивы.
В ходе анализа наглядно было доказано, что языку фантаста Роберта Шекли присуща эмоциональность, выраженная в диалогах, внутренних переживаниях героев; оценочность относительно вкусовых, эмоциональных, этических, эстетических, нормативных и д.р. категорий предметов и объектов окружающего мира; экспрессивность в описании фактов, понятий, предметов, действий.
Примеры, отобранные в ходе работы, наглядно подтверждают значимость способов передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности при переводе на русский язык. Основополагающими способами передачи данных категорий являются переводческие трансформации. В. Н. Комиссаров разделил переводческие трансформации, которые помогают сохранить язык оригинала с должной экспрессивно-эмоциональной и оценочной составляющей на лексические, грамматические и лексико¬грамматические трансформации. В ходе анализа было выявлено, что переводчиками чаще были использованы дословный перевод (22%), экспликация (20%), грамматические замены (19%), реже - транскрибирование, транслитерация, калькирование, генерализация, компенсация примерно по 1%. Хотя нами были рассмотрены 15 примеров (4%), где изучаемые категории не были переданы или переведены, большинство переводов проанализироанных примеров сохраняют изученные нами лингвистические категории, а это значит, что переводчикам удалось сохранить замысел автора, а переведенные рассказы отвечают главному показателю перевода - наивысшему уровню эквивалентности.
Многообразие оценочных значений и средств выражения оценки, эмоциональности и экспрессивности мы считаем одной из важных черт стиля письма данного автора. К индивидуально-авторским особенностям Роберта Шекли можно отнести ироничность, обширность мировоззрения, стилистически не ограниченное использование разнообразных средств выразительности, выражение собственного мнения путем оценки окружающей действительности, подчеркивание эмоционально-психологического состояния путем использования предметно-логического повествования.
Перспективами проведенного исследования, на наш взгляд, являются анализ других произведений Р.Шекли для изучения современного языка художественной литературы как объекта лингвистических исследований.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность - категории коммуникативной лингвистики / Н.В. Аванесова // Вестник ЮГУ. - Ханты- Мансийск, 2010. - № 2 - С. 5-9.
2. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис / Г.Н. Акимова // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. - Ленинград, 1988. - № 3. - С. 15-20.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 393 с.
6. Барлас Л.Г. О категории выразительности и изобразительных средств языка / Л.Г. Барлас // Русский язык в школе. - 1989. - № 1. - С. 75-80.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.
8. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения / Н.В. Витт // Вопросы психологии. - 1986. - № 4. - С. 60-69.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
10. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы
интерпретации / А.Н. Вставский // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf , дата обращения 20.12.15.
11. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Филологические науки. - 2000. - №2. - С. 48-57.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 460 с.
13. Ибадильдина З.Х. Эмотивная лексика казахского и русского языков: дис. канд. филол. наук. / З.Х. Ибадильдина. - Алматы, 1997. - 223 с.
14. Ивин А.А. Основания логики оценок /А.А. Ивин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 230 с.
15. Категории эмоциональности, эмотивности и интенсивности как составляющие экспрессивности языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.molych.ru/filologija/kategorii - emotsionalnosti - emotivnosti - i - intensivnosti - kak - sostavljajuschie - ekspressivnosti - jazyka.html, дата обращения 25.12.2015.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
17. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики /Е.С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. - Москва, 2000. - № 1. - С. 108-115.
18. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/236a.html, дата обращения 25.12.15.
19. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - 1979. - № 8.- С. 12-46.
20. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. - Новосибирск, 1976. - № 5. - С. 3-21.
21. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин - М.: Флинта, 2013. - 128 с.
22. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983. - № 2 - С. 114-125.
23. Скребнев Ю.М. Возникновение и становление языковой экспрессии / Ю.М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на- Дону,1992 - №2. - С. 19-23.
24. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // НДВШ Филологические науки. - 1997 - №2 - С. 54-66.
25. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 137с.
26. Токтамысова Д.Б. Прагматический компонент лексической оценки лица в современном английском языке (положительная оценка): дис. канд. филол. наук. / Д.Б. Токтамысова - Алматы, 1996. - 194 с.
27. Тяжина Е.Б. Семантическая категория оценочности в лингвистике /
Е.Б. Тяжина // Сборник работ конференции "Научный прогресс на рубеже тысячелетий - 2014" [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.rusnauka. com/16_NPRT_2014/Philologia/3_171204.doc. htm, дата
обращения 10.01.2016.
28. Ходан М. Лексико-семантические средства выражения авторской экспрессии в поэтическом языке Игоря Северянина / М. Ходан [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.poet - severyanin.ru/library/leksiko - semanticheskie - sredstva7.html, дата обращения 10.01.16.
29. Цоллер В.Н. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в структуре лексического значения / В.Н. Цоллер // Научные ведомости БГУ. - Белгород, 1998. - №2. - С. 43-54.
30. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. - 1996. - № 6. - С. 63-71.
31. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы
экспрессивности: Концепты. Категории: коллектив. Монография / [В.Н. Телия и др.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 214 с.
32. Чибирова Л.Ю. Эмотивные единицы языка / Л.Ю. Чибирова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://jarki.ru/wpress/2013/06/12/3257/, дата обращения 10.01.16.
33. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В.И. Шаховский. - М: Гнозис, 2008. - 416с.
34. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - М: Либроком, 2012. - 208 с.
35. Шилина М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: Дис.. канд. филолог. наук. - М., 2000. - 181 с.
36. Baider F. Linguistic approaches to emotions in context / F. Baider, Cislaru G. - Amsterdam: J.Benjamins Publishing Company, 2014. - 360 p.
37. Bayer L. Expressing emotions in English and Russian. Seminar paper / L. Bayer - Germany: Grin Verlag, 2009. - 20 p.
38. Lotz M.E. Emotional Expression: A Cross-Linguistic Study / M.E. Lotz - South Carolina: BiblioBazaar, 2012. - 80 p.
39. Von Wright G.H. Mind / G.H. Von Wright - G.B.: Oxford University Press, 1951. - 15p.
Список художественной литературы
40. Авдаков И. Верный вопрос / И. Авдаков / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://unhandled-exception.ru/others/books/verniy-vopros/, дата обращения 27.03.16.
41. Бабенко В. Охота / В.Бабенко / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rufina.narod.ru/Shekly/hunting.html, дата обращения 25.03.16.
42. Баканов В. "Бухгалтер" / В. Баканов [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5381&page=1, дата
обращения 01.03.16.
43. Белкин Б. Безымянная гора" / Б. Белкин [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://knigger.com/texts.php?bid=10024, дата обращения
02.03.16.
44. Вавилов А. Билет на планету Транай/ А. Вавилов, Ю. Логинов /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.litmir.me/br/?b=192997&p=1, дата обращения 25.03.16.
45. Волнов А. Счастливчик / А. Волнов / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://smartfiction.ru/prose/lucky/, дата обращения 29.03.16.
46. Гуров И. Битва / И.Гуров / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/battle.dhtml, дата обращения 28.03.16.
47. Клюев Б. Вор во времени / Б. Клюев / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://knigger.com/texts.php?bid=15755&page=1, дата обращения 27.03.16.
48. Озерская Г. Кое-что задаром / Г. Озерская / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/zadarom.dhtml, дата обращения 28.03.16.
49. Озерская Г. Ордер на убийство / Г. Озерская / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/order.dhtml, дата обращения 28.03.16.
50. Русин А. Я и мои шпики / А. Русин / [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5432&page=1, дата
обращения 29.03.16.
51. Санин А. Руками не трогать / А. Санин / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/12-62.dhtml, дата обращения 28.03.16.
52. Sheckley R. "Citizen in Space" Collection Of Stories / R. Sheckley. - GB: Golancz, 2014. - 48 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ