Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОМЕНКЛАТУРНЫХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СПОРТИВНОЙ ПРЕССЫ)

Работа №53878

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2016
Стоимость4890 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
386
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I Специфика номенклатуры для перевода 8
1.1 Общие характеристики перевода 8
1.1.1 Лингвистические аспекты перевода и основные правила его
осуществления 8
1.1.2 Процесс осуществления перевода и его специфика 10
1.1.3 Основные техники и приемы перевода 12
1.2. Номенклатура как особый вид лексики 15
1.2.1 LSP или подъязык 15
1.2.2 Номен. Понятие номена и номенклатуры в лингвистике 18
1.2.3 Номенклатура и терминология 19
1.2.4 Общие характеристики перевода номенклатурных единиц 24
Выводы к Главе I 27
Глава II Спортивная номенклатура и особенности её перевода 29
2.1 Спорт. Значимость номенклатуры для спорта 29
2.2. Спортивная номенклатура. Типы классификаций номенклатуры в области
спорта 30
2.2.1. Классификация спортивной номенклатуры по семантико-понятийной
принадлежности 30
2.2.2. Классификация спортивной номенклатуры по типу слообразования 38
2.3 Перевод спортивной номенклатуры 41
2.3.1 Перевод субъектных номенклатурных единиц 41
2.3.2 Перевод объектных номенклатурных единиц 46
2.3.3 Перевод предметных номенклатурных единиц 50
2.3.4 Перевод событийных номенклатурных единиц 52
2.3.5 Перевод новейших номенклатурных единиц 56
Выводы к Главе II 58
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение


Стремительное развитие различных отраслей деятельности современного общества влечет за собой рост количества новейших структурных объектов внутри этих отраслей, которые нуждаются в наименовании. Неотъемлемую часть повседневного языкового окружения на сегодняшний день составляют названия продуктов питания, торговых компаний, предприятий, центров, международных федераций, спортивных команд и пр., например: ТЦ «Южный», шоколад «Алёнка», ХК «Ак Барс». В качестве определения подобных языковых единиц в современной лингвистике принято использовать термин «номенклатурные единицы» или «номены». Система, которую они формируют - номенклатура. Номены представляют интерес в качестве объекта исследования не только для специалистов в тех областях, которым они принадлежат и с которыми связаны напрямую (название спортивного клуба - спорт, название банка - экономика), но и для лингвистов. Связано это с тем, что одной из главных задач лингвистики является изучение лексических единиц в целом (и номенклатурных - в частности), их лексикографического описания, а также функционирования в общей языковой системе.
Сегодня владение хотя бы одним языком является необходимым минимум для успешного взаимодействия между представителями разных языковых культур. Как правило, этот язык - английский.
Чтобы эффективно использовать иностранный язык как средство международной коммуникации, важно овладеть специальным языком определенной профессии - LSP, феномен которого будет рассматриваться нами далее.
По мере своего развития специальный подъязык становится непосредственным элементом общей системы языка. Профессиональные
денотаты воплощаются в лексической системе языка: появляются новые слова, термины, и, конечно же, наименования.
Тем не менее, далеко не все владеют английским языком, негласно являющимся lingua franca большинства представителей различных языковых культур. В связи с этим возрастает потребность в некоем межъязыковом посредничестве, то есть, в переводе лексических и, в частности, номенклатурных, единиц. Способы и приёмы перевода последних будут подробно рассматриваться нами в представленной ВКР.
Степень изученности спортивной номенклатуры в российской лингвистике сравнительно мала, что приводит к необходимости создания прочной теоретической основы для последующего практического анализа этой проблемы с точки зрения перевода.
Актуальность темы исследования выражена:
1) Малым уровнем лингвистической изученности проблемы перевода номенклатурных единиц, в частности, в сфере спорта;
2) Отсутствием структурированности спортивной
номенклатуры;
3) Потребностью в разработке теоретической основы для её последующего использования при анализе спортивных номенклатурных единиц и способов их перевода с английского на русский язык.
Целью данного исследования является выявление и описание способов перевода номенклатурных единиц спорта с английского языка на русский.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) Сформулировать общие закономерности перевода - цель, функции, основные методы и приёмы, специфика;
2) Рассмотреть феномен номенклатуры и номенклатурных единиц в лингвистике;
3) Провести четкую грань между номенами и терминами;
4) Проанализировать понятие профессионального подъязыка - LSP;
5) Выявить общие характеристики перевода номенклатурных единиц;
6) Рассмотреть понятие спорта с лингвистической точки зрения;
7) Создать классификацию спортивной номенклатуры;
8) Определить ключевые способы перевода номенклатурных единиц спорта с английского языка на русский.
В ходе работы мы использовали следующие методы и приёмы:
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ номенклатурных единиц;
- статистический метод;
- структурный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе:
1) Созданы два типа классификации номенклатурных единиц спорта;
2) Выявлены ключевые способы перевода новейших ещё не зафиксированных в словарях спортивных номенов.
Теоретическая значимость исследования связана с возможностью использования результатов исследования для дальнейшего изучения проблемы перевода номенклатурных единиц как спортивных, так и принадлежащих иной сфере.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материал может быть использован при разработке курсов лексикологии, в ходе практических занятий по переводу с английского языка в высших учебных заведениях, а также в качестве индивидуального пособия по переводу номенклатуры спорта.
Материалом исследования послужил набор номенов спорта общим количеством 300 единиц в английском языке: в их число вошли имена спортсменов, названия команд, сборных, спортивных брендов и официальных партнёров, стадионов и арен, международных спортивных федераций, ассоциаций, союзов и организаций, премий и наград, турниров и чемпионатов, командных противостояний, лиг, а также прозвища спортсменов, команд и их болельщиков.
Источником материала исследования являются Интернет-ресурсы спортивно-ориентированной тематики, трансляции спортивных матчей на английском и русском языках.
Апробация работы. Ключевые положения выпускной
квалификационной работы были представлены в ходе работы Итоговой научно¬образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) Федерального Университета (2016 г.), а также изложены в статье, включенной в Сборник статей и тезисов докладов Конференции.
Объем работы составляет Введение, две Главы, Заключение, Список использованной литературы и два Приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование было осуществлено в рамках современной лингвистической парадигмы, что позволило описать и структурировать номенклатурные единицы спорта с точки зрения лингвистики.
В первой главе мы изучили феномен подъязыка для специальных целей (LSP), его важную роль в современной международной коммуникации, структуру, которая, в том числе, включает интересующую нас номенклатуру и предмет её изучения - номенклатурные единицы. Была установлена явная необходимость осуществления межъязыкового посредничества при передаче номенклатурных единиц определенного LSP - перевода.
Итак, мы проанализировали взгляды отечественных и зарубежных лингвистов и философов на проблему перевода и выяснили, что каждый из них даёт ему собственное, отличное от других определение; это позволило нам сделать вывод о том, что перевод - явление сложное и многогранное. После этого мы рассмотрели основные техники и приёмы перевода применительно к лексическим единицам в целом и выявили, что таковых, согласно Р.Ф. Прониной и А.Я. Коваленко, существует семь: калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа, предлогов, перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, описательный прием, транскрибирование, транслитерация.
В ходе проведенного исследования мы сочли необходимым разграничить определение термина и номена. Для этого мы, опираясь на труды известных отечественных учёных (С.В. Гринев-Гриневич, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур), установили различия (например, функция термина -
информативность и номинативность, в то время как номенклатурная единица только называет объект, не неся никакой коннотативной подоплёки: термины принадлежат категории логоса, а номены - категории лексиса) и сходства (принадлежность к специальной области знания, воспроизводимость в речи, устойчивость, независимость от контекста и др.) обоих понятий.
Во второй главе, которая является практической частью данного исследования, нами в целом было рассмотрено явление спорта в целом, и в частности - один из способов его проявления в лингвистике - номенклатурные единицы спорта. Переработав собранный теоретический материал и адаптировав его применительно к интересующим нас задачам, а также собрав достаточное количество примеров спортивной номенклатуры с разнообразных ресурсов (веб-сайтов, трансляций и печатных изданий), мы пришли к следующим выводам:
• При переводе номенклатурных единиц спорта специалисты прибегают к трем способам перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование;
• Неологизмы, ещё не зафиксированные в англо-русских словарях и находящиеся в составе поликомпонентных номенов, транскрибируются;
• Спортивную номенклатуру можно классифицировать согласно двум критериям: семантико-понятийной принадлежности и типу словообразования;
• Большая часть спортивной номенклатуры переводится способом транскрипции. Далее по популярности следуют калькирование и транслитерация;
Говоря о переводе с английского языка на русский, мы подчеркиваем разумность объединения транскрипции и транслитерации как единого приёма, так как во многих случаях не всегда бывает понятно, каким из двух руководствовался переводчик при осуществления перевода лексической единицы с английского языка на русский.
• При переводе аббревиатуры названий международных федераций, организаций, союзов и ассоциаций, а также некоторых спортивных клубов осуществляется транслитерационный перевод непосредственно аббревиатуры.



1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. М., Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
2. Белова А.Ю. О разграничении терминов и номенов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосуд. конф., посв. 80-летию проф. Б.Н. Головина. - Нижний Новгород: Нижегородский гос. ун-т, 1996. - с. 15-16.
3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. — М., 1939. — с. 3-54.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство МГУ, 2004. - 544 с.
5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений / С.В. Гринев- Гриневич. М.: Издательский центр (Академия), 2008. с. 37-43.
6. Земляная Т.Б., Павлычева О.Н. Терминоведение: основные понятия и концепты. // Журнал научно-педагогической информации, 2010. - 32 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001 г. -. 320 с.
8. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях//Вопросы разработанности научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. - с. 60-70.
9. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с
общелитературной (на материале современного русского языка).
Автореф. канд. дисс. М.: 1966. - 7 с.
10. Коваленко А. Я.Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. — Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
12. Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Кондрашов В.В. О характере и системности единиц военной
номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971. - 68 с.
14. Костромина Е. А. Русский язык и культура речи : учебное пособие / Е. А. Костромина, Ю. В.Барковская. -. М. - Берлин: Директ-Медиа, 2014. - 156 с.
15. Кузнецова Е. В. К вопросу о функциях номенклатурных номинаций (на материале международных наименований цветковых растений) // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2009. - 4 с.
16. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
17. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. с. 13 - 24.
18. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
19. Мельников Г.П. Основы терминоведения. - М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.
21. Миньяр-Белоручева А. П. О сходстве и различии терминов и
номенклатурных образований / А. П. Миньяр-Белоручева // Вестник Чувашского университета, 2014. № 4. С. 166-170.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
23. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.
24. Правиков Ю. В. Феномен подъязыка в культуре в контексте понятий национального, литературного и искусственного языка / Ю. В. Правиков // Аналитика культурологии. - 2007. - № 7. - С. 78-81.
25. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1973. - 200 с.
26. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М.: Наука 1959. с.3 - 6.
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 544 с.
28. Рябова Е.А. Номенклатура и термин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 3. - с. 98-100.
29. Садохова М. В. Номенклатурные названия в современном русском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // Человек и наука. - Мурманск, 2011. - 156 с.
30. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Ленинград: Изд-во «Наука», 1976. с. 76 - 80.
31. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология. Терминологическая деятельность. - М.: УРСС, 2005. - 288 с.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М: Филология, 2002. - 416 с.
34. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СГУ, 2002. - 129 с.
35. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект. // Известия Росс. Гос. ун-та им. Герцена. № 11, С.-Пб.: 2008. - с. 96-106
36. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод : (к основам сопоставления терминоведения) / Ф. А. Циткина. - Львов : Вища шк., 1988. - 157 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
38. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики. Состав и функции. Учебное пособие. - СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2007. - 80 с.
39. Allbasketball. Прозвища игроков NBA. - [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://allbasketball.ru/43793-prozvischa-igrokov-nba-chast-1 .html,
дата обращения 20.01.2016.
40. Archiviostorico. A Valpellice va in panchina il mito Barrasso. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //archiviostorico. gazzetta. it/2015/novembre/ 11/Valpellice panchina mito
Barrasso ga 0 20151111 6c38a938-8841-11e5-a1fd-9154ccb41ed4.shtml, дата обращения 17.01.2016.
41. BBC. Pep Guardiola: Manchester United deny claim of meeting Bayern boss. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bbc.com/sport/football/35378724, дата обращения 25.01.2016.
42. Bleacherreport. What role should Franck Ribery play for Bayern Munich as the season progresses? - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bleacherreport.com/articles/2604148-what-role-should-franck-ribery-
play-for-bayern-munich-as-the-season-progresses,
27.01.2016.
43. Espnfc. David Luiz in good spirits after knee injury. - [Электронный ресурс]
// Режим доступа: http://www.espnfc.com/paris-saint-
germain/story/2795654/david-luiz-in-good-spirits-after-knee-injury-blanc, дата обращения 17.01.2016.
44. Eurosport. Деандре Джордан лишил «Клипперс» победы, «Хьюстон» вышел в следующий раунд. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eurosport.ru/basketball/nba/2014-2015/story sto4697755.shtml, дата обращения 17.01.2016.
45. Eurosport. Первая ничья тренера Зидана, проигрыш «Арсенала» в лондонском дерби и другие истории воскресенья. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eurosport.ru/football/story sto5085142.shtml, дата обращения 27.01.2016.
46. Eurosport. Российская Премьер-лига стала 11-й по посещаемости в Европе. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eurosport.ru/football/russian-premier-league/2013-
2014/story sto4217303.shtml, дата обращения 17.01.2016.
47. Eurosport. Стоит ли форварду «Барселоны» Лионелю Месси играть в Эль Класико: за и против. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eurosport.ru/football/liga/2015-2016/story sto4995253.shtml, дата обращения 21.01.2016.
48. Eurosport. Трансферный рекорд Китая переписывался три раза за 10 дней.
- [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.eurosport.ru/football/chinese-super- league/2016/story sto5125338.shtml, дата обращения 16.01.2016.
49. Eurosport: «Манчестер Юнайтед» - «Манчестер Сити»: перед матчем. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.eurosport.ru/football/premier-league/2015- 2016/story sto4964788.shtml, дата обращения 17.01.2016.
50. Fapl. Прозвища английских клубов. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://fapl.ru/posts/7004/, дата обращения 20.01.2016.
51. Fifa. Barcelona honoured with FIFA World Champions Badge for third time.
- [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www. fifa. com/clubworldcup/news/y=2015/m=12/news=barcelona- honoured-with-fifa-world-champions-badge-for-third-time-2747087.html, дата обращения 17.01.2016.
52. Fifa. Final countdown begins in Moscow. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www. fifa. com/u20womensworldcup/news/y=2006/m=4/news=final- countdown-begins-moscow-103943.html, дата обращения 17.01.2016.
53. Fifa. Five key Russian Premier League games. - [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http: //www. fifa. com/world-match-
centre/nationalleagues/nationalleague=russia-russian-football-premier-league- 2000000024/news/newsid/233/993/2/, дата обращения 20.01.2016.
54. FIFA. Troisieme Insigne des champions du monde pour le Barga. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://fr.fifa. com/clubworldcup/news/y=2015/m=12/news=troisieme-insigne- des-champions-du-monde-pour-le-barca-2747089.html, дата обращения
17.01.2016.
55. FIFA: Jugador del Ano. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://es.fifa.com/ballon-dor/player-of-the-year/index.html, дата обращения 17.01.2016.
56. Fishki. Топ-10 лучших спортивных брендов мира. - [Электронный ресурс]
// Режим доступа: http://fishki.net/1361851 -top- 10-luchshih-sportivnyh-
brendov-mira.html, дата обращения 21.01.2016.
57. Flogymnastics. FIG President Bruno Grandi - King Of Justice Gives His 2016
Vision. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.flogymnastics.com/article/39101-fig-president-bruno-grandi-king- of-justice-gives-his-2016-vision, дата обращения 19.01.2016.
58. Football. Инвеста в роли кукловода. - [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://football.ua/countrieselse/174021-ynesta-v-roly-
kuklovoda.html, дата обращения 27.01.2016.
59. Francefootball. Barga-Real, les jours ou la terre s'est arretee de tourner. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.francefootball.fr/news/barca-real-les-jours-ou-la-terre-s-est-arretee- de-tourner/629409, дата обращения 17.01.2016.
60. Francefootball. Neymar et Buffon menent I'equipe type de I'annee 2015. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.francefootball.fr/news/neymar-et-buffon-ma-nent-l-a-quipe-type- de-l-anna-e-2015/620194, дата обращения 25.01.2016.
61. Gazeta. «Канониры» возглавили Англию. - [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.gazeta.ru/sport/2016/01/02/a 8007569.shtml,
дата обращения 17.01.2016.
62. Lequipe. La gymnastique s'installe sur MCS pour 10 ans. - [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.lequipe.fr/Medias/Actualites/La-
gymnastique-s-installe-sur-mcs-pour-10-ans/588972, дата обращения
15.01.2016.
63. Lequipe. Les Golden State Warriors ont corrige les San Antonio Spurs. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.lequipe.fr/Basket/Actualites/Les-golden-state-ont-corrige-les-san- antonio-spurs/628239, дата обращения 17.01.2016.
64. Lequipe. Ligue des champions : le PSG encore oppose a Chelsea en huitiemes
de finale. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lequipe.fr/Football/Actualites/Encore-psg-chelsea-en-8es/616511, дата обращения 17.01.2016.
65. Lequipe. NHL: Chicago passe a dix. - [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http: //www. lequipe. fr/Hockey- sur- glace/Actualites/Nhl-chicago-
passe-a-dix/625083, дата обращения 17.01.2016.
66. Lequipe. Samsung partenaire officiel de Pyeongchang 2018. - [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http: //www.lequipe. fr/T ous-
sports/Actualites/Samsung-partenaire-de-pyeongchang-2018/548813, дата
обращения 25.01.2016.
67. Livesport. Экспресс дня. Форы для лидеров из Англии и Франции. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.livesport.ru/tips/express/2016/01/16/express/, дата обращения 17.01.2016.
68. Nauright J. Sports around the world: History, culture, and practice / John Nauright, Charles Parrish. - ABC-CLIO, LLC, 2012. - 473 p.
69. Netsdailynews. AK-47 officially retires from professional basketball. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.netsdailynews.com/2015/06/01/AK-47-RETIRES-FROM- PROFESSIONAL-BASKETBALL/, дата обращения 17.01.2016.
70. News.sportbox. Художественная гимнастика. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //news .sportbox.ru/Hudozhestvennaya- gimnastika, дата обращения 17.01.2016.
71. NHL. Почему "Блэкхокс" выиграли Кубок Стэнли? - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www. nhl .com/ice/ru/news .htm?id=771260, дата обращения 17.01.2016.
72. Sport. Aficionados de Chelsea y Porto aplauden juntos a Mourinho en
Stamford Bridge. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.sport.es/es/noticias/champions/aficionados-chelsea-oporto-
aplauden-juntos-mourinho-stamford-bridge-4738797, 17.01.2016.
73.Sport. Expulsan a hinchas del City por mofarse del accidente de Munich. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.sport.es/es/noticias/inglaterra/expulsan-hinchas-del-city-por- mofarse-del-accidente-munich-4096024, дата обращения 20.01.2016.
74.Sport. Las entradas del FC Barcelona-Arsenal, ya disponibles. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.sport.es/es/noticias/barca/ya-disponibles-las-entradas-del- barcelona-arsenal-4750276, дата обращения 16.01.2016.
75.Sport.gentside. Espagne : Andres Iniesta, "Nous etions absents en premiere mi- temps". - [Электронный ресурс] // Режим доступа : http://sport.gentside.com/espagne/espagne-andres-iniesta-nous-etions- absents-en-premiere-mi-temps art21491.html, дата обращения 20.01.2016.
76.Sport.segodnya. Прозвища спортсменов. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sport.segodnya.ua/football/prozvishcha-cportcmenov-shipami- v-holovu-i-sheva-uzhe-kopilka.html, дата обращения 20.01.2016.
77.Sport-express. Джеймс Харден - лучший «шестой» игрок в НБА. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.sport-
express.ru/basketball/nba/news/500398/, дата обращения 27.01.2016.
78.Sputniknews. Nikolai Ozerov - the best-known Soviet sports commentator. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://sputniknews.com/voiceofrussia/2008/04/09/187016/, дата обращения 17.01.2016.
79. TASS. "Золотой мяч" ФИФА 2015 года: Лионель Месси стал
пятикратным обладателем награды. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tass.ru/sport/2577117, дата обращения 17.01.2016.
80. Themovingsilent. Andres Iniesta: El Ilusionista. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://themovingsilent.wordpress.com/2012/06/16/andres- iniesta-el-ilusionista/, дата обращения 20.01.2016.
81. Univision. La Stanley Cup y Jamal Mayers visitaron Univision Chicago. -
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.univision.com/deportes/hockey/la-stanley-cup-y-jamal-mayers- visitaron-univision-chicago-fotos, дата обращения 15.01.2016.
82. Vancouversun. Former Canuck Pavel Bure was adored in Vancouver, but
Russian Rocket was reluctant to return the love. - [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.vancouversun.com/sports/Former+Canuck+Pavel+Bure+adored+V ancouver+Russian+Rocket+reluctant+return+love/7527407/story.html, дата обращения 17.01.2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ