Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ОЦЕНОЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ РОБЕРТА ШЕКЛИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. "Экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" как объекты исследования в языкознании 7
1.1 Соотношение понятий "экспрессивность", "эмоциональность" и
"оценочность" в языкознании 7
1.2 Классификации средств создания экспрессивности, эмоциональности и
оценочности 16
1.2.1 Экспрессивность 16
1.2.2 Оценочность 24
1.2.3 Эмоциональность 26
ГЛАВА II. Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли и их переводах на русский язык 30
2.1 Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и
оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли 30
2.2 Использование переводческих приемов и методов для передачи
категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Роберта Шекли 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Понятия "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" имеют в языке длительную традицию. Впервые вопрос о способах выражения экспрессивности и эмоциональности начал волновать лингвистов еще в конце XIX века. Так, впервые элементы теории экспрессивности появились в работах А. А. Потебни и Ж. Вандриеса, которые связывали экспрессивность с эмоциональностью. Особенный же интерес к экспрессивности пробудился в середине XX века. В этот период появляется монография Ш. Балли, статьи Е. М. Галкиной-Федорук и Л. М. Васильева, в которых описывалось теоретическое осмысление категории экспрессивности и её взаимосвязи с категорией эмоциональности. С тех пор многие известные ученые-лингвисты и переводчики не раз обращались к способам передачи категорий экспрессивности и эмоциональности и к проблеме перевода эмоционально-экспрессивной лексики. Категория оценочности становится пристальным объектом изучения лишь в конце XX века, и позже признается самостоятельной категорией языка. Данные лингвистические категории являются одними из дискуссионных вопросов среди отечественных и зарубежных лингвистов. Работы таких авторов как В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Б. А. Ларин, Е. М. Галкина-Федорук, И. В. Арнольд, Л. Л. Нелюбин, Г. В. Колшанский, Н. А. Лукьянова, Р. О. Якобсон, А. А. Потебня, Б. Н. Головин, М. Н. Кожина, В. И. Шаховский, В. Н. Телия, И. Р. Гальперин, Г. фон Райт, Т. Гоббс и др. посвящены проблемам экспрессивности, эмоциональности и оценочности.
На современном этапе развития лингвистики проблема классификации средств выражения экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики остается до конца не изученной. Именно поэтому актуальность нашей работы обусловлена высокой значимостью способов передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики, которая в свою очередь, оказывает влияние на смысловую нагрузку художественного текста. Также актуальность исследования обусловлена важностью проблемы перевода категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности как неотъемлемого фактора интерпретации художественного текста.
Объектом исследования стали категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности в английском языке на примере языка рассказов Р. Шекли и способы передачи данных категорий на русский язык.
Предметом настоящего исследования являются средства выражения категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Р. Шекли и способы перевода данных категорий.
Целью нашей работы является изучение особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке фантаста Р. Шекли, а также способов передачи данных категорий при переводе на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
1. Рассмотреть соотношение понятий "экспрессивность",
"эмоциональность" и "оценочность" в языкознании;
Изучить классификации и способы выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности;
3. Изучить особенности использования экспрессивной,
эмоциональной и оценочной лексики на примере рассказов Р. Шекли;
4. Проанализировать применение переводческих приемов и методов для передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Р. Шекли;
5. Сделать выводы по поставленным вопросам.
Основной метод исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно¬
сопоставительный анализ и описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы, которые посвящены исследованию категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности таких ученых как В. И. Шаховский, Л. Л. Нелюбин, И. В. Арнольд, Е. М. Галкина - Федорук, В. Н. Цоллер, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия и другие.
Фактическим материалом исследования послужили рассказы из сборника Роберта Шекли «Гражданин в космосе» ("Citizen in Space") на языке- оригинале и переводы рассказов, выполненные профессиональными переводчиками. Наш выбор обусловлен тем, что писатель-фантаст использует огромное количество экспрессивных и оценочных средств для описания несуществующих миров и понятий, различных роботов и космических машин, экзотических форм внеземной жизни, а также использует категорию эмоциональности для передачи эмоций, внутренних переживаний героев и общей эмоциональной картины ситуации .
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта изучения понятий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в лингвистике, а также способов передачи данных категорий при переводе. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по стилистике, по теории и практике перевода.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности на примере других жанров литературы.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе впервые проводится анализ лингвистического материала, отобранного из фантастических рассказов современного писателя, а также сравниваются способы передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики при переводе на русский язык.
✅ Заключение
Мы определили, что данные понятия взаимосвязаны, и нередко отождествляются, однако различаются по способам выражения в языке и выполняемым функциям. Рассмотренные нами примеры были структурированы согласно классификациям ученых. На основе анализа, мы пришли к выводу, что в языке коротких рассказов Роберта Шекли преобладают лексико¬семантические средства выражения экспрессивности (69% от общего количества примеров экспрессивности), которые выражаются путем использования стилистических тропов и фигур, таких как метафора, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, и д.р. Среди примеров оценочности наибольшее количество примеров пришлось на психологические оценки, которые передают эмоциональное состояние (17% от общего количества примеров оценочности) и интеллектуальное описание (18% от общего количества примеров оценочности). При анализе эмоциональных лексических единиц, коннотативы, выражающие эмоции опосредованно через логико-предметную семантику, в два раза (69% от общего количества примеров эмоциональности) превышали аффективы, т.е. специально маркированные эмотивы.
В ходе анализа наглядно было доказано, что языку фантаста Роберта Шекли присуща эмоциональность, выраженная в диалогах, внутренних переживаниях героев; оценочность относительно вкусовых, эмоциональных, этических, эстетических, нормативных и д.р. категорий предметов и объектов окружающего мира; экспрессивность в описании фактов, понятий, предметов, действий.
Примеры, отобранные в ходе работы, наглядно подтверждают значимость способов передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности при переводе на русский язык. Основополагающими способами передачи данных категорий являются переводческие трансформации. В. Н. Комиссаров разделил переводческие трансформации, которые помогают сохранить язык оригинала с должной экспрессивно-эмоциональной и оценочной составляющей на лексические, грамматические и лексико¬грамматические трансформации. В ходе анализа было выявлено, что переводчиками чаще были использованы дословный перевод (22%), экспликация (20%), грамматические замены (19%), реже - транскрибирование, транслитерация, калькирование, генерализация, компенсация примерно по 1%. Хотя нами были рассмотрены 15 примеров (4%), где изучаемые категории не были переданы или переведены, большинство переводов проанализироанных примеров сохраняют изученные нами лингвистические категории, а это значит, что переводчикам удалось сохранить замысел автора, а переведенные рассказы отвечают главному показателю перевода - наивысшему уровню эквивалентности.
Многообразие оценочных значений и средств выражения оценки, эмоциональности и экспрессивности мы считаем одной из важных черт стиля письма данного автора. К индивидуально-авторским особенностям Роберта Шекли можно отнести ироничность, обширность мировоззрения, стилистически не ограниченное использование разнообразных средств выразительности, выражение собственного мнения путем оценки окружающей действительности, подчеркивание эмоционально-психологического состояния путем использования предметно-логического повествования.
Перспективами проведенного исследования, на наш взгляд, являются анализ других произведений Р.Шекли для изучения современного языка художественной литературы как объекта лингвистических исследований.



