ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале учебника «Английский язык для международников» под ред. Л.Н. Кубъяс, 1 часть)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода безэквивалентной лексики 7
1.1. Понятие и сущность языковой реалии 7
1.2. Западные и отечественные учения о реалиях в лингвострановедении и
переводоведении 15
1.3. Проблема классификации языковых реалий 26
Выводы по Главе I 37
Глава II. Особенности передачи языковых реалий в области международной деятельности (на материале учебника «Английский для международников») 39
2.1. Виды переводческих трансформаций 39
2.2. Особенности использования переводческих трансформаций при
переводе языковых реалий 47
Выводы по Главе II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
С момента возникновения переводоведения как науки ученые стали интересоваться возможностью полной переводимости лексики иностранного языка. В попытках добиться полного воспроизведения оригинального текста на переводящем языке языковеды обращаются к учениям прошлых коллег и на их основе строят собственные суждения об объектах перевода, известных в лингвистических кругах своей неточностью и противоречивостью.
Многие ученые упоминают языковые реалии, когда в их работах речь заходит о безэквивалентной лексике, некоторые посвящают этой теме весь учебник, но так или иначе их взгляды редко находят точки соприкосновения. Как выяснилось, западные лингвисты в большинстве своем рассматривают данную лексическую категорию лишь поверхностно, говоря о необходимости особого «культурного подхода» к переводу. Отечественные же продолжают делать попытки в освоении этого языкового носителя культуры и истории: составляют классификации реалий-слов, говорят об условиях их выявления, важных факторах стратегии и способах их передачи.
Приняв во внимание неугасающий интерес человека ко всему сложному, а в данном случае это передача языковых реалий, мы пришли к выводу, что вокабуляр, составленный на материале учебного пособия с текстами политического характера, может стать отличным помощником при переводе как студенту, обучающемуся по направлению «Международные отношения», «Политология», так и для обычного человека, который интересуется нынешней и прошлой политической ситуацией в Великобритании и США.
Несмотря на большое количество всевозможной научной литературы, посвященной переводимости реалий, по сей день вопрос об их четком определении, специфике и свойствах, классификации и способах перевода остается открытым. К тому же в современном мире усиливается культурный обмен между различными странами, что должно подразумевать за собой хорошее понимание чужих традиций и культуры. В этом и заключается актуальность нашей работы.
В данной выпускной квалификационной работе за основу были взяты два источника литературы, отвечающие на главные наши вопросы. Во-первых, учебное пособие для переводчиков С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», в котором авторы рассмотрели различные взгляды на языковые реалии и объединили логически обоснованные, исключив противоречащие друг другу формулировки. Во-вторых, это «Теория перевода» В.Н. Комиссарова, в которой автор последовательно расположил и разделил существующие переводческие трансформации. Однако в первом учении примеры реалий были взяты из переводов с болгарского языка, а трансформации были подобраны для лексики всего языка, а не исключительно для реалий, что в очередной раз подчеркивает необходимость проведения нашего исследования.
Объект исследования - языковые реалии в области международных отношений (на материале учебного пособия Л.Н. Кубъяс «Английский для международников», часть 1).
Предмет исследования - особенности переводческих трансформаций при переводе данных языковых реалий на русский язык.
Целью данного исследования является изучение особенностей использования трансформаций при переводе англоязычных языковых реалий Великобритании и США на русский язык.
Для достижения поставленной нами цели были поставлены следующие задачи:
1) обобщить и уточнить основные термины и понятия по проблеме исследования;
2) определить связь реалии-слова с другими лексическими категориями, относящимися к безэквивалентной лексике;
3) изучить существующие классификации реалий;
4) рассмотреть способы передачи, которые могут быть употреблены при переводе данных реалий на русский язык.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: анализ теоретического материала по проблеме исследования, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки,
Материалом исследования послужил тематический словарь, составленный нами на основе текстов и упражнений из учебного пособия Л.Н. Кубъяс «Английский для международников», часть 1, предназначенный для обучения студентов по таким направлениям, как «Политология», «Журналистика» и «Международные отношения». В общей сложности нами были проанализированы способы перевода на русский язык более 200 языковых единиц. Список данных лексических единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют идеи о специфике языковых реалий, рассмотренные в трудах таких российских и зарубежных авторов, как Ю. Найда, М.Л. Ларсон, П.Ньюмарк, К. Норд, В.П. Берков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изучением переводческих трансформаций занимались Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно использовать для расширения практических материалов курсов по переводоведению; тематический вокабуляр же найдет свое применение при изучении политической, культурной и исторической сторон жизни англоязычных стран на лекциях по лингвострановедению, международным отношениям и истории Великобритании и США.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений с таблицей и диаграммой.
Данная работа была апробирована в специализированном журнале по вопросам филологи, лингводидактики и переводоведения «В мире науки», где наша статья «Проблема передачи общественно-политических реалий в сфере международной деятельности при переводе с английского на русский язык» была опубликована в разделе «Перевод и переводоведение в условиях глобализации». Также работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2017 года). Работа вызвала интерес участников конференции, по результатам выступления были опубликованы тезисы доклада «Проблема перевода общественно-политических реалий с английского языка на русский» в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Проблема исследования способов перевода языковых реалий до сих пор не решена и требует к себе более основательного и серьезного подхода со стороны лингвистов. Для определения подходящих для передачи реалий трансформаций нужно не только обладать знаниями об их основных классификациях, но и также понимать, что без фоновых знаний о чужой культуре, народе, его традициях одна лишь теория в нужный момент не сумеет спасти переводчика.
В нашей выпускной квалификационной работе мы изучили ошибки прошлых лингвистических работ и рассмотрели классификации языковых реалий таких ученых, как А.А. Реформатский, В.С. Виноградов, Г,Д, Томахин, С. Флорин и С. Влахов. Собранный нами материал мы разделили, опираясь на предметное, временное и местное деления С. Флорина и С. Влахова.
Вторая глава нашей работы была посвящена изучению переводческих трансформаций и использованию их на практике с дальнейшим анализом. Так, изучив собранный нами материал из статей и упражнений научного пособия, мы смогли выявить наиболее частотные трансформации как для каждого вида реалий, взятого отдельно, так и для всего вокабуляра.
Подводя итоги проделанной работе, хотим отметить, что наши результаты ограничены рамками нашего материала, в то время как в международной деятельности и политической стороне мира присутствует куда больше слов и словосочетаний, не изученных по настоящее время. Так или иначе мы сделали все возможное, чтобы добиться цели, поставленной в вводной части нашего исследования. Для этого нами был решен ряд задач:
1. Мы обобщили и уточнили основные термины и понятия по проблеме исследования;
2. Определили связь реалии-слова с другими лексическими категориями, относящимися к безэквивалентной лексике;
3. Изучили существующие классификации реалий;
4. Рассмотрели способы передачи, которые в дальнейшем были употреблены при переводе вокабуляра на русский язык.
Хоть нашу работу и можно назвать слабой попыткой охватить весь объем сложного вопроса о реалиях, а также проанализировать и с точностью определить вид переводческой реалии, использованной при передаче нашего материала, мы хотели бы в заключение сделать несколько выводов:
1) Языковые реалии - одна из самых сложных лексических категорий, перевод которой достигается с большим трудом и в основном лишь с использованием различного рода трансформаций.
2) При переводе всего вокабуляра были использованы лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации. Наиболее эффективным, хоть и громоздким, оказался метод экспликации или же описательного перевода.
3) Для общественно-политических и этнографических реалий также наиболее часто употребляемой стала экспликация, однако среди исторических лидирует сочетание транскрипции и транслитерации.
4) В чистом виде трансформации встречаются довольно часто, но также наблюдается наличие так называемых комплексных трансформаций, сочетающих в себе сразу несколько методов.
5) Была замечена тенденция в передаче различного рода слов и выражений: аббревиатуры в основном транскрибируются или передаются при помощи экспликации; для перевода названий документов и международных организаций используются перестановки.
Выбор темы осуществлялся с учетом ее актуальности и отсутствием подобных исследований. В результате исследования был составлен вокабуляр из 203 слов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Атттин Г.К. Социология политики. Сравнительный анализ российских и американских политических реалий / Г.К. Ашин, С.А. Кравченко,
Э.Д. Лозанский. — М.: Экзамен, 2001. — 608 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. - 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 190 с.
6. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. — М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
7. Верещагин Е.М. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
8. Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова // Альманах современной науки и образования. — 2010. — №3. — С. 137-141.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
10. Влахов С.И., Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 351 с.
11. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — М.: Академия, 2006. — 336 с.
12. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов / В.В. Келтуяла // Тетради переводчика. — 1967. — №4. — С. 47-55.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15. Кубъяс Л.Н. Английский для международников = English for International Relations: учебник. В 2 ч. Ч. 1 / Л.Н. Кубъяс, И.В. Кудачкина. — М.: МГИМО-Университет, 2011. — 397 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
18. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 128 с.
19. Охрименко Я.С. Особенности перевода политических реалий / Я.С. Охрименко // Молодая наука. — 2015. — № 8. — С. 103-106.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
21. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М.: Омен, 1998. — 261 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
26. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1982. — 256 с.
27. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — М.: 1997. — С. 129-137.
28. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
29. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. / В.Д. Уваров // Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. — С. 68-71.
30. Флорин С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради
переводчика. — 1972. — № 9. — С. 57-69.
31. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. — М.: Валент, 1999. — 192 с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
34. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. — London and New York: Routledge, 1992. — 352 p.
35. Gambier Y. Doubts and Directions in Translation Studies / Y. Gambier, M. Shlesinger, R. Stolze. — The Netherlands: John Benjamins, 2007. — 365 p.
36. Larson M.L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence / M.L. Larson. — Lanham and New York: University Press of America, Inc., 1984. — 586 p.
37. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. — Prentice Hall, 1988. — 304 p.
38. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331 p.
39. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. — Routledge, 1997. — 154 p.
Справочная литература
40. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / ред. Г.В. Чернова. — Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1186 с.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
42. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.
43. Хохлова Е.Л. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: Русский. Английский. Французский. Немецкий / Е.Л. Хохлова. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 160 с.
44. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /
В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 302 с.
45. Longman Dictionary of Contemporary English. — P.: Pearson Longman,
2009. — 2082 p.
46. Plain English Guide to Political Terms. — National Adult Literacy Agency, 2015. — 63 p.
47. Shuttleworth M. Dictionaty of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. — 233 p.
Список использованных интернет ресурсов
48. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения 20.02.2017.
49. Система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://context.reverso.net, дата обращения 14.02.2017.
50. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru, дата обращения 25.03.2017
51. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, дата обращения 28.01.2017
52. Zari-Bentash E. Culture-Specific Items in Literary Translations /
E. Zari-Bentash // Translation Journal. — 2010. — Vol.14, No.1. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://translationjournal.net/journal/51culture.htm, дата обращения 12.03.2017.