Тема: РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НАРОДОВ ИСПАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ АНЕКДОТОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМ ХАРАКТЕРОМ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНОЙ МИРА 7
1.1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания .. 7
1.2. Национальная специфика языковой картины мира 14
1.3. Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа 18
Выводы по Главе I 24
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА КАК ТЕКСТА, ОТРАЖАЮЩЕГО ЯЗЫКОВУЮ
КАРТИНУ МИРА 25
2.1. Национальный характер испанцев через призму международных анекдотов 25
2.2. Реализация национально-специфических реалий и особенностей
национального характера в испанских анекдотах 30
2.3. Испанские региональные стереотипы и их вербализация в
этнических анекдотах 41
Выводы по Главе II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
На современном этапе развития лингвистики исследователи сходятся во мнении, что самобытность мышления, национальная культура этноса формируются и проявляются в структуре национального языка и речевом поведении его носителей. Неразрывное единство культуры и языка, являющегося транслятором духовных ценностей и важнейшим средством этнической самоидентификации, вызывает необходимость внимательного осмысления проблемы диалога культур, межэтнических культурно-языковых контактов.
Как справедливо отмечает О.С. Чеснокова, реконструкция языковой картины мира путём исследования лексики конкретного языка стало к настоящему времени стандартной лингвистической процедурой [37, С. 36].
В то же время, необходимо учитывать, что в тех случаях, когда один язык обслуживает не одну, а несколько наций (например, испанский, английский, французский и др.), видение мира носителями одного языка, проживающими в разных странах, будет различаться.
Актуальность выбранной темы исследования связана с растущим интересом к проблеме взаимоотношения языка и культуры. Также показательным является тот факт, что в лингвистике следующие темы становятся приоритетными: «Язык и культура», «Языковая личность», «Языковая картина мира», «Лингвистическая идеология», «Лингвистическая культура», «Национальный характер». Несомненно, что применительно к материалу полинационального испанского языка это особенно актуально.
В состав Испании входит пятьдесят провинций, которые сгруппированы в семнадцать регионов, каждому из которых присущи свои характерные черты. Отношения между ними довольно нейтральные, если не принимать во внимание тот факт, что каждая провинция стремится всячески подчеркнуть свою независимость и аутентичность. Данное явление находит свое отражение не только в традициях и обычаях, но и в народном фольклоре [1, C.19].
Анекдот, относящийся к продуктивному жанру современного фольклора, наиболее ярко отражает национально-культурную специфику определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены поведенческие нормы, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления [1, C.20].
В данной работе мы обратимся к испанским анекдотам, содержащим этнические и национально-специфические элементы, с целью рассмотреть как национальный характер отражается на языковой картине мира народов Испании. Выбор анекдота в качестве предмета исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике. Как точно подметил нидерландский социолог Герт Хофстеде (Gert Hofstede): «Юмор является отражением человеческого поведения. И в каждом обществе юмор стремится подчеркнуть наиболее характерные черты культуры этого общества» [49, С. 31].
Объект исследования - особенности проявления национального характера в языковой картине мира народов Испании (на примере испанских анекдотов).
Предмет исследования - тексты анекдота как источник сведений о языке и культуре народа.
Цель исследования - выявить и интерпретировать интегральные составляющие испанской языковой картины мира, зафиксированные в тексте анекдота.
Для достижения цели нашего исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить понятие «языковая картина мира» как объект лингвистического описания;
- выявить корреляцию между понятиями «языковая картина мира» и «национальный характер»;
- исследовать актуализацию испанских национально-маркированных реалий и социальных моделей поведения в тексте анекдота;
- провести анализ этнических стереотипов в испанской лингвокультуре, составить этнопсихологический портрет нации;
- составить репрезентативный корпус испанских анекдотов, отражающих отличительные черты характера жителей автономных регионов и отдельных городов Испании.
Материалом для исследования послужили тексты более тысячи двухсот испанских анекдотов.
Задачи исследования потребовали применения следующих методов:
- описательного метода;
- метода контекстуального анализа;
- метода лингвокультурологического анализа;
- сравнительно-сопоставительного метода;
- метода случайной выборки.
Теоретической базой работы послужили труды Ю.В. Бромлея [2], Г.А. Брутяна [3], О.А. Корнилова [13], Ю.Н. Караулова [14], В.В. Красных [15], Е.С. Кубряковой [16], А.Р. Лурия [20], В.И. Постовалова [23], О.А. Радченко [24], Б.А. Серебренникова [26], В.Н. Телия [28], С.Г. Тер- Минасовой [29], А.А. Уфимцевой [32].
Научная новизна предпринятого исследования определяется применением комплексного междисциплинарный подхода, в котором методы лингвистического анализа сочетаются с использованием данных этнографии, фольклора, истории, географии и рассуждениями культурно-философского характера, что позволило выявить релевантные национально-специфические реалии, этнические стереотипы и особенности характера, позволяющие реконструировать испанское лингвокультурное пространство.
Работа имеет теоретическую значимость, так как может использоваться для расширения научных материалов для научных дисциплин, рассматривающих вопросы соотношения языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается том, что предложенные варианты перевода могут быть использованы переводчиками для осуществления перевода испанских анекдотов на русский язык с учетом экстралингвистической информации.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года), с последующей публикацией тезисов. Кроме того, часть результатов нашего исследования была опубликована в статье «Некоторые лингвокультурологические особенности испанского анекдота «chiste» в журнале «Ученые записки института социальных и гуманитарных знаний» Вып. 2(14)’2016 [1, C.18].
Структура работы соответствует логике исследования, текст состоит из введения, двух глав основной части, заключения, списка использованных источников и литературы и двух приложений.
✅ Заключение
Несмотря на то, что теме соотношения языка и мышления уделено много внимания в отечественном и зарубежном языкознании, расхождения при определении понятия «языковая картина мира», противоречивые подходы к выявлению роли языка в ее формировании и неоднозначная интерпретация взаимовлияния мышления и языка порождают благоприятные условия для новых теоретических изысканий.
В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ испанских анекдотов, с целью выявления специфики национального характера и языковой картины мира народов Испании. Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
1. Мы изучили понятие «языковая картина мира» как объект лингвистического описания и выявили точки соприкосновения данного концепта с языком и менталитетом;
2. Установили корреляцию между понятиями «языковая картина мира» и «национальный характер»;
3. Исследовали актуализацию испанских национально-маркированных реалий и социальных моделей поведения в тексте анекдота;
4. Проанализировали этнические стереотипы в испанской лингвокультуре и составили на их основе соответствующий этнопсихологический портрет нации;
5. Собрали репрезентативный корпус примеров отличительных черт характера жителей автономных регионов и отдельных городов Испании в текстах испанских анекдотов (см. приложение 2).
Обращение именно к анекдотам при реконструкции языковой картины мира обусловлено ярко выраженной в них репрезентацией национального характера посредством актуализации стереотипов.
В общей сложности нами были проанализированы тексты более 1200 испанских анекдотов. Из них 140 приходилось на интернациональные анекдоты, 460 на национально-маркированные анекдоты и 600 на анекдоты, содержащие этнические стереотипы о представителях испанских провинций, автономных сообществ и отдельных городов Испании. Проанализировав 140 интернациональных анекдотов, собранных на испанских сайтах, мы выявили, что 46 анекдотов характеризуют испанцев как людей исключительно темпераментных, страстных и импульсивных, 32 анекдота подчеркивают испанский индивидуализм и непреклонность, 21 анекдот приходится на изобретательность, 29 анекдотов описывают испанцев как людей праздных, склонных выпить лишнего и в 12 анекдотах видна испанская самоирония (в основном это анекдоты политического характера, где высмеивается правительство и глава государства). Обращаясь к интернациональным анекдотам, мы выделили 460 анекдотов, посвященных теме «война полов», из них 315 были мачистской направленности и 145 феминистской, что соответственно составило 68% и 32% из общего количества. Данная статистика демонстрирует ярко выраженную маскулинность испанцев, несмотря на изменение отношения к женщине в испанском обществе за последние несколько лет. Рассмотрев 600 этнических анекдотов, нами было отмечено, что больше одной трети занимают шутки про жителей Лепе (224 - 37%). На следующем месте по популярности идут анекдоты о галисийцах (161 - 27%), которым тоже приписываются такие негативные характеристики, как глупость и невежество, что наводит нас на мысль, что именно глупость становится в большинстве случаев предметом шуток. Если объединить две вышеупомянутые категории, то получится, что в 64% случаев высмеивается именно глупость. На третьем месте идут анекдоты о басках (103 - 17%), с которыми связано много стереотипных представлений о чрезмерном высокомерии. И самыми немногочисленными анекдотами выступают категории шуток о каталонцах (51 -9%), о жителях Мадрида (22 - 4%), об арагонцах (20 - 3%) и о жителях Канарских островов (19 - 3%). На основании данных результатов, мы можем выдвинуть гипотезу, что возможно такое распределение зависит от того, насколько сильно развиты контакты с данным регионом или автономией. Так, например, Арагон не является популярным среди туристов местом, соответственно, и анекдотов о его жителях не так много. Однако, Канарские острова - место довольно популярное для отдыха. В данном случае, немногочисленность анекдотов данного цикла можно объяснить тем, что такие характеристики, как неторопливость не является таким порицаемым явлением в испанском обществе.
Мы также установили, что наиболее полно испанский национальный характер раскрывается в этнических анекдотах, комический эффект которых строится либо на актуализации автостереотипов - устойчивых представлениях о самих себе, либо гетеростереотипов - схематичных суждений о другом народе.
Самая высокая степень стереотипизации прослеживается в интернациональных анекдотах, где, как правило, народ-рассказчик намеренно гиперболизирует свойственные ему положительные характеристики и критично высмеивает специфику мировидения другого этноса. Автостереотипы отличаются положительной коннотацией, в то время как гетеростереотипы маркированы негативной окраской. Среди качеств, которые приписывают себе испанцы через призму юмористического дискурса, выделяются страстный темперамент, сексуальность, беззаботность, веселость, способность максимально наслаждаться жизнью и отличное чувство юмора. Такие объективно отрицательные черты, как мачизм, праздный образ жизни, злоупотребление выпивкой и склонность к сладострастию приобретают в автостереотипных анекдотах положительную окраску. При проведении нашего исследования мы пришли к выводу, что в этнических испанских анекдотах зачастую автостереотипы распадаются на региональные гетеростереотипы. Это объясняется богатой культурноязыковой самобытностью отдельных регионов страны. Типичными персонажами данной группы анекдотов выступают ленивый андалусиец, глупый житель Лепе, жадный каталонец, упрямый арагонец, подозрительный галисиец и гордый баск.
Анекдоты представляют собой сложный объект перевода. Для адекватного понимания юмора (и не только) недостаточно обладать лингвистическим знаниями, необходимо также иметь «фоновые знания».
Следует также отметить, что анекдот это не прямой текст, указывающий на те или иные характеристики человека или общества в целом. С одной стороны, анекдот достаточно иносказателен, а с другой, он позволяет раскрыть подлинные глубинные особенности национального характера. Однако при осмыслении национального характера через призму юмора не стоит забывать, что в анекдотах соблюдается стратегия гиперболизации стереотипов и обыгрываются лишь те черты, которые способны вызвать смех. Полное осмысление национального характера требует привлечение дополнительных источников исследования (например, сказок, пословиц и поговорок и др. фольклорных жанров), что открывает новые перспективы для будущих научных изысканий.
Анекдот продолжает оставаться недостаточно исследованным жанром фольклора. Остаётся надеяться, что изучения анекдота будет продолжено. В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.



