ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ И ИОМЕНОВ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ 7
1.1 Термины и номены как основные единицы языков для
специальных целей 7
1.1.1 Основные проблемы современного терминоведения 7
1.1.2 Разграничение понятий «термин» и «номенклатура» 16
1.2 Вопросы перевода специализированных единиц 20
1.2.1 Основные характеристики перевода 20
1.2.2 Типы, виды, классификации видов перевода 26
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ 33
2.1 Общие характеристики лексики текстов медицинской сферы в
английском и русском языках 33
2.2 Особенности лексики текстов фармакологии в английском языке 38
2.3 Лексико-семантические особенности перевода аннотаций к
лекарственным препаратам с английского языка на русский 45
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ 7
1.1 Термины и номены как основные единицы языков для
специальных целей 7
1.1.1 Основные проблемы современного терминоведения 7
1.1.2 Разграничение понятий «термин» и «номенклатура» 16
1.2 Вопросы перевода специализированных единиц 20
1.2.1 Основные характеристики перевода 20
1.2.2 Типы, виды, классификации видов перевода 26
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ 33
2.1 Общие характеристики лексики текстов медицинской сферы в
английском и русском языках 33
2.2 Особенности лексики текстов фармакологии в английском языке 38
2.3 Лексико-семантические особенности перевода аннотаций к
лекарственным препаратам с английского языка на русский 45
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ
Язык - это подвижная, открытая и изменчивая структура, являющаяся зеркалом, отражающим изменения, которые происходят в различных сферах человеческого общества, а процесс образования новых лексических единиц непрерывен. Каждая эпоха оставляет свой след: приносит новые слова, уносит старые, вышедшие из употребления. По мере становления общества, развития средств массовой коммуникации и машинного производства в результате научно-технической революции, а затем перехода от постиндустриального общества к информационному, язык также претерпевал многочисленные изменения. Во многом это было связано с приходом в состав языка новых понятий, связанных с новыми реалиями, которые также нуждались в фиксации в лексическом составе языка. Прежде всего, это совокупность слов (в первую очередь терминов) из специальных областей знания, составляющих особый пласт лексики, который поддается сознательному регулированию и упорядочению.
Лексика специального характера современного русского, английского и других развитых языков не представляет собой четкой систематизированной системы, которая удовлетворяла бы запросам современной науки и практики. По-прежнему распространенными являются такие негативные для терминологии явления, как омонимия, синонимия, которые являются наиболее распространной проблемой, различное толкование терминов представителями различных научных направлений и школ, чрезмерное введение в употребление иноязычных терминов, отсутствие каких-либо научно обоснованных принципов образования новых терминов и недостаточная стандартизация существующих терминологических систем большинства областей знания в различных языках.
Особый интерес для изучения представляет специальная лексика медицинской тематики. Ведь медицина, являясь одной из наиболее динамично развивающихся научных систем, имеет дело с психологическим и физическим здоровьем человека, его личностью и, в первую очередь, его жизнью. Поэтому осуществление профессионального качественного перевода медицинской документации является одной из прерогатив для современного медицинского научного знания. Изучением проблем перевода медицинской терминологии занимались: А.А. Авраменко, С.С. Барбашева, С.В. Гринев-Гриневич, А.Ф. Колясева, О.М. Костюшкина, М.В. Кулешова, А. Музартаева, А.А. Реформатский, З.К. Эркенова, B. Dzuganova и др.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью подробного изучения терминологического состава текстов медицинской направленности, с целью дальнейшего изучения и стандартизации существующих терминологических систем и правил структурирования подобной документации. Кроме того, в настоящее время активно происходит расширение сотрудничества в сфере медицины, а создание новых лекарственных препаратов, новых методов лечения, появление нового медицинского оборудования и компьютеризация медицины в целом, приводят к необходимости номинации новых реалий и их адаптации в лексическом пространстве языка.
Все вышеизложенное обусловило выбор темы исследования: «Перевод лексики специализированной сферы с английского языка на русский (на материале терминов и номенов текстов фармакологии)».
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в выявлении особенностей перевода лексических единиц специального характера, используемых в профессиональном медицинском подъязыке.
В процессе достижения цели были определены следующие задачи:
1) изучить понятия «перевод», «термин» и «номен» в современной научной литературе;
2) рассмотреть основные проблемы современного терминологического знания;
3) выявить основные пути возникновения терминов медицинского характера в английском языке;
4) изучить особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках с их последующим сравнительным анализом;
5) рассмотреть основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номеклатурных обозначений в области фармакологии с английского на русский язык.
Объектом нашего исследования являются тексты научно-технической тематики, представленные аннотациями к лекарственным препаратам.
В качестве предмета исследования были определены термины и номенклатурные единицы медицинского характера и особенности их перевода в составе медицинской документации.
Материалом исследования послужили термины и номенклатурные единицы в английском и русском языках (205 и 24 единицы соответственно). Источником материала явились аннотации к лекарственным препаратам и научные статьи общим объемом ~ 280 000 печатных знаков в английском языке и ~ 210 000 - в русском.
В основе данного исследования лежат различные методы анализа, выявления и обобщения данных, которые были получены в результате исследований различных ученых. Нами был использован индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, направленный на выявление особенностей аннотаций к лекарствам на английском и русском языках; описательный метод, используемый для сбора и систематизации терминов с целью их дальнейшего распределения в соответствии с доминирующим признаком; статистический метод и метод контент-анализа.
Научная новизна работы: на основе многоаспектного анализа рассмотрены особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам и особенности их перевода в России и за рубежом.
Теоретико-методологической базой работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых, выполненные в области терминоведения и теории термина А.А. Реформатского, С.В. Гринева- Гриневича, В.Н. Комиссарова, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Г.Н. Аксеновой, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте и др.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения специальной лексики, содержащейся в документации медицинского характера. В ходе исследования были изучены различные теоретические данные о роли специальной лексики в научной литературе, а также были проанализированы основные характеристики медицинской лексики.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в качестве источника изучения терминологии для обогащения курсов терминоведения, лексикологии, стилистики и др. Более того, материалы данной выпускной квалификационной работы могут представлять научный интерес при написании курсовых работ и ВКР.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицей.
Результаты настоящего исследования были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года) в форме доклада на тему «Особенности перевода текстов специализированной сферы (на материале сферы фармакологии)», и были представлены к публикации в форме тезисов. Также материалы исследования изложены в научной статье в периодическом сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода «Terra Linguae 2017».
Лексика специального характера современного русского, английского и других развитых языков не представляет собой четкой систематизированной системы, которая удовлетворяла бы запросам современной науки и практики. По-прежнему распространенными являются такие негативные для терминологии явления, как омонимия, синонимия, которые являются наиболее распространной проблемой, различное толкование терминов представителями различных научных направлений и школ, чрезмерное введение в употребление иноязычных терминов, отсутствие каких-либо научно обоснованных принципов образования новых терминов и недостаточная стандартизация существующих терминологических систем большинства областей знания в различных языках.
Особый интерес для изучения представляет специальная лексика медицинской тематики. Ведь медицина, являясь одной из наиболее динамично развивающихся научных систем, имеет дело с психологическим и физическим здоровьем человека, его личностью и, в первую очередь, его жизнью. Поэтому осуществление профессионального качественного перевода медицинской документации является одной из прерогатив для современного медицинского научного знания. Изучением проблем перевода медицинской терминологии занимались: А.А. Авраменко, С.С. Барбашева, С.В. Гринев-Гриневич, А.Ф. Колясева, О.М. Костюшкина, М.В. Кулешова, А. Музартаева, А.А. Реформатский, З.К. Эркенова, B. Dzuganova и др.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью подробного изучения терминологического состава текстов медицинской направленности, с целью дальнейшего изучения и стандартизации существующих терминологических систем и правил структурирования подобной документации. Кроме того, в настоящее время активно происходит расширение сотрудничества в сфере медицины, а создание новых лекарственных препаратов, новых методов лечения, появление нового медицинского оборудования и компьютеризация медицины в целом, приводят к необходимости номинации новых реалий и их адаптации в лексическом пространстве языка.
Все вышеизложенное обусловило выбор темы исследования: «Перевод лексики специализированной сферы с английского языка на русский (на материале терминов и номенов текстов фармакологии)».
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в выявлении особенностей перевода лексических единиц специального характера, используемых в профессиональном медицинском подъязыке.
В процессе достижения цели были определены следующие задачи:
1) изучить понятия «перевод», «термин» и «номен» в современной научной литературе;
2) рассмотреть основные проблемы современного терминологического знания;
3) выявить основные пути возникновения терминов медицинского характера в английском языке;
4) изучить особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках с их последующим сравнительным анализом;
5) рассмотреть основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номеклатурных обозначений в области фармакологии с английского на русский язык.
Объектом нашего исследования являются тексты научно-технической тематики, представленные аннотациями к лекарственным препаратам.
В качестве предмета исследования были определены термины и номенклатурные единицы медицинского характера и особенности их перевода в составе медицинской документации.
Материалом исследования послужили термины и номенклатурные единицы в английском и русском языках (205 и 24 единицы соответственно). Источником материала явились аннотации к лекарственным препаратам и научные статьи общим объемом ~ 280 000 печатных знаков в английском языке и ~ 210 000 - в русском.
В основе данного исследования лежат различные методы анализа, выявления и обобщения данных, которые были получены в результате исследований различных ученых. Нами был использован индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, направленный на выявление особенностей аннотаций к лекарствам на английском и русском языках; описательный метод, используемый для сбора и систематизации терминов с целью их дальнейшего распределения в соответствии с доминирующим признаком; статистический метод и метод контент-анализа.
Научная новизна работы: на основе многоаспектного анализа рассмотрены особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам и особенности их перевода в России и за рубежом.
Теоретико-методологической базой работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых, выполненные в области терминоведения и теории термина А.А. Реформатского, С.В. Гринева- Гриневича, В.Н. Комиссарова, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Г.Н. Аксеновой, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте и др.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения специальной лексики, содержащейся в документации медицинского характера. В ходе исследования были изучены различные теоретические данные о роли специальной лексики в научной литературе, а также были проанализированы основные характеристики медицинской лексики.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в качестве источника изучения терминологии для обогащения курсов терминоведения, лексикологии, стилистики и др. Более того, материалы данной выпускной квалификационной работы могут представлять научный интерес при написании курсовых работ и ВКР.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицей.
Результаты настоящего исследования были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года) в форме доклада на тему «Особенности перевода текстов специализированной сферы (на материале сферы фармакологии)», и были представлены к публикации в форме тезисов. Также материалы исследования изложены в научной статье в периодическом сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода «Terra Linguae 2017».
Проведенное исследование позволяет сделать ряд обобщений относительно особенностей перевода текстов медицинского характера. В современной лингвистической науке, как в теории, так и в практике перевода существует ряд проблем, изучением которых занимаются отечественные и зарубежные языковеды. Одной из таких актуальных проблем является вопрос определения места перевода, его характеристики и значения в структуре существующего лингвистического знания. В первой главе нашей работы мы познакомились с основными постулатами и вариантами определений перевода, предложенными различными учеными, рассмотрели существующие варианты классификации видов перевода и их подразделения на типы.
Отдельное место в структуре изучаемых лингвистикой проблем занимает проблема перевода лексических единиц, отличающихся узкой специализацией использования. Такими словами являются термины, использующиеся в текстах медицинской направленности. В ходе выполнения анализа данного пласта лексики мы затронули такую важную для терминоведения проблему, как необходимость упорядочения медицинской лексики и разработки единых требований к структурированию документов медицинского образца. Кроме того, мы рассмотрели главные характеристики терминов, основные способы терминообразования и этапы, которые проходит термин в процессе упорядочения. Также нами была проанализирована одна из наиболее актуальных тем терминоведения сегодняшнего дня - проблема разграничения понятий «термин» и «номенклатура».
Во второй главе нашей работы мы на практике применяли наши знания о терминологических единицах профессионального медицинского подъязыка, рассмотрев более 215 терминов, отобранных методом случайной выборки при изучении 28 аннотаций к лекарственным препаратам.
Подводя общий итог проделанной работе, следует отметить, что исследование особенностей перевода терминов представляет собой достаточно обширное поле деятельности для дальнейшего изучения и рассмотрения, которое не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть целей, поставленных в вводной части нашего исследования. Для этого мы обратили особое внимание на некоторые задачи, поставленные нами в вводной части нашего исследования и:
1) изучили особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на русском и английском языках и осуществили их сравнительный анализ:
2) рассмотрели основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номенклатурных обозначений в области фармакологии.
Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода медицинских терминов и проанализировать переводческие трансформации, используемые при их передаче на язык ПЯ, мы полагаем, что данная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Процесс перевода - это сложный и запутанный процесс, для сохранения адекватности которого переводчики прибегают к применению трансформаций.
2. Когда мы имеем дело с переводом отдельных терминологических структур, речь идет о лексических и лексико-грамматических трансформациях. В процессе анализа мы пришли к выводу, что наиболее распространенным видом трансформаций при переводе терминов и номенклатурных единиц в проанализированных аннотациях к лекарственным препаратам является транслитерация, что связано с названиями различных препаратов, заболеваний, симптомов и химических наименований, которые в основном являются словами латинского происхождения и переводятся посредством транслитерации.
В результате многостороннего анализа, проведенного при изучении аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках, мы в очередной раз убедились, что одной из наиболее острых проблем современного языкознания является необходимость в разработке общепринятых терминологических и структурных стандартов при составлении медицинских документов в разных языках. Чрезвычайно важно уметь ориентироваться в реалиях и знать значения терминов для того, чтобы правильно переводить, выбирать и оперировать научными понятиями во избежание двусмысленности и неправильной передачи их семантики. Особенно отчетливо это проблема прослеживается при переводе фармакологической документации, ведь именно от грамотно выполненного, точного медицинского перевода зависит здоровье, а порой и жизнь человека.
Отдельное место в структуре изучаемых лингвистикой проблем занимает проблема перевода лексических единиц, отличающихся узкой специализацией использования. Такими словами являются термины, использующиеся в текстах медицинской направленности. В ходе выполнения анализа данного пласта лексики мы затронули такую важную для терминоведения проблему, как необходимость упорядочения медицинской лексики и разработки единых требований к структурированию документов медицинского образца. Кроме того, мы рассмотрели главные характеристики терминов, основные способы терминообразования и этапы, которые проходит термин в процессе упорядочения. Также нами была проанализирована одна из наиболее актуальных тем терминоведения сегодняшнего дня - проблема разграничения понятий «термин» и «номенклатура».
Во второй главе нашей работы мы на практике применяли наши знания о терминологических единицах профессионального медицинского подъязыка, рассмотрев более 215 терминов, отобранных методом случайной выборки при изучении 28 аннотаций к лекарственным препаратам.
Подводя общий итог проделанной работе, следует отметить, что исследование особенностей перевода терминов представляет собой достаточно обширное поле деятельности для дальнейшего изучения и рассмотрения, которое не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть целей, поставленных в вводной части нашего исследования. Для этого мы обратили особое внимание на некоторые задачи, поставленные нами в вводной части нашего исследования и:
1) изучили особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на русском и английском языках и осуществили их сравнительный анализ:
2) рассмотрели основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номенклатурных обозначений в области фармакологии.
Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода медицинских терминов и проанализировать переводческие трансформации, используемые при их передаче на язык ПЯ, мы полагаем, что данная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Процесс перевода - это сложный и запутанный процесс, для сохранения адекватности которого переводчики прибегают к применению трансформаций.
2. Когда мы имеем дело с переводом отдельных терминологических структур, речь идет о лексических и лексико-грамматических трансформациях. В процессе анализа мы пришли к выводу, что наиболее распространенным видом трансформаций при переводе терминов и номенклатурных единиц в проанализированных аннотациях к лекарственным препаратам является транслитерация, что связано с названиями различных препаратов, заболеваний, симптомов и химических наименований, которые в основном являются словами латинского происхождения и переводятся посредством транслитерации.
В результате многостороннего анализа, проведенного при изучении аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках, мы в очередной раз убедились, что одной из наиболее острых проблем современного языкознания является необходимость в разработке общепринятых терминологических и структурных стандартов при составлении медицинских документов в разных языках. Чрезвычайно важно уметь ориентироваться в реалиях и знать значения терминов для того, чтобы правильно переводить, выбирать и оперировать научными понятиями во избежание двусмысленности и неправильной передачи их семантики. Особенно отчетливо это проблема прослеживается при переводе фармакологической документации, ведь именно от грамотно выполненного, точного медицинского перевода зависит здоровье, а порой и жизнь человека.



