МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
Введение 3
Глава I Основы научного перевода и особенности медицинской терминологии: научный и исторический дискурс 7
1.1. От общего к частному: медицинский перевод в контексте научно-технического и научно-популярного перевода 7
1.2. Медицинская терминология 10
1.2.1. Требования, предъявляемые научной терминологии 11
1.2.2. История французской и английской медицинской терминологии . 13
1.3. Роль и место жаргонизмов в медицинской лексике 15
Глава II Принципы образования медицинских терминов и анализ переводческих трансформаций 17
2.1.1. Морфологический аспект формирования медицинской терминологии 19
2.1.2. Структурные типы терминологических единиц 24
2.2. Семно-семемный анализ медицинской терминологии в контексте перевода 25
2.2.1. Переход терминов в другие функциональные стили 28
2.2.2. Ложные друзья переводчика 30
2.3.1. Грамматические трансформации при переводе 32
2.3.2. Лексические трансформации 38
2.3.3. Лексико-грамматические трансформации 43
2.3.4. Проблема выбора лексического варианта 44
2.3.5. Выбор грамматического варианта 48
2.4. Типология переводческих трудностей и ошибок 49
Заключение 57
Список использованной литературы
Глава I Основы научного перевода и особенности медицинской терминологии: научный и исторический дискурс 7
1.1. От общего к частному: медицинский перевод в контексте научно-технического и научно-популярного перевода 7
1.2. Медицинская терминология 10
1.2.1. Требования, предъявляемые научной терминологии 11
1.2.2. История французской и английской медицинской терминологии . 13
1.3. Роль и место жаргонизмов в медицинской лексике 15
Глава II Принципы образования медицинских терминов и анализ переводческих трансформаций 17
2.1.1. Морфологический аспект формирования медицинской терминологии 19
2.1.2. Структурные типы терминологических единиц 24
2.2. Семно-семемный анализ медицинской терминологии в контексте перевода 25
2.2.1. Переход терминов в другие функциональные стили 28
2.2.2. Ложные друзья переводчика 30
2.3.1. Грамматические трансформации при переводе 32
2.3.2. Лексические трансформации 38
2.3.3. Лексико-грамматические трансформации 43
2.3.4. Проблема выбора лексического варианта 44
2.3.5. Выбор грамматического варианта 48
2.4. Типология переводческих трудностей и ошибок 49
Заключение 57
Список использованной литературы
Чтобы полно и точно отразить понятие из действительности языка оригинала в результате перевода, переводчик должен хорошо знать не только иностранный, но и свой родной язык. Сложность в этом случае заключается и в передаче стиля подлинника. Содержательность и близость перевода к исходному материалу зависит от правильного употребления фразеологизмов, диалектных слов, просторечий и т.д., что и является целью перевода, то есть, как можно ближе ознакомить человека, не знающего иностранного языка, с оригиналом.
Но и информационный запас переводчика должен быть на высоком уровне. Так как перевод - это многогранный вид человеческой деятельности, он еще и охватывает различные сферы жизни, и в каждой из них переводчик должен быть компетентен. Переводчик - это самый любознательный представитель всех профессий, ведь от его осведомленности в международной ситуации, в науке, литературе зависит результат перевода.
Актуальность данного научного исследования обусловлена проблемой узкой специализацией профессионалов. Возникает вопрос, должен ли переводчик иметь несколько образований, чтобы отвечать требованиям той тематики, в которой он желает работать? Переводчик обеспечивает не только высокую эквивалентность исходного текста, но на него накладывается и большая ответственность за производственный результат. Поэтому он должен постоянно работать с источниками, анализировать переведенный материал и в случае сомнений, обращаться к специалистам за консультацией. Особенно это касается переводов научно-технического жанра, где ответственность переводчика повышается. Здесь перед ним стоит задача полно и содержательно передать всю когнитивную информацию текста, ничего не упустив и не добавив. Многими исследователями освещаются методологические и общенаучные вопросы перевода, стилистики и психолого-педагогических
аспектов подготовки переводчиков, однако попытка комплексного анализа особенностей медицинской терминологии и перевода этих лексических единиц на материале русского, английского и французского языков предпринимается впервые, в чем и заключается научная новизна данной работы.
Объект исследования: научный дискурс французского и русского языков.
Предмет исследования: лексико-грамматическая и стилистическая специфика текстов медицинской тематики, обусловливающая особенности их перевода с французского языка на русский и наоборот.
Целью данной исследовательской работы является идентификация и анализ особенностей медицинской терминологии и перевода медицинских текстов путём сопоставления русского, французского и английского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) дать общую характеристику медицинского перевода
2) проанализировать медицинскую терминологию трёх терминосистем и историю ее формирования в английском и французском языках
3) дать характеристику переводческих проблем и ошибок
4) рассмотреть типы трансформационных операций при переводе медицинских текстов
Методологическая база. В ходе исследования мы будем опираться на работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, а именно: В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Л.С. Бархударова, а также Ж. Винье и А. Мартэна.
Говоря о видах перевода, мы обратимся к классификации В.Н. Комиссарова по жанрово-стилистическим особенностям оригинала и психолингвистическим процессам перевода.
Для анализа стилевых систем мы будем опираться на работы В.Г. Гака, а чтобы изучить преобразования, происходящие в процессе перевода медицинских текстов, мы придерживаемся теории трансформационных операций Ж.-П. Вине и К. Дарбельне.
В контексте данного исследования мы используем методы сравнительного и переводческого анализа трех терминосистем и видов переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из научно-технических французско-русских, русско-французских, англо-русских и русско-английских двуязычных словарей: электронный
французско-русский медицинский словарь (http://www.classes.ru/all- french/dictionary-french-russian-med-term-26060.htm), электронный словарь «Мультитран» (http://www.multitran.ru) , электронный Медицинский латинско-русский словарь анатомических терминов (http://www.kakras.ru/mobile/latin- anatomic-dictionary.html) — периодических изданий, таких как: National Geographic; из переведенных документов ООН с французского на русский язык (Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen); а также из методологического пособия З.Н. Волковой «Научно-технический перевод: Английский и русский языки».
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что она вносит некоторый вклад в развитие переводоведения, уточняя и конкретизируя некоторые положения науки.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов работы в практике преподавания письменного и устного двустороннего перевода (французский язык/английский язык), перевода медицинских текстов, общей теории перевода, а также при составлении методических рекомендаций по выполнению данных видов перевода.
Апробация. Основные положения настоящей научно-исследовательской работы были изложены в материалах XXV Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (сборник постатейно размещается в РИНЦ). Некоторые вопросы, затронутые в нашем исследовании, были представлены в статье, апробированной на VI Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенной в Нижегородском лингвистическом университете им. Н.Добролюбова 3-5 мая 2017 года. Некоторые аспекты, в частности сленговая лексика, были освещены в материале исследования «Верлан во французском языке», опубликованного в сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической - заключения и списка литературы.
Но и информационный запас переводчика должен быть на высоком уровне. Так как перевод - это многогранный вид человеческой деятельности, он еще и охватывает различные сферы жизни, и в каждой из них переводчик должен быть компетентен. Переводчик - это самый любознательный представитель всех профессий, ведь от его осведомленности в международной ситуации, в науке, литературе зависит результат перевода.
Актуальность данного научного исследования обусловлена проблемой узкой специализацией профессионалов. Возникает вопрос, должен ли переводчик иметь несколько образований, чтобы отвечать требованиям той тематики, в которой он желает работать? Переводчик обеспечивает не только высокую эквивалентность исходного текста, но на него накладывается и большая ответственность за производственный результат. Поэтому он должен постоянно работать с источниками, анализировать переведенный материал и в случае сомнений, обращаться к специалистам за консультацией. Особенно это касается переводов научно-технического жанра, где ответственность переводчика повышается. Здесь перед ним стоит задача полно и содержательно передать всю когнитивную информацию текста, ничего не упустив и не добавив. Многими исследователями освещаются методологические и общенаучные вопросы перевода, стилистики и психолого-педагогических
аспектов подготовки переводчиков, однако попытка комплексного анализа особенностей медицинской терминологии и перевода этих лексических единиц на материале русского, английского и французского языков предпринимается впервые, в чем и заключается научная новизна данной работы.
Объект исследования: научный дискурс французского и русского языков.
Предмет исследования: лексико-грамматическая и стилистическая специфика текстов медицинской тематики, обусловливающая особенности их перевода с французского языка на русский и наоборот.
Целью данной исследовательской работы является идентификация и анализ особенностей медицинской терминологии и перевода медицинских текстов путём сопоставления русского, французского и английского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) дать общую характеристику медицинского перевода
2) проанализировать медицинскую терминологию трёх терминосистем и историю ее формирования в английском и французском языках
3) дать характеристику переводческих проблем и ошибок
4) рассмотреть типы трансформационных операций при переводе медицинских текстов
Методологическая база. В ходе исследования мы будем опираться на работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, а именно: В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Л.С. Бархударова, а также Ж. Винье и А. Мартэна.
Говоря о видах перевода, мы обратимся к классификации В.Н. Комиссарова по жанрово-стилистическим особенностям оригинала и психолингвистическим процессам перевода.
Для анализа стилевых систем мы будем опираться на работы В.Г. Гака, а чтобы изучить преобразования, происходящие в процессе перевода медицинских текстов, мы придерживаемся теории трансформационных операций Ж.-П. Вине и К. Дарбельне.
В контексте данного исследования мы используем методы сравнительного и переводческого анализа трех терминосистем и видов переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из научно-технических французско-русских, русско-французских, англо-русских и русско-английских двуязычных словарей: электронный
французско-русский медицинский словарь (http://www.classes.ru/all- french/dictionary-french-russian-med-term-26060.htm), электронный словарь «Мультитран» (http://www.multitran.ru) , электронный Медицинский латинско-русский словарь анатомических терминов (http://www.kakras.ru/mobile/latin- anatomic-dictionary.html) — периодических изданий, таких как: National Geographic; из переведенных документов ООН с французского на русский язык (Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen); а также из методологического пособия З.Н. Волковой «Научно-технический перевод: Английский и русский языки».
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что она вносит некоторый вклад в развитие переводоведения, уточняя и конкретизируя некоторые положения науки.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов работы в практике преподавания письменного и устного двустороннего перевода (французский язык/английский язык), перевода медицинских текстов, общей теории перевода, а также при составлении методических рекомендаций по выполнению данных видов перевода.
Апробация. Основные положения настоящей научно-исследовательской работы были изложены в материалах XXV Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (сборник постатейно размещается в РИНЦ). Некоторые вопросы, затронутые в нашем исследовании, были представлены в статье, апробированной на VI Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенной в Нижегородском лингвистическом университете им. Н.Добролюбова 3-5 мая 2017 года. Некоторые аспекты, в частности сленговая лексика, были освещены в материале исследования «Верлан во французском языке», опубликованного в сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической - заключения и списка литературы.
В заключение следует отметить, что цель исследования, состоявшая в идентификации и анализе особенностей перевода научно-технических и научно-популярных текстов медицинской тематики, была достигнута, а все поставленные задачи - решены.
В первую очередь, соответственно изложенному, проведенное нами исследование показало, какие проблемы могут возникнуть при переводе медицинских текстах и каким образом противоречия между разными медицинскими школами влияют на переводческую деятельность. Также мы изучили различные способы формирования терминов как с лингвистической точки зрения, так и с внеязыковой, и проанализировали процессы взаимопроникновения медицинской терминологии трех исследуемых языков.
Проведенное нами исследование показало, с какими трудностями сталкивается переводчик при работе с медицинскими текстами: «ложные друзья», возникающие из-за интернационализации науки, синонимия терминов, различие медицинских эпонимов.
В ходе научной работы выяснилось, какая огромная ответственность накладывается на переводчика при переводе медицинских текстов, которые могут представлять собой все виды жанров научного текста: от аннотаций к лекарствам и инструкций к оборудования до аналитических статей о медицине.
В соответствии с целью проведенного исследования, мы можем сделать выводы о специфике медицинской терминологии в английском, французском и русском языках - об обширности терминов в аналитических языках и об узкой специализации в русском синтетическом языке - проследить, какими лексико-грамматическими трансформациями оперирует переводчик при работе с медицинским текстом.
Опираясь на классификацию переводческих преобразований В.Н. Комиссарова и на анализ переводов медицинских текстов, мы выяснили, что переводчику приходится чаще прибегать к грамматическим трансформациям, чем к лексическим. При лексических преобразованиях при переводе с английского и французского языков происходит конкретизация терминов по причине абстрактности этих двух языков.
Пристальное внимание было остановлено на проблемах выбора лексического и грамматического вариантов. В этом разделе были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчику при переводе медицинских текстов: смысловая точность, полнота и содержательность перевода, обязательное обращение к сторонним источникам: толковым словарям, энциклопедиям. Более того, мы изучили тенденции выбора вариантов перевода: в лексическом плане выбор эквивалентов ограничен, в отличие от грамматических вариантов, несмотря на явление синонимии многих терминов.
Таким образом, в представленной научной работе были комплексно решены поставленные нами задачи, что доказывает уникальность данного исследования, которое вносит некоторый вклад в теорию перевода, систематизируя концепции и подходы многих известных ученых-лингвистов, а также может применяться на практике как опорный материал для преподавателей, студентов и переводчиков.
В первую очередь, соответственно изложенному, проведенное нами исследование показало, какие проблемы могут возникнуть при переводе медицинских текстах и каким образом противоречия между разными медицинскими школами влияют на переводческую деятельность. Также мы изучили различные способы формирования терминов как с лингвистической точки зрения, так и с внеязыковой, и проанализировали процессы взаимопроникновения медицинской терминологии трех исследуемых языков.
Проведенное нами исследование показало, с какими трудностями сталкивается переводчик при работе с медицинскими текстами: «ложные друзья», возникающие из-за интернационализации науки, синонимия терминов, различие медицинских эпонимов.
В ходе научной работы выяснилось, какая огромная ответственность накладывается на переводчика при переводе медицинских текстов, которые могут представлять собой все виды жанров научного текста: от аннотаций к лекарствам и инструкций к оборудования до аналитических статей о медицине.
В соответствии с целью проведенного исследования, мы можем сделать выводы о специфике медицинской терминологии в английском, французском и русском языках - об обширности терминов в аналитических языках и об узкой специализации в русском синтетическом языке - проследить, какими лексико-грамматическими трансформациями оперирует переводчик при работе с медицинским текстом.
Опираясь на классификацию переводческих преобразований В.Н. Комиссарова и на анализ переводов медицинских текстов, мы выяснили, что переводчику приходится чаще прибегать к грамматическим трансформациям, чем к лексическим. При лексических преобразованиях при переводе с английского и французского языков происходит конкретизация терминов по причине абстрактности этих двух языков.
Пристальное внимание было остановлено на проблемах выбора лексического и грамматического вариантов. В этом разделе были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчику при переводе медицинских текстов: смысловая точность, полнота и содержательность перевода, обязательное обращение к сторонним источникам: толковым словарям, энциклопедиям. Более того, мы изучили тенденции выбора вариантов перевода: в лексическом плане выбор эквивалентов ограничен, в отличие от грамматических вариантов, несмотря на явление синонимии многих терминов.
Таким образом, в представленной научной работе были комплексно решены поставленные нами задачи, что доказывает уникальность данного исследования, которое вносит некоторый вклад в теорию перевода, систематизируя концепции и подходы многих известных ученых-лингвистов, а также может применяться на практике как опорный материал для преподавателей, студентов и переводчиков.
Подобные работы
- Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2016 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2017 - ТЕРМИНОЛОГИЯ КОСМЕТОЛОГИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (ЯЗЫКОВАЯ ПАРА АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2023 - ЭПОНИМЫ В РУССКИХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ И
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНАХ (СЕМАНТИЧЕСКИЙ
И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



