ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПАРЛАМЕНТАРИЗМЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале книги Oonagh Mcdonald «Parliament At Work» - У. Макдональд «Повседневная жизнь британского парламента»)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода общественно-
политических реалий с английского на русский язык 6
1.1. Переводимость реалий в рамках безэквивалентной лексики.... 6
1.2. Классификации реалий 14
1.3 Приемы перевода реалии 23
Выводы к главе 1 28
Глава II. Особенности передачи общественно-политических реалий в парламентаризме при перевода на русский язык (на материале книги O.Mcdonald «Parliament At Work» - У.Макдональд «Повседневная жизнь британского парламента») 30
2.1 Особенности классификации окказиональных соответствий 30
2.2 Классификация общественно-политических реалий 34
2.3. Особенности перевода реалий в соответствии с классификацией В.С. Виноградова 38
Выводы к главе II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ
Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии» и «безэквивалентная лексика». В процессе перевода данные понятия особенно важны, так как представляют наибольшую сложность при транслировании на другой язык. Язык представляет собой отражение культуры. Носителями культурного компонента и национального колорита, прежде всего, являются реалии. Их количество меняется постоянно. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры, интернациональными реалиями. Данное явление находится в глубокой зависимости от развития науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также связано с изменениями в социально-политическим жизни стран. Ежедневно миллионы туристов погружаются в чужую культуру, в реалии разных стран. Следует отметить, что дидактика перевода - бурно развивающееся направление переводоведения. В связи с этим встает вопрос в том, какие существуют приемы и особенности перевода аспектов общественно-политической жизни. И парламентаризм, как сосредоточение этой жизни является прекрасным источником реалий. Особенно эти характерен британский парламент, так как здесь консервативность, многолетняя история сливаются с бурной общественно-политической жизнью, которая всегда кипит и развивается, реформаторский дух в британском парламенте прекрасно уживается с многолетними традициями.
Все сказанное выше определяет актуальность темы нашего исследования, которое направлено на изучение данного класса лексических единиц и представляет подробный анализ перевода общественно-политических реалий в парламентаризме.
Объектом данного исследования является общественно-политические реалии, отобранные из книги Oonagh Mcdonald «Parliament At Work» и их перевод на русский язык из книги У. Макдональд «Повседневная жизнь британского парламента».
Предметом данного исследования - особенности переводческих трансформаций при передаче общественно-политических реалий с английского на русский язык.
В этой связи представляется актуальным проанализировать реалии, делая акцент на устном переводе.
Цель нашего исследования - определение особенностей перевода общественно-политических реалий с английского на русский язык.
Для достижения цели перед нами были поставлены следующие задачи:
1) обобщить и уточнить понятие «реалия» и его место в составе безэквивалентной лексики;
2) рассмотреть классификации реалий, приемы их перевода;
3) на основе анализа практического материала выявить характерные черты и тенденции перевода общественно-политических реалий.
Методология исследования. Теоретическую основу исследования составили, прежде всего, труды отечественных ученых, занимающихся изучением проблемы перевода и переводимости безэквивалентной лексики (В.С. Виноградов В.С., 2001; С. Влахов и С. Флорин, 1980; В.Н. Комисаров, 2001; Л.К. Латышев, 2000).
В процессе работы над темой исследования были использованы такие общенаучные методы исследования как анализ имеющейся по данной теме литературы, синтез, то есть обобщение собранного материала, сравнение, метод сплошной выборки, а также метод описания для логичного представления материала.
Новизна данного исследования заключается в формировании списка общественно-политических реалий парламентаризма и выявления особенностей их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в подробном анализе литературы, выборе подходящих классификаций, а так же анализе приемов перевода общественно-политических реалий на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал данного исследования может использоваться в вузовских курсах по историии стран изучаемого языка, лингвострановедению, теории и практике перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по ним, заключения и приложения.
В процессе решения задач, поставленных перед нами в начале данного исследования, мы пришли к следующим выводам:
Безэкивалентная лексика остается самой трудной для передачи на другой язык. Реалии, как большая часть данной группы лексических единиц, так же представляет наибольшую сложность для перевода. Но их переводимость с высокой степенью эквивалентности не ставится под сомнение. И действительно, переводческая практика обладает богатым инструментария для передачи всех оттенков значений, включая историческую и национальную составляющую.
Различные ученые смотрят на классификацию и перевод реалий и безэквивалентной лексики под несколько разными углами. Более поздние исследования характеры некоторыми уточнениями и более развернутыми классификациями как безэквивалентной лексики, так и способов переводческих трансформаций.
Нами был установлен самый характерный способ приема перевода общественно-политических реалий - калькирование. Практически все рассмотренные нами примеры являются результатом перевода с использованием данного приема перевода.
При пословном переводе словосочетаний британского парламентаризма зачастую используется либо грамматическая трансформация, либо прием лексических добавлений, которые призваны расширить либо уточнить некоторые понятия, а также логически выстроить семантику словосочетания. Реалии, переведенные таким способом, преимущественно не оставляют у читателя никаких вопросов; они просты и понятны. В случаях, когда требовалась дополнительная передача значений, использовались пояснения либо применялись сноски, призванные дать исчерпывающую информацию о той или иной общественно-политической реалии.
Типичная британская приверженность традициям как нигде наиболее сильно проявляется среди лексических единиц общественно-политических реалий. Политическая жизнь Великобритании, которая течет вот уже несколько веков, менялась постепенно, неохотно уступая изменениям и реформам, но никогда не останавливалась в своем развитии. При подробном рассмотрении лексики такого древнего учреждения как британский парламент проявляется характерная британская консервативность и верность старым понятиям. Многие общественно-политические реалии дошли до нас сквозь века, а вместе с ними и вся историческая целостность и колорит английской культуры.
1. Повседневная жизнь британского парламента / Уна Макдональд;
пер. с англ. Е. В. Колодочкиной. - М.: Молодая гвардия, 2007. - 347 с.: ил. - (Живая история: Повседневная жизнь человечества).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
4. Федоров А.В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 356 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
7. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Латышев Л. К. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — M.: Высшая школа, 1999. — 136 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 236 с.
11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной
коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: «Союз», 2001 - 475 с.
12. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы /В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с
13. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика
преподавания (уч. пос.) / Л.К. Латышев., А.Л. Семенов. - М.: ACADEMIA, 2003. - 191 с
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев, - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
15. Вернигова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигова // «Молодой учёный» - 2010. - № 3 (14) - С. 184
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М.:
Международные отношения, 1976. - 192 с.
17. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2. - 231с.
18. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка:
Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд.
2- е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
19. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Высшая школа, 1950. — 287 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.