Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале учебника «Английский язык для международников» под ред. Л.Н. Кубъяс, 1 часть)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода безэквивалентной лексики 7
1.1. Понятие и сущность языковой реалии 7
1.2. Западные и отечественные учения о реалиях в лингвострановедении и
переводоведении 15
1.3. Проблема классификации языковых реалий 26
Выводы по Главе I 37
Глава II. Особенности передачи языковых реалий в области международной деятельности (на материале учебника «Английский для международников») 39
2.1. Виды переводческих трансформаций 39
2.2. Особенности использования переводческих трансформаций при
переводе языковых реалий 47
Выводы по Главе II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Многие ученые упоминают языковые реалии, когда в их работах речь заходит о безэквивалентной лексике, некоторые посвящают этой теме весь учебник, но так или иначе их взгляды редко находят точки соприкосновения. Как выяснилось, западные лингвисты в большинстве своем рассматривают данную лексическую категорию лишь поверхностно, говоря о необходимости особого «культурного подхода» к переводу. Отечественные же продолжают делать попытки в освоении этого языкового носителя культуры и истории: составляют классификации реалий-слов, говорят об условиях их выявления, важных факторах стратегии и способах их передачи.
Приняв во внимание неугасающий интерес человека ко всему сложному, а в данном случае это передача языковых реалий, мы пришли к выводу, что вокабуляр, составленный на материале учебного пособия с текстами политического характера, может стать отличным помощником при переводе как студенту, обучающемуся по направлению «Международные отношения», «Политология», так и для обычного человека, который интересуется нынешней и прошлой политической ситуацией в Великобритании и США.
Несмотря на большое количество всевозможной научной литературы, посвященной переводимости реалий, по сей день вопрос об их четком определении, специфике и свойствах, классификации и способах перевода остается открытым. К тому же в современном мире усиливается культурный обмен между различными странами, что должно подразумевать за собой хорошее понимание чужих традиций и культуры. В этом и заключается актуальность нашей работы.
В данной выпускной квалификационной работе за основу были взяты два источника литературы, отвечающие на главные наши вопросы. Во-первых, учебное пособие для переводчиков С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», в котором авторы рассмотрели различные взгляды на языковые реалии и объединили логически обоснованные, исключив противоречащие друг другу формулировки. Во-вторых, это «Теория перевода» В.Н. Комиссарова, в которой автор последовательно расположил и разделил существующие переводческие трансформации. Однако в первом учении примеры реалий были взяты из переводов с болгарского языка, а трансформации были подобраны для лексики всего языка, а не исключительно для реалий, что в очередной раз подчеркивает необходимость проведения нашего исследования.
Объект исследования - языковые реалии в области международных отношений (на материале учебного пособия Л.Н. Кубъяс «Английский для международников», часть 1).
Предмет исследования - особенности переводческих трансформаций при переводе данных языковых реалий на русский язык.
Целью данного исследования является изучение особенностей использования трансформаций при переводе англоязычных языковых реалий Великобритании и США на русский язык.
Для достижения поставленной нами цели были поставлены следующие задачи:
1) обобщить и уточнить основные термины и понятия по проблеме исследования;
2) определить связь реалии-слова с другими лексическими категориями, относящимися к безэквивалентной лексике;
3) изучить существующие классификации реалий;
4) рассмотреть способы передачи, которые могут быть употреблены при переводе данных реалий на русский язык.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: анализ теоретического материала по проблеме исследования, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки,
Материалом исследования послужил тематический словарь, составленный нами на основе текстов и упражнений из учебного пособия Л.Н. Кубъяс «Английский для международников», часть 1, предназначенный для обучения студентов по таким направлениям, как «Политология», «Журналистика» и «Международные отношения». В общей сложности нами были проанализированы способы перевода на русский язык более 200 языковых единиц. Список данных лексических единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют идеи о специфике языковых реалий, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Ю. Найда, М.Л. Ларсон, П.Ньюмарк, К. Норд, В.П. Берков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изучением переводческих трансформаций занимались Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно использовать для расширения практических материалов курсов по переводоведению; тематический вокабуляр же найдет свое применение при изучении политической, культурной и исторической сторон жизни англоязычных стран на лекциях по лингвострановедению, международным отношениям и истории Великобритании и США.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений с таблицей и диаграммой.
Данная работа была апробирована в специализированном журнале по вопросам филологи, лингводидактики и переводоведения «В мире науки», где наша статья «Проблема передачи общественно-политических реалий в сфере международной деятельности при переводе с английского на русский язык» была опубликована в разделе «Перевод и переводоведение в условиях глобализации». Также работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала интерес участников конференции, по результатам выступления были опубликованы тезисы доклада «Проблема перевода общественно-политических реалий с английского языка на русский» в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
В нашей выпускной квалификационной работе мы изучили ошибки прошлых лингвистических работ и рассмотрели классификации языковых реалий таких ученых, как А.А. Реформатский, В.С. Виноградов, Г,Д, Томахин, С. Флорин и С. Влахов. Собранный нами материал мы разделили, опираясь на предметное, временное и местное деления С. Флорина и С. Влахова.
Вторая глава нашей работы была посвящена изучению переводческих трансформаций и использованию их на практике с дальнейшим анализом. Так, изучив собранный нами материал из статей и упражнений научного пособия, мы смогли выявить наиболее частотные трансформации как для каждого вида реалий, взятого отдельно, так и для всего вокабуляра.
Подводя итоги проделанной работе, хотим отметить, что наши результаты ограничены рамками нашего материала, в то время как в международной деятельности и политической стороне мира присутствует куда больше слов и словосочетаний, не изученных по настоящее время. Так или иначе мы сделали все возможное, чтобы добиться цели, поставленной в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1. Мы обобщили и уточнили основные термины и понятия по проблеме исследования;
2. Определили связь реалии-слова с другими лексическими категориями, относящимися к безэквивалентной лексике;
3. Изучили существующие классификации реалий;
4. Рассмотрели способы передачи, которые в дальнейшем были употреблены при переводе вокабуляра на русский язык.
Хоть нашу работу и можно назвать слабой попыткой охватить весь объем сложного вопроса о реалиях, а также проанализировать и с точностью определить вид переводческой реалии, использованной при передаче нашего материала, мы хотели бы в заключение сделать несколько выводов:
1) Языковые реалии - одна из самых сложных лексических категорий, перевод которой достигается с большим трудом и в основном лишь с использованием различного рода трансформаций.
2) При переводе всего вокабуляра были использованы лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации. Наиболее эффективным, хоть и громоздким, оказался метод экспликации или же описательного перевода.
3) Для общественно-политических и этнографических реалий также наиболее часто употребляемой стала экспликация, однако среди исторических лидирует сочетание транскрипции и транслитерации.
4) В чистом виде трансформации встречаются довольно часто, но также наблюдается наличие так называемых комплексных трансформаций, сочетающих в себе сразу несколько методов.
5) Была замечена тенденция в передаче различного рода слов и выражений: аббревиатуры в основном транскрибируются или передаются при помощи экспликации; для перевода названий документов и международных организаций используются перестановки.
Выбор темы осуществлялся с учетом ее актуальности и отсутствием подобных исследований. В результате исследования был составлен вокабуляр из 203 слов.



